Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thy cunning may soon swell out once more thy shrivelled purse, but neither leech nor medicine can restore thy scorched hide and flesh wert thou once stretched on these bars. Если слишком отощает от этого твой кошелек, ты сумеешь снова его наполнить. Но нет того лекаря и того целебного снадобья, которое залечило бы твою обгорелую шкуру и мясо после того, как ты полежишь на этой решетке.
Tell down thy ransom, I say, and rejoice that at such rate thou canst redeem thee from a dungeon, the secrets of which few have returned to tell. Соглашайся скорее на выкуп и радуйся, что так легко вырвался из этой темницы, откуда редко кто выходит живым.
I waste no more words with thee-choose between thy dross and thy flesh and blood, and as thou choosest, so shall it be." Не стану больше тратить слов с тобою. Выбирай, что тебе дороже: твое золото или твоя плоть и кровь. Как сам решишь, так и будет.
"So may Abraham, Jacob, and all the fathers of our people assist me," said Isaac, - Так пусть же придут мне на помощь Авраам, Иаков и все отцы нашего племени, - сказал Исаак.
"I cannot make the choice, because I have not the means of satisfying your exorbitant demand!" - Не могу я выбирать, и нет у меня возможности удовлетворить ваши непомерные требования.
"Seize him and strip him, slaves," said the knight, "and let the fathers of his race assist him if they can." - Хватайте его, рабы, - приказал рыцарь, -разденьте донага, и пускай отцы и пророки его племени помогают ему, как знают!
The assistants, taking their directions more from the Baron's eye and his hand than his tongue, once more stepped forward, laid hands on the unfortunate Isaac, plucked him up from the ground, and, holding him between them, waited the hard-hearted Baron's farther signal. Невольники, повинуясь скорее движениям и знакам, нежели словам барона, подошли к Исааку, схватили несчастного, подняли с полу и, держа его под руки, смотрели на хозяина, дожидаясь дальнейших распоряжений.
The unhappy Jew eyed their countenances and that of Front-de-Boeuf, in hope of discovering some symptoms of relenting; but that of the Baron exhibited the same cold, half-sullen, half-sarcastic smile which had been the prelude to his cruelty; and the savage eyes of the Saracens, rolling gloomily under their dark brows, acquiring a yet more sinister expression by the whiteness of the circle which surrounds the pupil, evinced rather the secret pleasure which they expected from the approaching scene, than any reluctance to be its directors or agents. Бедный еврей переводил глаза с лица барона на лица прислужников, в надежде заметить хоть искру жалости, но Фрон де Беф взирал на него с той же холодной и угрюмой усмешкой, с которой начал свою жестокую расправу, тогда как в свирепых взглядах сарацин, казалось, чувствовалось радостное предвкушение предстоящего зрелища пыток, а не ужас или отвращение к тому, что они будут их деятельными исполнителями.
The Jew then looked at the glowing furnace, over which he was presently to be stretched, and seeing no chance of his tormentor's relenting, his resolution gave way. Тогда Исаак взглянул на раскаленный очаг, над которым собирались растянуть его, и, убедившись, что его мучитель неумолим, потерял всю свою решимость.
"I will pay," he said, "the thousand pounds of silver-That is," he added, after a moment's pause, - Я заплачу тысячу фунтов серебра, - сказал он упавшим голосом и, несколько помолчав, прибавил: - Заплачу...
"I will pay it with the help of my brethren; for I must beg as a mendicant at the door of our synagogue ere I make up so unheard-of a sum.-When and where must it be delivered?" Разумеется, с помощью моих собратий, потому что мне придется, как нищему, просить милостыню у дверей нашей синагоги, чтобы собрать такую неслыханную сумму. Когда и куда ее внести?
"Here," replied Front-de-Boeuf, "here it must be delivered-weighed it must be-weighed and told down on this very dungeon floor.-Thinkest thou I will part with thee until thy ransom is secure?" - Сюда, - отвечал Фрон де Беф, - вот здесь ты ее и внесешь весом и счетом, вот на этом самом полу. Неужели ты воображаешь, что я с тобой расстанусь прежде, чем получу выкуп?
"And what is to be my surety," said the Jew, "that I shall be at liberty after this ransom is paid?" - А какое ручательство в том, что я получу свободу, когда выкуп будет уплачен? - спросил Исаак.
"The word of a Norman noble, thou pawn-broking slave," answered Front-de-Boeuf; "the faith of a Norman nobleman, more pure than the gold and silver of thee and all thy tribe." - Довольно с тебя и слова норманского дворянина, ростовщичья душа, - отвечал Фрон де Беф. -Честь норманского дворянина чище всего золота и серебра, каким владеет твое племя.
"I crave pardon, noble lord," said Isaac timidly, "but wherefore should I rely wholly on the word of one who will trust nothing to mine?" - Прошу прощения, благородный рыцарь, - робко сказал Исаак, - но почему же я должен полагаться на ваше слово, когда вы сами ни чуточки мне не доверяете?
"Because thou canst not help it, Jew," said the knight, sternly. - А потому, еврей, что тебе ничего другого не остается, - отвечал рыцарь сурово.
"Wert thou now in thy treasure-chamber at York, and were I craving a loan of thy shekels, it would be thine to dictate the time of payment, and the pledge of security. - Если бы ты был в эту минуту в своей кладовой, в Йорке, а я пришел бы к тебе просить взаймы твоих шекелей, тогда ты назначил бы мне срок возврата ссуды и условия обеспечения.
This is MY treasure-chamber. Но здесь моя кладовая.
Here I have thee at advantage, nor will I again deign to repeat the terms on which I grant thee liberty." Тут ты в моей власти, и я не стану повторять условия, на которых возвращу тебе свободу.
The Jew groaned deeply.-"Grant me," he said, "at least with my own liberty, that of the companions with whom I travel. Исаак испустил горестный вздох. - Освобождая меня, - сказал он, - даруй свободу и тем, которые были моими спутниками.
They scorned me as a Jew, yet they pitied my desolation, and because they tarried to aid me by the way, a share of my evil hath come upon them; moreover, they may contribute in some sort to my ransom." Они презирали меня, как еврея, но сжалились над моей беспомощностью, из-за меня замешкались в пути, а потому и разделили со мной постигшее меня бедствие; кроме того, они могут взять на себя часть моего выкупа.
"If thou meanest yonder Saxon churls," said Front-de-Boeuf, "their ransom will depend upon other terms than thine. - Если ты разумеешь тех саксонских болванов, то знай, что за них истребуют иной выкуп, чем за тебя, - возразил Фрон де Беф.
Mind thine own concerns, Jew, I warn thee, and meddle not with those of others." - Знай свое дело, а в чужие дела не суйся.
"I am, then," said Isaac, "only to be set at liberty, together with mine wounded friend?" - Стало быть, - сказал Исаак, - ты отпускаешь на свободу только меня да моего раненого друга?
"Shall I twice recommend it," said Front-de-Boeuf, "to a son of Israel, to meddle with his own concerns, and leave those of others alone?-Since thou hast made thy choice, it remains but that thou payest down thy ransom, and that at a short day." - Уж не должен ли я, - воскликнул Фрон де Беф, -два раза повторять сыну Израиля, чтобы он знал свое дело, а в чужие не вмешивался? Твой выбор сделан, тебе остается лишь уплатить выкуп, да поскорее.
"Yet hear me," said the Jew-"for the sake of that very wealth which thou wouldst obtain at the expense of thy--" Here he stopt short, afraid of irritating the savage Norman. - Послушай, - обратился к нему еврей, - ради того, чтобы добыть этот самый выкуп, который ты с меня требуешь вопреки своей... Тут он запнулся, опасаясь раздражить сердитого норманна.
But Front-de-Boeuf only laughed, and himself filled up the blank at which the Jew had hesitated. Но Фрон де Беф рассмеялся и сам подсказал ему пропущенное слово:
"At the expense of my conscience, thou wouldst say, Isaac; speak it out-I tell thee, I am reasonable. I can bear the reproaches of a loser, even when that loser is a Jew. - Вопреки моей совести, хотел ты сказать, Исаак? Что же ты запнулся? Я тебе говорил, что я человек рассудительный и легко переношу упреки проигравшей стороны, даже если проигравший - еврей.
Thou wert not so patient, Isaac, when thou didst invoke justice against Jacques Fitzdotterel, for calling thee a usurious blood-sucker, when thy exactions had devoured his patrimony." А ты не был так терпелив, Исаак, в ту пору, как подавал жалобу на Жака Фиц-Доттреля за то, что он обозвал тебя кровопийцей и ростовщиком, когда ты довел его до полного разорения.
"I swear by the Talmud," said the Jew, "that your valour has been misled in that matter. Fitzdotterel drew his poniard upon me in mine own chamber, because I craved him for mine own silver. - Клянусь талмудом, - вскричал еврей, - ваша милость заблуждается: Фиц-Доттрель замахнулся на меня кинжалом в моей собственной комнате за то, что я попросил его возвратить занятые у меня деньги.
The term of payment was due at the Passover." Срок уплаты долга наступил еще на пасху.
"I care not what he did," said Front-de-Boeuf; "the question is, when shall I have mine own?-when shall I have the shekels, Isaac?" - Ну, это мне все равно, - сказал Фрон де Беф, -для меня интереснее узнать, когда я получу свое серебро. Когда ты мне доставишь шекели, Исаак?
"Let my daughter Rebecca go forth to York," answered Isaac, "with your safe conduct, noble knight, and so soon as man and horse can return, the treasure--" Here he groaned deeply, but added, after the pause of a few seconds,-"The treasure shall be told down on this very floor." - Пусть дочь моя Ревекка поедет в Йорк, - отвечал Исаак, - под охраной ваших служителей, благородный рыцарь, и так скоро, как только всаднику возможно воротиться оттуда обратно, деньги будут доставлены сюда, и вы сможете взвесить и смерить их вот тут, на полу.
"Thy daughter!" said Front-de-Boeuf, as if surprised,-"By heavens, Isaac, I would I had known of this. - Твоя дочь? - молвил Фрон де Беф, как будто с удивлением. - Клянусь, Исаак, жаль, что я этого не знал.
I deemed that yonder black-browed girl had been thy concubine, and I gave her to be a handmaiden to Sir Brian de Bois-Guilbert, after the fashion of patriarchs and heroes of the days of old, who set us in these matters a wholesome example." Я думал, что эта чернобровая девушка - твоя наложница, и по обычаю древних патриархов, подавших нам такой пример, приставил ее служанкой к сэру Бриану де Буагильберу.
The yell which Isaac raised at this unfeeling communication made the very vault to ring, and astounded the two Saracens so much that they let go their hold of the Jew. Вопль, вырвавшийся из груди Исаака при этих словах рыцаря, отозвался во всех углах свода и так изумил обоих сарацин, что они невольно выпустили из рук несчастного еврея.
He availed himself of his enlargement to throw himself on the pavement, and clasp the knees of Front-de-Boeuf. Он воспользовался этим, бросился на пол и обхватил колени Реджинальда Фрон де Бефа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x