Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A sad truth," replied Gurth; "but if these same thirty zecchins will buy my freedom from you, unloose my hands, and I will pay them to you." | - Это горькая правда, - отвечал Гурт, - но если этими тридцатью цехинами я могу от вас откупиться, отпустите мне руки, я вам их сейчас же отсчитаю. |
"Hold," said one who seemed to exercise some authority over the others; "this bag which thou bearest, as I can feel through thy cloak, contains more coin than thou hast told us of." | - Стой! - сказал другой, по виду начальник. - У тебя тут мешок. Я его нащупал под твоим плащом, там гораздо больше денег, чем ты сказал. |
"It is the good knight my master's," answered Gurth, "of which, assuredly, I would not have spoken a word, had you been satisfied with working your will upon mine own property." | - То деньги моего хозяина, доброго рыцаря, -сказал Гурт. - Я бы про них и не заикнулся, если бы вам хватило моих собственных денег. |
"Thou art an honest fellow," replied the robber, | - Ишь какой честный слуга! - сказал разбойник. |
"I warrant thee; and we worship not St Nicholas so devoutly but what thy thirty zecchins may yet escape, if thou deal uprightly with us. | - Это хорошо. Ну, а мы не так уж преданы дьяволу, чтобы польститься на твои тридцать цехинов. Только расскажи нам все по чистой правде. |
Meantime render up thy trust for a time." | А пока давай сюда мешок. |
So saying, he took from Gurth's breast the large leathern pouch, in which the purse given him by Rebecca was enclosed, as well as the rest of the zecchins, and then continued his interrogation.-"Who is thy master?" | С этими словами он вытащил у Г урта из-за пазухи кожаный мешок, внутри которого вместе с оставшимися цехинами лежал и кошелек, данный Ревеккой. Затем допрос возобновился. -Кто твой хозяин? |
"The Disinherited Knight," said Gurth. | - Рыцарь Лишенный Наследства, - отвечал Гурт. |
"Whose good lance," replied the robber, "won the prize in to-day's tourney? | - Это тот, кто своим добрым копьем выиграл приз на нынешнем турнире? - спросил разбойник. |
What is his name and lineage?" | - Ну-ка, скажи, как его зовут и из какого он рода? |
"It is his pleasure," answered Gurth, "that they be concealed; and from me, assuredly, you will learn nought of them." | - Ему угодно скрывать это, - отвечал Гурт, - и, уж конечно, не мне выдавать его тайну. |
"What is thine own name and lineage?" | - А тебя самого как зовут? |
"To tell that," said Gurth, "might reveal my master's." | - Коли скажу вам свое имя, вы, пожалуй, отгадаете имя хозяина, - сказал Гурт. |
"Thou art a saucy groom," said the robber, "but of that anon. | - Однако ты изрядный нахал! - сказал разбойник.- Но об этом после. |
How comes thy master by this gold? is it of his inheritance, or by what means hath it accrued to him?" | Ну, а как это золото попало к твоему хозяину? По наследству он его получил или сам раздобыл? |
"By his good lance," answered Gurth.-"These bags contain the ransom of four good horses, and four good suits of armour." | - Добыл своим добрым копьем, - отвечал Гурт. -В этих мешках лежит выкуп за четырех добрых коней и за полное вооружение четырех рыцарей. |
"How much is there?" demanded the robber. | - Сколько же тут всего? |
"Two hundred zecchins." | - Двести цехинов. |
"Only two hundred zecchins!" said the bandit; "your master hath dealt liberally by the vanquished, and put them to a cheap ransom. | - Только двести цехинов! - сказал разбойник. -Твой хозяин великодушно поступил с побежденными и взял слишком мало выкупа. |
Name those who paid the gold." | Назови по именам, от кого он получил это золото. |
Gurth did so. | Гурт перечислил имена рыцарей. |
"The armour and horse of the Templar Brian de Bois-Guilbert, at what ransom were they held?-Thou seest thou canst not deceive me." | - А как же доспехи и конь храмовника Бриана де Буагильбера? Сколько же он за них назначил? Ты видишь, что меня нельзя надуть. |
"My master," replied Gurth, "will take nought from the Templar save his life's-blood. | - Мой хозяин, - отвечал Гурт, - ничего не возьмет от храмовника, кроме крови. |
They are on terms of mortal defiance, and cannot hold courteous intercourse together." | Они в смертельной вражде, и потому между ними не может быть мира. |
"Indeed! "-repeated the robber, and paused after he had said the word. | - Вот как! - молвил разбойник и слегка задумался. |
"And what wert thou now doing at Ashby with such a charge in thy custody?" | - А что же ты делал теперь в Ашби, имея при себе такую казну? |
"I went thither to render to Isaac the Jew of York," replied Gurth, "the price of a suit of armour with which he fitted my master for this tournament." | - Я ходил платить Исааку, еврею из Йорка, за доспехи, которые он доставил моему хозяину к этому турниру. |
"And how much didst thou pay to Isaac?-Methinks, to judge by weight, there is still two hundred zecchins in this pouch." | - Сколько же ты уплатил Исааку? Судя по весу этого мешка, мне сдается, что там все еще есть двести цехинов. |
"I paid to Isaac," said the Saxon, "eighty zecchins, and he restored me a hundred in lieu thereof." | - Я уплатил Исааку восемьдесят цехинов, - сказал Гурт, - а он взамен дал мне сто. |
