Владимир Власов - Дворец Дракона
- Название:Дворец Дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Власов - Дворец Дракона краткое содержание
Дворец Дракона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И он рассказал историю о домашних демонах.
17. Домашние демоны
«Ли Гун из уезда Чаншань, племянник Ли Да Си-ку, имел в своем доме демонические явления. Однажды Ли Гун увидел в зале длинную скамью, телесно-красного цвета, очень тонкую и влажную. Он подошел и потрогал её, потому что не видел такой вещи раньше. После прикосновения его руки скамья прогнулась и стала такой же мягкой, как телесная плоть. Ли Гун испугался и отскочил он неё в сторону. Отбегая, он оглянулся и увидел, что тварь передвигается на всех четырех ножка и постепенно растворяется в стене. В другой раз, Ли Гун заметил на стене тонкий белый деревянный посох, очень гладкий и чистый. Когда он подошел и потрогал его рукой, деревянный посох упал, изогнувшись, как змея, и вошёл в стену, где его через мгновение не было уже видно.
В семнадцатом году эпохи правления императора Канси ученый Ван Цзюнь-шэн преподавал в доме Ли Гуна. Однажды в сумерках, зажегши лампу, господин Ванг лежал в постели, не снимая обуви. Вдруг он увидел, как маленький человечек, не более трех дюймов ростом, вошел через дверь, немного повертелся в разные стороны и снова вышел. Через некоторое время маленький человек принес две маленькие табуретки и поставил их посреди комнаты. Это были маленькие игрушечные табуретки, как будто сделанные из соломы для детей. Через мгновение двое маленьких мужчин внесли гроб, длиной всего четыре дюйма, и поставили его на два маленьких табурета. Не успели закончиться приготовления, как вошла другая женщина с несколькими служанками и слугами, такими же маленькими, как и другие человечки. Женщина была одета в траурную одежду, её талия была перевязана пеньковой веревкой, голова была обернута белой тканью, а рот она прикрывала рукавом, тихо плакала и что-то шептала, звук её голоса напоминал жужжание большой мухи. Господин Ван долго подглядывал и так испугался, что его кости стали холодными, как иней. Он пытался закричать и убежать, но не смог этого сделать, и вместо этого, забился под кровать и дрожал, будучи не в силах встать. Когда люди в павильоне, наконец, услышали его крики и бросились посмотреть, что происходит, все маленькие люди и предметы в доме внезапно исчезли. (当馆里的人们听到喊叫声急忙跑来看时,屋里的小人和小物全都忽然不见了).
После этого Юань Мэй рассказал свою историю «о стебле золотого лотоса».
18. Ветвь золотого лавра
Один богатый человек, услышав о добродетели старого монаха в храме, пригласил его к себе домой и предложил ему комнату для поклонения, где стояли подставки для курительных палочек и горелки для благовоний, сделанные из золота.
Однажды монах медитировал в своей тихой комнате, как вдруг увидел разноцветное облако и почувствовал странные ароматы, наполняющие комнату, и две нимфы пришли с постаментом из цветков лотоса и сказали: «Мы пришла поприветствовать тебя по приказу Будды на Западе, чтобы ты присоединился к нам и отправился в страну Благодати». Монах побоялся идти с ними, потому что считал, что у него ещё мало заслуг. Нимфы неоднократно убеждали его, но он отказывался, и они, исчерпав все средства убеждения, сказали ему: «Если ты не пойдёшь с нами, то не сможешь вернуться к своей судьбе».
Монах извинился и, взяв из вазы веточку лавра, протянул им перед их уходом. На следующий день в доме хозяина родился осленок, который упал на землю и тут же умер. Слуги разрезали его и нашли в желудке ветвь золотого ладана. (明日,主人家產一驢,墮地而死,奴僕輩剖食之,腸中有金香一枝,驚白主人,僧不知也,即主人亦不知金香桂為供奉和尚之物).
Монах был настолько потрясен, что рассказал хозяину, что произошло накануне смерти его ослёнка. А когда он заглянул в вазу, то увидел, что там не хватает ветки лавра. Тогда он сказал своему хозяину, что накануне его приветствовал сам цветок лотоса.
После этого рассказа мы, устремив свои взгляд к звёздам, сочинили свои звёздные стихи.
Бао-пу Шэнь 抱朴 神 (Дух, обнимающий пустоту):
Любовь прекрасна, ведь она, подобная искусству,
Жизнь превращает в радость своим благостным деяньем,
Рождая жизнь, дух обновляется и с новым чувством,
Всю душу заполняет нашу новым содержаньем.
Глаза из глубин сердца светят отблеском лучистым,
А тело наше и душа стают прекрасным храмом,
Мир открывается нам в обновленье своём чистом,
И друг наш в образе нам видится, прекрасном самым.
Бао-пу Ци 抱朴 氣 (Энергия, обнимающая Пустоту):
Когда мы в медитации умом своим сольёмся
С умом друзей в общении, то наше пониманье
Границы мира расширяет до переживанья
Всего прекрасного, где мы навечно остаёмся.
И жизнь вновь расцветает как при согреванье вешнем,
И мы уже не ищем от всего уединенья,
И радость мы находим и во внутреннем и внешнем,
И одиночество становится объединеньем.
Бао-пу Цзин, 抱朴 精 (Сущность, обнимающая Пустоту):
Но всё равно мы одиноки в глубине душевной,
Ведь смутное внутри нас глубоко ещё таится,
И не всегда способны мы душой своей открыться,
Хоть близок нам порой какой-либо мотив, напевный.
Но мы во всём улавливаем некое страданье,
И мы не можем в него всё-таки не окунуться,
В то смутное, что вызывает в нас узнать желанье,
Что – этот? Мы с собой лицом к лицу можем столкнуться.
Бао-пу Пу 抱朴朴 (Пустота, обнимающая Пустоту):
Но нам доступен всё же мир, и внутренний и внешний,
Когда мы гибки, то и мир становится текучем,
Границы рушатся. Потусторонний мир и здешний
Между собой сливаются в объятии, могучем.
И между мёртвыми, живыми нет уж разделенья,
Дух всех объединяет через высшее сознанье,
Нет скорби, и нет радости, а есть лишь созерцанье.
Далёких звёзд, что посылают нам благоволенье.
Когда мы прочитали наши стихи, то над нашей поляной произошла вспышки, и мы увидели, как на некоторое время звезда первой величины Спика (Альфа из созвездия Девы) зависла в небе, приблизившись к нам из глубин космоса, и мы услышали её шёпот: «Стихи великолепны»! И после этого она моментально отдалилась.
Звезда Дзета созвездия Девы
Мы выпили еще раз по одному кувшинчику, закусив персиками, и Пу Сун-лин сказал:
– Прекрасное вино и вкусные персики! Небесные пиры всегда отличались своей изысканностью и отменным вкусом.
И тут, вероятно, из-за того, что вино ударило мне в голову, я вдруг допустил непростительную оплошность, сказав с бухты-барахты:
– Вот бы попробовать ещё рыбки из того озера или этой реки, что течёт внизу с этой горы. Наверняка, и рыба здесь отменного вкуса.
Пу Сун-ли улыбнулся и сказал:
– На небесах рыбу не едят. Все плотоядные существа живут на земле, из духов лишь бесы питаются рыбой. А вы знаете историю о Ван Лю-лане (王六郎)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: