Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is as useful to a friar as a broomstick to a witch, or a wand to a conjurer. Для монаха эти словечки так же необходимы, как помело для ведьмы или палочка для фокусника.
Speak it but thus, in a deep grave tone,-'Pax vobiscum!'-it is irresistible-Watch and ward, knight and squire, foot and horse, it acts as a charm upon them all. Произноси только низким голосом и с важностью: "Pax vobiscum!" - и против этого никто не устоит. Стража ли, привратник, рыцарь или оруженосец, пеший или конный - безразлично: эти слова на всех действуют как заклинание.
I think, if they bring me out to be hanged to-morrow, as is much to be doubted they may, I will try its weight upon the finisher of the sentence." Если меня завтра поведут вешать (что еще очень сомнительно), я непременно испытаю силу этих слов на палаче.
"If such prove the case," said the master, "my religious orders are soon taken-'Pax vobiscum'. - Коли так, - сказал Седрик, - я мигом превращусь в монаха. Pax vobiscum!
I trust I shall remember the pass-word.-Noble Athelstane, farewell; and farewell, my poor boy, whose heart might make amends for a weaker head-I will save you, or return and die with you. Надеюсь, что запомню этот пароль. Благородный Ательстан, прощай... Прощай и ты, мой бедняга. Сердце у тебя такое, что стоит любой здоровой головы. Я вас выручу либо возвращусь и умру вместе с вами.
The royal blood of our Saxon kings shall not be spilt while mine beats in my veins; nor shall one hair fall from the head of the kind knave who risked himself for his master, if Cedric's peril can prevent it.-Farewell." Державная кровь саксонских королей не прольется, пока моя собственная кровь еще течет в жилах. Не дам волосу упасть с твоей головы, мой добрый слуга, рисковавший своей жизнью, чтобы спасти хозяина, хотя бы пришлось ради этого пожертвовать своей жизнью. Прощай.
"Farewell, noble Cedric," said Athelstane; "remember it is the true part of a friar to accept refreshment, if you are offered any." - Прощайте, благородный Седрик! - сказал Ательстан. - Помните, что монахи никогда не отказываются закусить, если им предложат подкрепить силы.
"Farewell, uncle," added Wamba; "and remember 'Pax vobiscum'." - Прощай, дядюшка! - прибавил Вамба. - Не забывай pax vobiscum.
Thus exhorted, Cedric sallied forth upon his expedition; and it was not long ere he had occasion to try the force of that spell which his Jester had recommended as omnipotent. С такими напутствиями Седрик отправился в путь. Ему очень скоро пришлось испробовать силу магических слов, которым научил его шут.
In a low-arched and dusky passage, by which he endeavoured to work his way to the hall of the castle, he was interrupted by a female form. Пробираясь низким сводчатым коридором к большому залу, он вдруг увидел перед собой женскую фигуру.
"'Pax vobiscum!'" said the pseudo friar, and was endeavouring to hurry past, when a soft voice replied, "'Et vobis-quaso, domine reverendissime, pro misericordia vestra'." - Pax vobiscum! - сказал мнимый монах, пытаясь поскорее пройти мимо. - Et vobis pater reverendissime! [21] - ответил ему нежный женский голос.
"I am somewhat deaf," replied Cedric, in good Saxon, and at the same time muttered to himself, "A curse on the fool and his 'Pax vobiscum!' - Я немножко глух, - отвечал Седрик по-саксонски и проворчал себе под нос: - Черт бы побрал дурака и его pax vobiscum!
I have lost my javelin at the first cast." В первый раз выстрелил - и сразу же промахнулся.
It was, however, no unusual thing for a priest of those days to be deaf of his Latin ear, and this the person who now addressed Cedric knew full well. Однако в те времена довольно часто случалось, что духовные лица плохо разумели по-латыни, и собеседница Седрика отлично знала это.
"I pray you of dear love, reverend father," she replied in his own language, "that you will deign to visit with your ghostly comfort a wounded prisoner of this castle, and have such compassion upon him and us as thy holy office teaches-Never shall good deed so highly advantage thy convent." - Прошу вас, преподобный отец, - продолжала она уже по-саксонски, - будьте милосердны, навестите раненого пленника и преподайте ему утешение. За это доброе дело ваш монастырь получит щедрое подаяние, какого еще никогда не получал.
"Daughter," answered Cedric, much embarrassed, "my time in this castle will not permit me to exercise the duties of mine office-I must presently forth-there is life and death upon my speed." - Дочь моя, - отвечал Седрик в великом смущении, - мне нельзя оставаться в этом замке и терять время на исполнение обычных моих обязаннос- тей. Я должен уйти как можно скорее. Жизнь и смерть многих зависит от этого.
"Yet, father, let me entreat you by the vow you have taken on you," replied the suppliant, "not to leave the oppressed and endangered without counsel or succour." - Отец мой, молю вас во имя обетов, которые вы на себя приняли, не покиньте несчастного, не откажите ему в своих советах и помощи! -продолжала просительница.
"May the fiend fly away with me, and leave me in Ifrin with the souls of Odin and of Thor!" answered Cedric impatiently, and would probably have proceeded in the same tone of total departure from his spiritual character, when the colloquy was interrupted by the harsh voice of Urfried, the old crone of the turret. - Чтоб меня черт побрал и засадил в Ифрин заодно с душами Одина и Тора, - проговорил в раздражении Седрик. Он, вероятно, произнес бы еще несколько фраз в том же духе, но их беседа была прервана грубым голосом Урфриды- той старухи, что жила в уединенной башенке.
"How, minion," said she to the female speaker, "is this the manner in which you requite the kindness which permitted thee to leave thy prison-cell yonder?-Puttest thou the reverend man to use ungracious language to free himself from the importunities of a Jewess?" - Что это значит, милочка? - обратилась она к собеседнице Седрика. - Так-то ты платишь мне за мою доброту, за то, что я позволила тебе выйти из темницы? Святого человека довела до того, что он начал ругаться, чтобы избавиться от приставаний еврейки!
"A Jewess!" said Cedric, availing himself of the information to get clear of their interruption,-"Let me pass, woman! stop me not at your peril. - Еврейки! - воскликнул Седрик, придираясь к случаю, чтобы как-нибудь улизнуть от обеих. -Дай мне пройти, женщина! Не задерживай меня.
I am fresh from my holy office, and would avoid pollution." Я только что исполнил святой долг и не хочу оскверняться.
"Come this way, father," said the old hag, "thou art a stranger in this castle, and canst not leave it without a guide. - Иди сюда, отец мой, - сказала старуха. - Ты не здешний и без провожатого не выберешься из замка.
Come hither, for I would speak with thee.-And you, daughter of an accursed race, go to the sick man's chamber, and tend him until my return; and woe betide you if you again quit it without my permission!" Поди сюда, мне хочется с тобой поговорить. А ты, дочь проклятого племени, ступай к больному и ухаживай за ним, пока я не ворочусь. И горе тебе, если осмелишься еще раз уйти оттуда без моего разрешения!
Rebecca retreated. Ревекка скрылась.
Her importunities had prevailed upon Urfried to suffer her to quit the turret, and Urfried had employed her services where she herself would most gladly have paid them, by the bedside of the wounded Ivanhoe. Урфрида, уступая ее мольбам, позволила ей уйти из башни, а затем приставила ее ухаживать за раненым Айвенго.
With an understanding awake to their dangerous situation, and prompt to avail herself of each means of safety which occurred, Rebecca had hoped something from the presence of a man of religion, who, she learned from Urfried, had penetrated into this godless castle. Ревекка хорошо понимала, какая опасность угрожает пленным, и не упускала ни малейшего случая что-нибудь сделать для их спасения. Услышав от Урфриды, что в этот безбожный замок попал священник, она надеялась на его защиту заключенных.
She watched the return of the supposed ecclesiastic, with the purpose of addressing him, and interesting him in favour of the prisoners; with what imperfect success the reader has been just acquainted. Для этого она и поджидала в коридоре мнимого монаха. Но мы видели, что попытка ее кончилась неудачей.
CHAPTER XXVII Глава XXVII
Fond wretch! and what canst thou relate, But deeds of sorrow, shame, and sin? "Во всем, что ты б сказать могла, Должны быть грех, печаль и стыд.
Thy deeds are proved-thou know'st thy fate; But come, thy tale-begin-begin. Известны все твои дела... Но что ж преступница молчит?" "Я стала жертвой новых бед -
But I have griefs of other kind, Troubles and sorrows more severe; Give me to ease my tortured mind, Lend to my woes a patient ear; And let me, if I may not find A friend to help-find one to hear. -Crabbe's Hall of Justice От них душа еще мрачней; А у меня и друга нет -Кто б мог внимать тоске моей; Но выслушай - и дай ответ На исповедь моих страстей". Крабб, "Дворец правосудия"
When Urfried had with clamours and menaces driven Rebecca back to the apartment from which she had sallied, she proceeded to conduct the unwilling Cedric into a small apartment, the door of which she heedfully secured. Когда Урфрида криками и угрозами прогнала Ревекку обратно в комнату больного, она насильно потащила за собой Седрика в отдельную каморку и, войдя туда, крепко заперла дверь.
Then fetching from a cupboard a stoup of wine and two flagons, she placed them on the table, and said in a tone rather asserting a fact than asking a question, После этого она достала с полки флягу с вином и два стакана, поставила их на стол и сказала скорее тоном утверждения, чем вопроса:
"Thou art Saxon, father-Deny it not," she continued, observing that Cedric hastened not to reply; "the sounds of my native language are sweet to mine ears, though seldom heard save from the tongues of the wretched and degraded serfs on whom the proud Normans impose the meanest drudgery of this dwelling. - Ты сакс, отец мой? - заметив, что Седрик не торопится с ответом, она продолжала: - Не спорь, не спорь. Звуки родного языка сладки для моих ушей, хотя и редко я их слышу, разве только из уст жалких и приниженных рабов, на которых гордые норманны возлагают лишь самую черную работу в этом доме.
Thou art a Saxon, father-a Saxon, and, save as thou art a servant of God, a freeman.-Thine accents are sweet in mine ear." А ты сакс, отец, и хотя служитель божий, а все-таки свободный человек. Приятно мне слушать твою речь.
"Do not Saxon priests visit this castle, then?" replied Cedric; "it were, methinks, their duty to comfort the outcast and oppressed children of the soil." - Разве священники из саков не заходят сюда? -спросил Седрик. - Мне кажется, их долг -утешать отверженных и угнетенных детей нашей земли.
"They come not-or if they come, they better love to revel at the boards of their conquerors," answered Urfried, "than to hear the groans of their countrymen-so, at least, report speaks of them-of myself I can say little. - Нет, не заходят, - отвечала Урфрида, - а если и заходят, то предпочитают пировать за столом своих завоевателей, а не слушать жалобы своих земляков. Так по крайней мере говорят о них, сама-то я мало кого вижу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x