Наталия Осояну - Золотой город
- Название:Золотой город
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ: Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-066389-7, 978-5-271-27469-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Осояну - Золотой город краткое содержание
Золотой город - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он вдруг почувствовал влечение, чего с ним никогда еще не бывало при взгляде на особу противоположного пола. Блейк наблюдал за ним со странным выражением лица, как будто чего-то ждал.
— Она выглядит очень привлекательно и благородно, — сказал Чарли, не зная, как еще выразить обуревавшие его чувства.
— Не похожа на здешних женщин, да?
Чарли с готовностью кивнул.
— Эту даму зовут Лоретта, — продолжил Блейк. — Из-за нее я здесь.
— О-о… — только и сказал Чарли.
Еще плывя к берегу на лодке с пиратами, он понял по их разговорам, что в Нассау живет человек, обладающий сведениями, которые позарез нужны капитану. Матросы смеялись, говорили про большие деньги и про то, что золото не тускнеет. Чарли заметил: выражение лиц у моряков было такое же жадное, как у Беккета, когда тот прикидывал выручку за вечер, глядя на полный зал «Фальконера». Не Лоретта ли и есть эта осведомленная особа? Но при чем здесь Джек Блейк?
Нечто неуловимое было в облике Лоретты, что делало ее не похожей на всех англичанок, француженок и даже испанок, каких ему довелось увидеть в Чарльз-Тауне и в Нассау.
— Она как будто не из этих мест, — заметил Чарли.
— Она из Индии, — проговорил Блейк, не отрывая взгляда от Лоретты, которая пока что не заметила слежки и продолжала беседовать с усатым пиратом. — Ее историю я как-нибудь потом тебе расскажу, а ее настоящее имя ты не произнесешь, пока не научишься завязывать язык узлом.
— Я слышал, что у индийцев темная кожа и черные волосы… — заметил растерянный Чарли. — Разве не так?
Блейк покачал головой.
— Не у всех. В основном у простонародья и тех, кого там вовсе не считают людьми. Некоторые индийские аристократы внешне отличаются от европейцев благодаря одежде и прическам, а не цвету кожи и волос. Если бы Лоретта была сейчас в том наряде, в каком я увидел ее много лет назад, ты бы сразу понял, откуда она родом.
— И как же она попала в Нассау?
— О-о, это очень интересная история… Примерно двадцать лет назад один весьма удачливый пират захватил набитый драгоценностями корабль Аурангзеба, тогдашнего Великого Могола. Добыча была всем на зависть — больше шестидесяти тысяч фунтов стерлингов. Но кроме золота и драгоценных камней там еще была девочка, дочь какого-то важного человека. Пират забрал ее, рассчитывая потом получить выкуп от родителей или самого индийского императора, однако вышло иначе: через несколько месяцев родители девочки были обвинены в заговоре и казнены. Если бы она в это время находилась дома, то лишилась бы жизни…
Блейк внезапно замолчал.
Усатый пират и дама в синем распрощались.
Чарли искоса взглянул на своего «дядюшку» и увидел, что него дрожат руки от волнения.
— Смотри в оба, — сказал Блейк. — Если увидишь кого-нибудь с «Нимфы», тотчас же дай мне знать. — И, не дожидаясь реакции Чарли, позвал: — Лоретта!
А потом, чуть помедлив, прибавил длинное, певучее слово, которое Чарли не сумел даже расслышать, не говоря уже о том, чтобы повторить. Оно больше походило на птичью трель или волшебное заклинание из сказки, чем на человеческое имя.
— Я пришел, как обещал! — сказал он с такими теплыми интонациями в голосе, что женщина вздрогнула.
И очень медленно повернулась. Некоторое время она ничего не делала — просто стояла, глядя на Блейка, и вдруг ее совершенно бледное лицо, как показалось Чарли, постарело лет на пять.
— Господи, как сильно ты изменился, — произнесла она глубоким контральто. Блейк виновато развел руками. — Ох, где же ты пропадал столько времени?..
«Интересно, — подумал Чарли, — как эта дама связана с тайной Блейка? Судя по всему, они хорошо знакомы!»
— Я не могла ждать, — продолжала Лоретта. — Ты…
— Молчи, — перебил Блейк. — Я все про тебя знаю.
Они сделали шаг навстречу друг другу, и Чарли понял, что для обоих это простое движение оказалось очень мучительным. Он следил за Блейком и Лореттой затаив дыхание и все гадал, что связывало этих людей в прошлом, отчего им теперь так больно? Они любили друг друга? Он долгое время считал, что невозможно полюбить падшую женщину, но это было раньше, не теперь.
Однако во взгляде женщины не было любви, только горечь и тоска.
— Слушай меня очень внимательно, — сказал Блейк, понизив голос так, что Чарли едва его слышал и мог только догадываться о сказанном, читая по губам. — У меня совсем мало времени, я едва сумел оторваться от людей Холфорда, чтобы найти тебя. Он ищет того, кто знает о городе, поэтому обязательно придет к тебе. У тебя дома хранится что-нибудь, что может подсказать ему правильную дорогу, письмо или дневник Ричарда?
— Он послал мне письмо перед казнью, — пролепетала женщина. — Откуда ты…
— Тише. Оно написано тем же способом, что и всегда? — Лоретта кивнула, и Блейк продолжил: — Отлично. Я прошу, чтобы ты отдала его Холфорду вместе с той штукой .
— Джон, ты с ума сошел!
— Отдай. Иначе он заберет силой.
— Джон… — Она отступила, глядя на него с таким видом, будто поняла, что обозналась и приняла незнакомца за старого друга. — Ты не можешь меня просить об этом…
— Ради твоего же блага, Лоретта.
— Нет!
— Ты не понимаешь, — терпеливо продолжал уговаривать Блейк. — Холфорд все знает. Он загорелся идеей найти город и найдет, он весь Нью-Провиденс перевернет, если понадобится. Его ничто не остановит! Нет смысла убегать, потому что он уверен, что ты — последняя ниточка к сокровищам, а это значит, что он ни перед чем не остановится. Прошу тебя, не упорствуй.
На лице Лоретты появилась гримаса презрения.
— Годы изменили не только твою внешность, — сказала она. — Где тот Джон, которого я знала? Смелый, безрассудный… Ты стал трусом. Отец бы убил тебя за такие слова.
— Лоретта, да пойми же ты, наконец…
С этими словами Блейк склонился к самому уху женщины и начал что-то горячо шептать. Чарли, снедаемый любопытством, навострил уши, пытаясь разобрать слова Блейка, но все было напрасно. Дама пару раз с интересом взглянула на Чарли, но он был уверен, что речь шла не о нем. О ком же? Или, может, о чем? О каком городе говорил Блейк? Какое отношение имела к нему Лоретта? Он вдруг осознал, что вплотную приблизился к разгадке некоей тайны. Была ли это та самая тайна, из-за которой Блейк стал доктором Гиллсом?..
— Нет, нет, нет! — Лоретта оттолкнула Блейка, который продолжал смотреть на нее с растерянностью и мольбой. — Я тебя не видела, ты мне померещился! Был у меня единственный друг, да и того море не пощадило…
И она ушла, гордо выпрямив спину.
— Джон? — тихонько повторил Чарли. — Я подозревал, что имя Джек не настоящее.
— Джек Блейк — так звали одного человека, которого уже нет в живых, — ответил моряк, глядя вслед Лоретте. Его рука машинально погладила шрам на щеке, и Чарли подумал: уж не связана ли эта отметина с настоящим Джеком Блейком? — Я вспоминал о нем в тот день, когда мы познакомились, вот и назвал первое имя, какое пришло на ум.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: