Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At length he spoke, in a voice half choked with passion; and, addressing himself to Prince John as the head and front of the offence which he had received, | Наконец, задыхаясь от бешенства, он обратился к принцу Джону, главному зачинщику полученных оскорблений. |
"Whatever," he said, "have been the follies and vices of our race, a Saxon would have been held 'nidering'," 21 (the most emphatic term for abject worthlessness,) "who should in his own hall, and while his own wine-cup passed, have treated, or suffered to be treated, an unoffending guest as your highness has this day beheld me used; and whatever was the misfortune of our fathers on the field of Hastings, those may at least be silent," here he looked at Front-de-Boeuf and the Templar, "who have within these few hours once and again lost saddle and stirrup before the lance of a Saxon." | - Каковы бы ни были недостатки и пороки нашего племени, - сказал он, - каждый сакс счел бы себя опозоренным, если бы в своем доме допустил такое обращение с безобидным гостем, какое ваше высочество изволил допустить сегодня. А кроме того, каковы бы ни были неудачи, испытанные нашими предками в битве при Гастингсе, об этом следовало бы помолчать тем (тут он взглянул на Фрон де Бефа и храмовника), кто за последние два-три часа не раз был выбит из седла копьем сакса. |
"By my faith, a biting jest!" said Prince John. | - Клянусь богом, ядовитая шутка! - сказал принц Джон. |
"How like you it, sirs?-Our Saxon subjects rise in spirit and courage; become shrewd in wit, and bold in bearing, in these unsettled times-What say ye, my lords?-By this good light, I hold it best to take our galleys, and return to Normandy in time." | - Как вам это нравится, господа? Наши саксонские подданные совершенствуются в остроумии и храбрости. Вот какие настали времена! Что скажете, милорды? Клянусь солнцем, уж не лучше ли нам сесть на суда да вовремя убраться назад, в Нормандию? |
"For fear of the Saxons?" said De Bracy, laughing; "we should need no weapon but our hunting spears to bring these boars to bay." | - Это со страху-то перед саксами! - подхватил де Браси со смехом. |
"A truce with your raillery, Sir Knights," said Fitzurse;-"and it were well," he added, addressing the Prince, "that your highness should assure the worthy Cedric there is no insult intended him by jests, which must sound but harshly in the ear of a stranger." | - Нам не надо иного оружия, коме охотничьих рогатин, чтобы этих кабанов припереть к стене.- Полноте шутить, господа рыцари, - сказал ФицУрс. - А вашему высочеству пора уверить почтенного Седрика, что в подобных шутках никакой обиды для него нет, хотя наше зубоскальство и может показаться обидным непривычному человеку. |
"Insult?" answered Prince John, resuming his courtesy of demeanour; | - Обиды? - повторил принц Джон, снова становясь чрезвычайно вежливым. |
"I trust it will not be thought that I could mean, or permit any, to be offered in my presence. | - Надеюсь, никто не может подумать, что я позволю в своем присутствии нанести обиду гостю. |
Here! I fill my cup to Cedric himself, since he refuses to pledge his son's health." | Ну вот, я снова наполняю кубок и пью за здоровье самого Седрика, раз он отказывается пить за здоровье своего сына. |
The cup went round amid the well-dissembled applause of the courtiers, which, however, failed to make the impression on the mind of the Saxon that had been designed. | И снова пошла кругом заздравная чаша, сопровождаемая лицемерными речами придворных, которые, однако, не произвели на Седрика желаемого действия. |
He was not naturally acute of perception, but those too much undervalued his understanding who deemed that this flattering compliment would obliterate the sense of the prior insult. | Хотя от природы он был не особенно сметлив, но все же обладал достаточной чуткостью, чтобы не поддаться на все эти любезности. |
He was silent, however, when the royal pledge again passed round, "To Sir Athelstane of Coningsburgh." | Он молча выслушал следующий тост принца, провозглашенный "за здравие сэра Ательстана Конингсбургского", и выпил вместе со всеми. |
The knight made his obeisance, and showed his sense of the honour by draining a huge goblet in answer to it. | Сам Ательстан только поклонился и в ответ на оказанную ему честь разом осушил огромный кубок. |
"And now, sirs," said Prince John, who began to be warmed with the wine which he had drank, "having done justice to our Saxon guests, we will pray of them some requital to our courtesy.-Worthy Thane," he continued, addressing Cedric, "may we pray you to name to us some Norman whose mention may least sully your mouth, and to wash down with a goblet of wine all bitterness which the sound may leave behind it?" | - Ну, господа, - сказал принц Джон, у которого от выпитого вина начинало шуметь в голове, -мы оказали должную честь нашим саксам. Теперь их очередь отплатить нам любезностью. Почтенный тан, - продолжал он, обратясь к Седрику, - не соблаговолите ли вы назвать нам такого норманна, имя которого менее всего вам неприятно. Если оно все-таки оставит после себя неприятный вкус на ваших губах, то вы заглушите его добрым кубком вина. |
Fitzurse arose while Prince John spoke, and gliding behind the seat of the Saxon, whispered to him not to omit the opportunity of putting an end to unkindness betwixt the two races, by naming Prince John. | Фиц-Урс поднялся со своего места и, остановившись за креслом Седрика, шепнул ему, что он не должен упускать удобного случая восстановить доброе согласие между обойма племенами, назвав имя принца Джона. |
The Saxon replied not to this politic insinuation, but, rising up, and filling his cup to the brim, he addressed Prince John in these words: | Сакс ничего не ответил на это дипломатическое предложение, встал со своего места и, налив полную чашу вина, обратился к принцу с такой речью: |
"Your highness has required that I should name a Norman deserving to be remembered at our banquet. | - Ваше высочество выразили желание, чтобы я назвал имя норманна, достойного упоминания на нашем пиру. |
This, perchance, is a hard task, since it calls on the slave to sing the praises of the master-upon the vanquished, while pressed by all the evils of conquest, to sing the praises of the conqueror. | Для меня это довольно тяжелая задача: все равно что рабу воспеть своего властелина или побежденному, переживающему все бедственные последствия завоевания, восхвалять своего победителя. |
Yet I will name a Norman-the first in arms and in place-the best and the noblest of his race. | Однако я хочу назвать такого норманна - первого среди храбрых и высшего по званию, лучшего и благороднейшего представителя своего рода. |
And the lips that shall refuse to pledge me to his well-earned fame, I term false and dishonoured, and will so maintain them with my life.-I quaff this goblet to the health of Richard the Lion-hearted!" | Если же кто-нибудь откажется признать со мною его вполне заслуженную славу, я назову того лжецом и бесчестным человеком и готов ответить за это моей собственной жизнью. Подымаю мой кубок за Ричарда Львиное Сердце! |
Prince John, who had expected that his own name would have closed the Saxon's speech, started when that of his injured brother was so unexpectedly introduced. | Принц Джон, ожидавший, что сакс закончит свою речь провозглашением его имени, вздрогнул, услышав имя оскорбленного им брата. |
He raised mechanically the wine-cup to his lips, then instantly set it down, to view the demeanour of the company at this unexpected proposal, which many of them felt it as unsafe to oppose as to comply with. | Он машинально поднес к губам кубок с вином, но тотчас поставил его на стол, желая посмотреть, как будут вести себя при этом неожиданном тосте его гости. |
Some of them, ancient and experienced courtiers, closely imitated the example of the Prince himself, raising the goblet to their lips, and again replacing it before them. | Не поддержать тост было, пожалуй, так же опасно, как и присоединиться к нему. Иные из придворных, постарше и опытнее других, поступили точно так же, как принц, то есть поднесли кубок к губам и поставили его обратно. |
There were many who, with a more generous feeling, exclaimed, | Другие, одушевляемые более благородными чувствами, воскликнули: |
"Long live King Richard! and may he be speedily restored to us!" | "Да здравствует король Ричард! За его скорейшее возвращение к нам!" |
And some few, among whom were Front-de-Boeuf and the Templar, in sullen disdain suffered their goblets to stand untasted before them. | Некоторые, в том числе Фрон де Беф и храмовник, вовсе не притронулись к своим кубкам, причем лица их не выражали угрюмое презрение. |
But no man ventured directly to gainsay a pledge filled to the health of the reigning monarch. | Однако никто не дерзнул открыто возразить против тоста в честь законного короля. |
Having enjoyed his triumph for about a minute, Cedric said to his companion, | Насладившись своим торжеством, Седрик обратился к своему спутнику: |
"Up, noble Athelstane! we have remained here long enough, since we have requited the hospitable courtesy of Prince John's banquet. | - Пойдем, благородный Ательстан, - сказал он.- Мы пробыли здесь достаточно долго, отплатив за любезность принца Джона, пригласившего нас на свой гостеприимный пир. |
Those who wish to know further of our rude Saxon manners must henceforth seek us in the homes of our fathers, since we have seen enough of royal banquets, and enough of Norman courtesy." | Кому угодно ближе ознакомиться с нашими простыми саксонскими обычаями, милости просим к нам, под кров наших отцов. На королевское пиршество мы довольно насмотрелись. Довольно с нас норманских учтивостей. |
So saying, he arose and left the banqueting room, followed by Athelstane, and by several other guests, who, partaking of the Saxon lineage, held themselves insulted by the sarcasms of Prince John and his courtiers. | С этими словами он встал и вышел из зала, а за ним последовали Ательстан и некоторые другие гостисаксы, которые также сочли себя оскорбленными издевательством принца Джона и его приближенных. |
"By the bones of St Thomas," said Prince John, as they retreated, "the Saxon churls have borne off the best of the day, and have retreated with triumph!" | - Клянусь костями святого Фомы, - сказал принц Джон, когда они ушли, - эти саксонские чурбаны сегодня отличились на турнире и с пира ушли победителями! |
"'Conclamatum est, poculatum est'," said Prior Aymer; "we have drunk and we have shouted,-it were time we left our wine flagons." | - Conclamatum est, poculatum est, - сказал приор Эймер, - то есть выпили мы довольно, покричали вдоволь - пора оставить наши кубки в покое. |
"The monk hath some fair penitent to shrive to-night, that he is in such a hurry to depart," said De Bracy. | - Должно быть, монах собирается исповедовать на ночь какую-нибудь красавицу, что так спешит выйти из-за стола, - сказал де Браси. |
"Not so, Sir Knight," replied the Abbot; "but I must move several miles forward this evening upon my homeward journey." | - Нет, ошибаетесь, сэр рыцарь, - отвечал аббат,- мне необходимо сегодня же отправиться домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать