Том Шервуд - Остров Локк
- Название:Остров Локк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Деловой экспресс
- Год:2002
- ISBN:5-89644-071-5, 5-89644-072-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Шервуд - Остров Локк краткое содержание
«Остров Локк» – это первая книга воспоминаний, написанная мастером Томом Шервудом Локком из Бристоля. Повествование об умении выживать, о трудолюбии, честности, стойкости в опасных ситуациях. Рассказ о благородном отношении к женщине, подлинной дружбе, о выборе правильного жизненного пути.
Том рано остался без родителей. Выведав у умелых людей тайны их ремесла, он зарабатывает собственный маленький капитал и отправляется путешествовать. Однако сует любопытный свой нос в такие дела, что вынужден противостоять то могущественным жуликам и злодеям, то кровожадным пиратам. По его следу не раз идут наемные убийцы. Тома спасает лишь то, что на своем пути он встречает необыкновенных людей – добрых, отважных, которые становятся надежными и преданными друзьями.
Книги Тома Шервуда, как и «Остров Сокровищ» Стивенсона, интересны романтикам всех возрастов. Они – для тех, кто мечтает заглянуть в недоступные уголки необъятного мира ипройти вместе с героями через все их невероятные приключения.
Остров Локк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы? Меня? Но кто вы?
– Бывший ваш корабельный плотник.
– Постойте, это что же… Мальчишка Томас Локк Лей?
– К вашим услугам. А это – мистер Бэнсон. Тоже мало на себя похож.
– Но “Дукат”?..
– Погиб. Содержимое его трюмов помогло нам выжить. Как и оружие из вашей каюты. У меня есть новый корабль, то есть совершенно новый. Разумеется, я назвал его “Дукатом”. Сейчас мы идём к нему. Я хочу, чтобы вы набрали команду и приготовили всё для плавания. Пора в Англию!
– Но я – отвергнутый капитан, а “Дукат” – несчастливое название!
– Может быть, для кого-то, мистер Стоун. Только не для меня.
К кораблю было боязно подходить. Так он был прекрасен.
ГЛАВА 17. КРЫСОЛОВ
Давид рекомендовал мне продать весь жемчуг, на какой найдётся покупатель. Мой покровитель уверил меня, что дома, в Англии, он, может быть, и стоил бы дороже, но каждый пенс, затраченный в Мадрасе на покупку товара, в Бристоле принесёт пять-шесть пенсов прибыли. И я забивал трюмы “ Дуката ” тюками.
КОМАНДА ДЛЯ “ДУКАТА”
До чего же прекрасный был вечер! В гавани Мадраса, на новеньком, пахнущем дёгтем и суриком корабле, в самой большой каюте квартердека [48]! Квадратные, довольно большие окна были распахнуты настежь, и в их приглашающие проёмы то и дело заходили к нам свежий, солёный воздух моря, и морская же прохлада, и звуки с палуб стоящих рядом чужих кораблей – голоса, топот, скрип такелажа [49], и далёкие, с берега, голоса матросов, грузчиков и торговцев. Стоял длинный стол, составленный из трёх обычных. Он был поставлен так ещё до нас, прежним хозяином, и мы не стали ничего менять, только самый уютный край, тот, что в углу, под окнами, застелили скатертью и выпустили на её белое поле тёмное серебро и натёртый уксусом (кто постарался? Алис? Эвелин?) – блестящий, сверкающий гранями хрусталь. Между стеклом и металлом – столовые приборы, бутылки – и с десяток подсвечников с зажжёнными свечами. Ведь праздник! Огоньки с потрескивающих фитилей перебирались на ломкие грани хрусталя и матовые поверхности блюд и приборов, и ветерок, прогуливающийся между нами на полюбившемся ему пути, – из окна в окно, – раскачивал язычки пламени, и гонял, бросал из стороны в сторону те вот отражённые, “перебравшиеся” огоньки. Они метались по сверкающим граням, словно плотные косячки взблёскивающих под солнцем рыбёшек, кипящих в тёплой прозрачности мелководья.
Все наши были здесь: Давид, Эдд и Корвин, Робертсон, Бэнсон, Джейк (Джоба, как и остальных пиратов, мы высадили в порту, не отказав им всем, однако, в некоторой сумме денег на первое время), Стоун, Оллиройс, наши дамы и мистер Бигль. Тянулся торжественно тёплый, пронизанный лучиками трепетной радости, ужин. Мы праздновали воскрешение “Дуката”.
Дамы приготовили пунш. Кто не знает – настойчиво рекомендую: в бокалы наливается смесь воды, фруктового сока, вина, сахара, пряностей. Бокалы наливаются до половины. Затем вносят ёмкость (желательно супницу и желательно – твёрдого бёгтеровского фарфора), в которой горит синим пламенем ром. Обязательно, если ром качественный, высокой крепости, то он, будучи подожжённым, горит. Супницу водружают на стол, и глубокой разливательной ложкой зачерпывают и разносят горящий ром по бокалам. Салют, джентльмены!
Мы праздновали моё невероятное приобретение.
За бортом вдруг послышался стук и окрик: чья-то шлюпка протянула по борту “Дуката” свой гулкий маленький борт. Бэнсон и Джейк встали и быстро вышли на палубу. Джейк почти тотчас вернулся.
– Шлюпка, – сообщил он, – и в ней – всего один человек. Хочет говорить с капитаном.
Я засмеялся:
– Вот теперь полный комплект праздника. Какое же это торжество без незваного гостя!
Энди Стоун понимающе кивнул мне, перевёл взгляд на Джейка:
– Шлюпку принайтовать, гостя – сюда.
– И, кто бы он ни был, – добавил я, обращаясь к женщинам,– поставьте-ка лишний прибор. Без угощения не отпустим.
Вернулись Бэнсон и Джейк, и вместе с ними вошёл невысокого роста, но очень широкий, с могучей грудью и бочоночьими руками, человек. Короткая и широкая чёрная борода, драная, чёрного сукна, треуголка, которую он, едва лишь вошёл, снял и сунул, расплющив, подмышку.
– Приношу извинения, уважаемые господа, за доставленное беспокойство, – произнёс он торопливо, голосом гулким и сильным.– Я простой человек, матрос, я никого не знаю из вас, и мне здесь не место. Я, наверное, зря приплыл, я исчезну сейчас. Скажите мне только, – мне не даёт покоя одно известие, – правда ли то, что среди вас имеется человек, который нашёл в разбитом корабле пояс с золотыми монетами и прибыл в Мадрас, чтобы отыскать и вернуть золото владельцу?
– Да, это так, – ответил я, не совсем понимая, к чему гость ведёт.
– А кто этот человек?
– Томас Локк Лей, – представился я, приподнимаясь и кланяясь,– к вашим услугам.
– Меня зовут Каталука, – продолжил торопливо гудеть странный гость. – О владельце пояса я знаю мало, только то, что он бывший капитан, что после крушения корабля он пошёл в грузчики и что он бедствовал. И вы действительно привезли и отдали ему золото?
– Конечно. Это же его золото. Как же иначе?
– Но, может быть, вы друзья?
– Вполне возможно. Хотя до сегодняшнего дня мы были едва знакомы.
– Я знал, – горячо воскликнул пришедший, – знал, что такие люди должны быть на свете! Из разговоров в порту я услыхал про вас, мистер Том, и поэтому я здесь, и обращаюсь к вам с просьбой. Возьмите меня в команду. Очень прошу. Даю слово, что вам не придётся об этом жалеть!
– А скажите, матрос, – я не без хитринки посмотрел на него, – вы обыкновенно выполняете все распоряжения вашего капитана или те только, которые посчитаете справедливыми? Или хотя бы обычными?
– Ваши – выполню все, – твёрдо ответствовал он.
– Прекрасно. Тогда проходите и присаживайтесь с нами. Вот стоит чистый прибор. Беру вас в команду, и беру с удовольствием. Я – капитан-судовладелец, а вот это – капитан-навигатор, начальник команды, сэр Энди Стоун. Остальных узнаете постепенно. Что ж вы стоите! Прошу.
Он удивлённо повёл к плечу бородой (на затылке у него обнаружилась торчащая параллельно полу короткая просмоленная косица), вытер пот, подошёл к столу и, поклонившись всем на три стороны, сел. Стул под ним жалобно скрипнул.
После ужина Каталука вместе с остальными матросами отправился обследовать корабль.
Утром я сказал Стоуну:
– Энди, мы вчера так хорошо говорили о команде. А ведь её у нас нет! Людей не наберётся и десятка. А нужно ещё раз пять по стольку.
– Думал об этом, мистер Том. Всю ночь думал. За два года работы в доках я видел многих людей. Знаю, кто из них чего стоит. Думаю, что смогу набрать команду – и не сброда и пьяниц, а моряков толковых и опытных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: