Джин Ауэл - Долина лошадей
- Название:Долина лошадей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-033948-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Ауэл - Долина лошадей краткое содержание
Книга, которая открыла для миллионов читателей каменный век!
Книга, которая стала мировым бестселлером!
Как начинался путь человечества?
Какими они были — наши далекие предки?
Читайте об этом в первой части увлекательного цикла о жизни и приключениях кроманьонки Эйлы, воспитанной в племени неандертальцев!
Долина лошадей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Долго мерзнуть ты не будешь, — сказал Маркено, снимая мешок с его головы. Тонолан увидел вокруг себя с полдюжины ухмыляющихся молодых мужчин. Все они были совершенно наги. Место показалось ему незнакомым, тем более что на землю уже опустились глубокие сумерки. Одно можно было сказать определенно — они находились возле воды.
Лес стоял вокруг темной непроницаемой стеной, однако с одной стороны стена эта неожиданно уступала место силуэтам отдельных деревьев на фоне темно-лилового неба. Еще дальше поблескивала серебром спокойная широкая гладь могучей реки Великой Матери. Неподалеку от реки стояло небольшое приземистое деревянное строение; из щелей, которыми изобиловали его стены, сочился желтоватый свет. Молодые люди взобрались на крышу и спустились вниз через специальное отверстие, из которого торчало наклонное бревно, служившее сходней.
В яме, вырытой в земляном полу, полыхало пламя. По ее краям лежали камни. Земляную приступку покрывала дранка, присыпанная песком. Как только все молодые люди оказались внутри этого странного строения, дыра в потолке была прикрыта; что до дыма, то он выходил через многочисленные щели. Из-под горячих каменьев виднелись раскаленные уголья. Вскоре Тонолан убедился в справедливости слов Маркено. Он уже не мерз. Кто-то плеснул на камни воду, и тут же от них повалил такой пар, что в избушке стало почти темно.
— Маркено, ты его взял? — спросил мужчина, сидевший рядом с ним.
— Да вот же оно, Чалоно! — Он поднял с земли мех с вином.
— Хмм… Это хорошо. Тебе крупно повезло, Тонолан. Твоей супругой станет женщина, которая умеет готовить такое замечательное черничное вино. — Послышались одобрительные возгласы и смех. Чалоно тем временем указал на кожаный сверток, лежавший неподалеку, и, ухмыльнувшись, сказал: — Я еще кое-что нашел…
— То-то тебя сегодня не было видно, — заметил один из мужчин. — А ты в них уверен?
— Не волнуйся, Рондо. В грибах я разбираюсь лучше твоего. Тут ошибки быть не может, — заявил Чалоно.
— Я понимаю… Ты ведь у нас только в этом и силен…
Вновь раздался дружный смех.
— Замолчи, Тарлуно. Может, он решил стать Шамудом, — насмешливо заметил Рондо.
— По-моему, у Шамуда грибы совсем другие, — вмешался в разговор Маркено. — От этих красных грибочков с белыми пятнышками можно и ноги протянуть. Их еще и приготовить надо правильно.
— Брось ты. Это совершенно безопасные грибочки, от которых становится хорошо. И с Шамудом меня не надо сравнивать. Чтобы во мне была женщина? Да никогда! — Чалоно криво усмехнулся. — Уж лучше я буду в женщине.
— У кого вино? — спросил Тарлуно.
— Я отдал его Джондалару.
— Забери у него мех. Иначе он его выглушит!
— Я отдал его Чалоно, — сказал Джондалар.
— А грибочки куда подевались? — изумился Рондо. — Это же надо — ни вина тебе, ни грибов!
— Ты на меня не кричи. Должен же я был развязать этот мешок. Давай, Тонолан, ты у нас вроде как почетный гость. Начинай.
— Маркено, а правда ли то, что Мамутои делают особый напиток, который превосходит и вино, и грибы? — спросил Рондо.
— Кто его знает. Я-то его всего один раз и пробовал…
— Как насчет того, чтобы пару поддать? — усмехнулся Рондо и, не дожидаясь ответа, вылил на раскаленные камни еще одну чашу воды.