"How! what!" exclaimed all the robbers at once; "darest thou trifle with us, that thou tellest such improbable lies?" | - Как! Что ты мелешь! - воскликнули разбойники.- Уж не вздумал ли ты подшутить над нами? |
"What I tell you," said Gurth, "is as true as the moon is in heaven. | - Я говорю чистую правду, - сказал Гурт. - Это такая же святая правда, как то, что месяц светит на небе. |
You will find the just sum in a silken purse within the leathern pouch, and separate from the rest of the gold." | Можете сами проверить: ровно сто цехинов в шелковом кошельке лежат в этом мешке отдельно от остальных. |
"Bethink thee, man," said the Captain, "thou speakest of a Jew-of an Israelite,-as unapt to restore gold, as the dry sand of his deserts to return the cup of water which the pilgrim spills upon them." "There is no more mercy in them," said another of the banditti, "than in an unbribed sheriffs officer." | - Опомнись, парень, - сказал старший. - Ты говоришь о еврее: да они не расстанутся с золотом, как сухой песок в пустыне - с кружкой воды, которую выльет на него странник. |
"It is, however, as I say," said Gurth. "Strike a light instantly," said the Captain; | Раздуйте огонь. |
"I will examine this said purse; and if it be as this fellow says, the Jew's bounty is little less miraculous than the stream which relieved his fathers in the wilderness." | Я посмотрю, что у него там в мешке. Если этот парень сказал правду, щедрость еврея - поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. |
A light was procured accordingly, and the robber proceeded to examine the purse. | Мигом добыли огня, и разбойник принялся осматривать мешок. |
The others crowded around him, and even two who had hold of Gurth relaxed their grasp while they stretched their necks to see the issue of the search. | Остальные столпились вокруг; даже те двое, что держали Гурта, увлеченные общим примером, перестали обращать внимание на пленника. |
Availing himself of their negligence, by a sudden exertion of strength and activity, Gurth shook himself free of their hold, and might have escaped, could he have resolved to leave his master's property behind him. | Гурт воспользовался этим, стряхнул их с себя и мог бы бежать, если бы решился бросить хозяйские деньги на произвол судьбы. |
But such was no part of his intention. | Но об этом он и не думал. |
He wrenched a quarter-staff from one of the fellows, struck down the Captain, who was altogether unaware of his purpose, and had well-nigh repossessed himself of the pouch and treasure. | Выхватив дубину у одного из разбойников, он хватил старшего по голове, как раз когда тот меньше всего ожидал подобного нападения. Еще немного, и Гурт схватил бы свой мешок. |
The thieves, however, were too nimble for him, and again secured both the bag and the trusty Gurth. | Однако разбойники оказались проворнее и снова овладели как мешком, так и верным оруженосцем. |
"Knave!" said the Captain, getting up, "thou hast broken my head; and with other men of our sort thou wouldst fare the worse for thy insolence. | - Ах ты, мошенник! - сказал старший, вставая. -Ведь ты мог мне голову проломить! Попадись ты в руки другим людям, которые промышляют тем же, чем мы, плохо бы тебе пришлось за такую дерзость! |
But thou shalt know thy fate instantly. | Но ты сейчас узнаешь свою участь. |
First let us speak of thy master; the knight's matters must go before the squire's, according to the due order of chivalry. | Поговорим сначала о твоем хозяине, а потом уж о тебе; впереди рыцарь, а за ним - его оруженосец, так ведь по рыцарским законам? |
Stand thou fast in the meantime-if thou stir again, thou shalt have that will make thee quiet for thy life-Comrades!" he then said, addressing his gang, "this purse is embroidered with Hebrew characters, and I well believe the yeoman's tale is true. | Стой смирно! Если ты только шелохнешься, мы тебя успокоим на всю жизнь. Друзья мои, -продолжал он, обращаясь к своей шайке, -кошелек вышит еврейскими письменами, и я думаю, что этот иомен сказал правду. |
The errant knight, his master, must needs pass us toll-free. He is too like ourselves for us to make booty of him, since dogs should not worry dogs where wolves and foxes are to be found in abundance." | Хозяин его - странствующий рыцарь и похож на нас самих, пусть пройдет через наши руки без пошлины: ведь и собаки не грызутся между собой в таких местах, где водится много лисиц и волков. |
"Like us?" answered one of the gang; | - Чем же он похож на нас? - спросил один из разбойников. |
"I should like to hear how that is made good." | - Желал бы я послушать, как это можно доказать! |
"Why, thou fool," answered the Captain, "is he not poor and disinherited as we are?-Doth he not win his substance at the sword's point as we do?-Hath he not beaten Front-de-Boeuf and Malvoisin, even as we would beat them if we could? | - Глупый ты человек! - сказал атаман. - Да разве этот рыцарь не так же беден и обездолен, как мы? Разве он не добывает себе хлеб насущный острым мечом? Не он ли побил Фрон де Бефа и Мальвуазена так, как мы сами побили бы их, если б могли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать