Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The noble Saxon had returned from the banquet, as we have seen, in no very placid humour, and wanted but a pretext for wreaking his anger upon some one. Мы уже знаем, что благородный сакс возвратился с пиршества отнюдь не в мягком настроении, и ему нужен был повод, чтобы выместить на ком-нибудь свой гнев.
"The gyves!" he said, "the gyves!-Oswald-Hundibert!-Dogs and villains!-why leave ye the knave unfettered?" - В кандалы его! В кандалы! - закричал он. -Освальд! Гундиберт! Подлые псы! Почему этого плута до сих пор не заковали?
Without daring to remonstrate, the companions of Gurth bound him with a halter, as the readiest cord which occurred. Не смея противоречить, товарищи Гурта связали его ременным поводом, то есть первым, что попалось под руку.
He submitted to the operation without remonstrance, except that, darting a reproachful look at his master, he said, Гурт подчинился этому без сопротивления, но укоризненно взглянул на хозяина и только сказал:
"This comes of loving your flesh and blood better than mine own." - Вот что значит любить вашу плоть и кровь больше своей собственной!
"To horse, and forward!" said Cedric. - На коней - и вперед! - крикнул Седрик.
"It is indeed full time," said the noble Athelstane; "for, if we ride not the faster, the worthy Abbot Waltheoffs preparations for a rere-supper 25 will be altogether spoiled." - И давно пора, - сказал высокородный Ательстан.- Боюсь, что, если мы не поторопимся, у достопочтенного аббата Вальтоффа испортятся все кушанья, приготовленные к ужину.
The travellers, however, used such speed as to reach the convent of St Withold's before the apprehended evil took place. Однако путешественники ехали так быстро, что достигли монастыря святого Витольда прежде, чем произошла та неприятность, которой опасался Ательстан.
The Abbot, himself of ancient Saxon descent, received the noble Saxons with the profuse and exuberant hospitality of their nation, wherein they indulged to a late, or rather an early hour; nor did they take leave of their reverend host the next morning until they had shared with him a sumptuous refection. Настоятель, родом из старинной саксонской фамилии, принял знатных саксонских гостей с таким широким гостеприимством, что они просидели за ужином до поздней ночи - или вернее, до раннего утра. На другой день они только после роскошного завтрака смогли покинуть кров своего гостеприимного хозяина.
As the cavalcade left the court of the monastery, an incident happened somewhat alarming to the Saxons, who, of all people of Europe, were most addicted to a superstitious observance of omens, and to whose opinions can be traced most of those notions upon such subjects, still to be found among our popular antiquities. В ту минуту, как кавалькада выезжала с монастырского двора, произошел случай, несколько встревоживший саксов. Из всех народов, населявших в то время Европу, ни один с таким вниманием не следил за приметами, как саксы; большая часть всяких поверий, до сих пор живущих в нашем народе, берет начало от их суеверий.
For the Normans being a mixed race, and better informed according to the information of the times, had lost most of the superstitious prejudices which their ancestors had brought from Scandinavia, and piqued themselves upon thinking freely on such topics. Норманны в то время были гораздо лучше образованны, притом они были смесью весьма различных племен, с течением времени успевших освободиться от многих предрассудков, вынесенных их предками из Скандинавии; они даже чванились тем, что не верят в приметы.
In the present instance, the apprehension of impending evil was inspired by no less respectable a prophet than a large lean black dog, which, sitting upright, howled most piteously as the foremost riders left the gate, and presently afterwards, barking wildly, and jumping to and fro, seemed bent upon attaching itself to the party. В данном случае предсказание об угрожающей беде исходило от такого малопочтенного пророка, каким являлась огромная тощая черная собака, сидевшая на дворе. Она подняла жалобный вой в ту минуту, когда передовые всадники выехали из ворот, потом вдруг громко залаяла и, бросаясь из стороны в сторону, очевидно намеревалась присоединиться к отъезжающим.
"I like not that music, father Cedric," said Athelstane; for by this title of respect he was accustomed to address him. - Не люблю я этой музыки, отец Седрик, - сказал Ательстан, называвший его таким титулом в знак почтения.
"Nor I either, uncle," said Wamba; - И я тоже не люблю, дядюшка, - сказал Вамба.
"I greatly fear we shall have to pay the piper." - Боюсь, как бы нам не пришлось заплатить волынщику.
"In my mind," said Athelstane, upon whose memory the Abbot's good ale (for Burton was already famous for that genial liquor) had made a favourable impression,-"in my mind we had better turn back, and abide with the Abbot until the afternoon. - По-моему, - сказал Ательстан, в памяти которого эль настоятеля оставил благоприятное впечатление (ибо городок Бертон уже и тогда славился приготовлением этого живительного напитка), - по-моему, лучше бы воротиться и погостить у аббата до обеда.
It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk, a hare, or a howling dog, until you have eaten your next meal." Не следует трогаться в путь, если дорогу перешел монах, или перебежал заяц, или если завыла собака. Лучше переждать до тех пор, пока не минует следующая трапеза.
"Away!" said Cedric, impatiently; "the day is already too short for our journey. - Пустяки! - сказал Седрик нетерпеливо. - Мы и так потеряли слишком много времени.
For the dog, I know it to be the cur of the runaway slave Gurth, a useless fugitive like its master." А собаку эту я знаю. Это пес моего беглого раба Гурта - такой же бесполезный дармоед, как и его хозяин.
So saying, and rising at the same time in his stirrups, impatient at the interruption of his journey, he launched his javelin at poor Fangs-for Fangs it was, who, having traced his master thus far upon his stolen expedition, had here lost him, and was now, in his uncouth way, rejoicing at his reappearance. С этими словами Седрик приподнялся на стременах и пустил дротик в бедного Фангса-так как это действительно был Фанге, повсюду сопровождавший своего хозяина и на свой лад выражавший теперь свой восторг по поводу того, что вновь обрел его.
The javelin inflicted a wound upon the animal's shoulder, and narrowly missed pinning him to the earth; and Fangs fled howling from the presence of the enraged thane. Дротик задел плечо собаки и едва не пригвоздил ее к земле. Бедный пес взвыл еще пуще прежнего и опрометью кинулся прочь с дороги разгневанного тана.
Gurth's heart swelled within him; for he felt this meditated slaughter of his faithful adherent in a degree much deeper than the harsh treatment he had himself received. У Гурта сердце облилось кровью при этом зрелище: Седрик хотел убить его верного друга и помощника, и это задело его гораздо больше, чем то жестокое наказание, которое он сам только что вынес.
Having in vain attempted to raise his hand to his eyes, he said to Wamba, who, seeing his master's ill humour had prudently retreated to the rear, Он тщетно старался вытереть себе глаза и наконец сказал Вамбе, который, видя своего господина не в духе, счел более безопасным держаться подальше от него:
"I pray thee, do me the kindness to wipe my eyes with the skirt of thy mantle; the dust offends me, and these bonds will not let me help myself one way or another." - Сделай милость, пожалуйста, вытри мне глаза полой твоего плаща: их совсем разъела пыль, а ремни не дают поднять руки.
Wamba did him the service he required, and they rode side by side for some time, during which Gurth maintained a moody silence. Вамба оказал требуемую услугу, и некоторое время они ехали рядом. Гурт все время угрюмо молчал.
At length he could repress his feelings no longer. Наконец он не выдержал и отвел свою душу такой речью.
"Friend Wamba," said he, "of all those who are fools enough to serve Cedric, thou alone hast dexterity enough to make thy folly acceptable to him. - Друг Вамба, - сказал он, - из всех дураков, находящихся в услужении у Седрика, ты один только так ловок, что можешь угождать ему своей глупостью.
Go to him, therefore, and tell him that neither for love nor fear will Gurth serve him longer. А потому ступай и скажи ему, что Гурт ни из любви, ни из страха не станет больше служить ему.
He may strike the head from me-he may scourge me-he may load me with irons-but henceforth he shall never compel me either to love or to obey him. Он может снять с меня голову, может отстегать меня плетьми, может заковать в цепи, но я ему больше не слуга.
Go to him, then, and tell him that Gurth the son of Beowulph renounces his service." Поди скажи ему, что Гурт, сын Беовульфа, отказывается ему служить.
"Assuredly," said Wamba, "fool as I am, I shall not do your fool's errand. - Хоть я и дурак, - отвечал Вамба, - но таких дурацких речей и не подумаю передавать ему.
Cedric hath another javelin stuck into his girdle, and thou knowest he does not always miss his mark." У Седрика за поясом еще довольно осталось дротиков, и ты знаешь, что иной раз он очень метко попадает в цель.
"I care not," replied Gurth, "how soon he makes a mark of me. - А мне все равно, - сказал Гурт, - пускай хоть сейчас убьет меня.
Yesterday he left Wilfred, my young master, in his blood. To-day he has striven to kill before my face the only other living creature that ever showed me kindness. Вчера он оставил валяться в крови на арене Уилфреда, моего молодого хозяина, сегодня хотел убить у меня на глазах единственную живую тварь, которая ко мне привязана.
By St Edmund, St Dunstan, St Withold, St Edward the Confessor, and every other Saxon saint in the calendar," (for Cedric never swore by any that was not of Saxon lineage, and all his household had the same limited devotion,) "I will never forgive him!" Призываю в свидетели святого Эдмунда, святого Дунстана, святого Витольда, святого Эдуарда Исповедника и всех святых саксонского календаря (надо заметить, что Седрик никогда не произносил имен тех святых, которые были не саксонского происхождения, и все его домочадцы также урезывали свои святцы), - я никогда ему этого не прощу!
"To my thinking now," said the Jester, who was frequently wont to act as peace-maker in the family, "our master did not propose to hurt Fangs, but only to affright him. - А по-моему, - возразил Вамба, нередко выступавший в роли миротворца, - Седрик вовсе не собирался вбивать Фангса, а хотел только попугать его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x