— Говорят, на западе в такой вода кой-какой добавляют, — заметил Джондалар.
— А я знал такую Пещеру, в которой воскуривали дым какого-то растения. Что это была за травка, они мне так и не сказали, — Добавил Тонолан.
— Я смотрю, за время своих странствий вы чего только не перепробовали, — покачал головой Чалоно. — Как я вам завидую!
— А я слышал, что плоскоголовые что-то такое пьют, — вздохнул Тарлуно.
— Это животные — а животные чего только не пьют, — скривился Чалоно.
— Ты ведь только что изъявлял желание все перепробовать, — насмешливо заметил Рондо, вызвав дружный хохот.
Чалоно явно не понравилось то, что замечания Рондо, сделанные в его адрес, вызывают смех присутствующих. Не желая оставаться в долгу, он начал рассказывать историю, пользовавшуюся в прошлом неизменным успехом.
— Один мужчина на старости лет ослеп настолько, что, изловив самку плоскоголовых, решил, что имеет дело с женщиной…
— Да. И у него отвалилось то, что делало его мужчиной. Мерзкая история, Чалоно, — перебил его Рондо. — И вообще, разве можно спутать самку плоскоголовых с женщиной?
— Спутать их действительно сложно. Но некоторые идут на это сознательно, — сказал Тонолан. — Мужчины из одной западной Пещеры пользовали самок плоскоголовых, из-за чего у их сородичей было много неприятностей.
— Ты шутишь!
— Какой там шутка! Нас окружил целый стая плоскоголовых, — подтвердил Джондалар. — Злой-презлой. Потом мы знал о том, что один люди брали плоскоголовый женщина, отчего было много беда их Пещерам.
— И как же вам удалось от них уйти?
— Они отпускать, — ответил Джондалар. — Вождь стаи — умный. Плоскоголовый умнее, чем думать люди.
— Я слышал о таком мужчине… — кивнул Чалоно.
— Где? Кто это был? — прыснул Рондо. — Уж не ты ли, Чалоно?
Чалоно хотел было дать насмешнику достойный ответ, но слова его утонули в дружном хохоте. Когда его товарищи успокоились, он с обидой в голосе заметил:
— Я говорил не об этом. Если вы помните, речь тогда шла о вине и грибах. — Он явно переусердствовал и с тем и с другим и потому говорил заплетающимся языком: — Многие мальчишки, которые еще не знают, что такое женщина, любят поговорить о самках плоскоголовых. Так вот. Один из них утверждал, что он овладел такой самкой…
— Мальчишки чего только не выдумают, — покачал головой Маркено.
— Ну а девочки, по-твоему, о чем говорят? — фыркнул Тарлуно.
— Должно быть, о самцах плоскоголовых, — вздохнул Чалоно.
— Хватит вам. Меня уже тошнит от ваших разговоров, — буркнул Рондо.
— Раньше-то ты любил поболтать на такие темы, Рондо, — заметил Чалоно, явно желая перейти в наступление.
— Ну и что из того? С той поры я успел повзрослеть, а вот ты, похоже, нет. Как мне надоели твои мерзкие замечания!
Захмелевший Чалоно обиделся не на шутку и решил угостить сотоварищей чем-нибудь действительно мерзким.
— Ты это серьезно, Рондо? Я слышал об одной женщине, которой нравилось путаться с плоскоголовыми. Мать даровала ей дитятю, у которого…
— Тьфу ты! — выругался Рондо, передернув плечами. — Чалоно, как ты не понимаешь, что такими вещами нельзя шутить? И вообще, кто его сюда звал? Гнать его нужно отсюда! Такое ощущение, будто он облил меня грязью! Шутки шутками, но всему же есть предел!
— Рондо прав, — согласно кивнул Тарлуно. — Чалоно, может, ты все-таки уйдешь?
— Нет, — покачал головой Джондалар. — Поостынь, чернявый. Уходить не надо. Смешанный дети шутить нельзя, но скажите — почему все знать о такой дети?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: