Жюль Верн - Священник в 1839 году
- Название:Священник в 1839 году
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-126-1 (Т. 1): 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Священник в 1839 году краткое содержание
Священник в 1839 году - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луара.
3
Пост — праздник в разных религиях; он включает в себя ограничения в пище, развлечениях ради очищения и обновления человеческой души, а также в память о страданиях Иисуса Христа. Великий пост предшествует Пасхе и продолжается сорок дней.
4
Если кто-нибудь, нарушив законы христианства, во время Великого поста отведает мяса, да погибнет он в то самое мгновение, когда священник убедится, что сделал он это не под давлением силы, а по собственной воле (лат.).
5
Проповедь — публичная речь на религиозные темы, произносимая священнослужителем в храме при богослужении.
6
Монстр — чудовище, урод.
7
Херувим — здесь: человек миловидный, приятной внешности, мягкого, деликатного поведения.
8
Матрона — почтенная замужняя женщина, мать семейства.
9
Святая земля (святые места) — территории, населенные пункты, связанные с деяниями Бога, святых, с чудесными событиями священной истории. Есть святые места, общие для нескольких религий, чтимые только людьми одного вероисповедания, местные.
10
Паломничество — хождение верующих к святым местам ради поклонения святыням и духовного очищения.
11
Палестина — историческая область в Западной Азии (Ближнем Востоке), где происходили основные события священной истории. Ныне часть Палестины занимает государство Израиль. В городе Иерусалиме — храм, в котором покоится Гроб Господень.
12
Паперть — площадка перед главным входом в храм.
13
Кюре — католический священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
14
Приход — определенная местность, где все верующие считаются прихожанами одной находящейся здесь церкви.
15
«Макбет» — трагедия (1606) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616).
16
Крещение Господне — религиозный праздник, день крещения (т. е. принятия в лоно Церкви) младенца Иисуса Христа в реке Иордан; отмечается 19 января.
17
Пасха — главный христианский и иудейский праздник в честь чудесного воскрешения распятого на кресте Иисуса. Отмечается в разные дни, определяемые по специальным таблицам.
18
Рождество Христово — один из главных христианских праздников; у православных и католиков день его не совпадает ввиду применения разных календарей.
19
Викарий — помощник католического священника (у православных — диакон).
20
Бордо — город и порт во Франции на р. Гаронна.
21
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1594 года. Убит из религиозных соображений.
22
Равайяк Франсуа (1578–1610) — религиозный фанатик, убийца Генриха IV. После пыток публично казнен.
23
Ла Рошель (Ларошель) — город и порт во Франции, в Бискайском заливе.
24
Фиакр — наемный экипаж.
25
Магнетический сон — так до начала XX века называли состояние, вызванное гипнозом.
26
Шабаш — здесь: тайное ночное сборище сказочных ведьм.
27
Гермафродит — животное или человек с признаками мужского и женского пола; двуполое существо.
28
Вертеп — здесь: притон, трущоба.
29
Фут — английская мера длины, принятая и в других странах, равен 0,305 м. Квадратный фут — немного более 0,9 кв. м.
30
Кабалистические знаки — таинственные, загадочные письмена.
31
Импульсивный — склонный действовать под влиянием первых побуждений, не подумав.
32
Магия, магический — чародейство, волшебство, колдовство.
33
Епископ — в христианской церкви глава основной и самостоятельной территориальной единицы церковного управления — епархии; епископство, епископат-канцелярия епархии.
34
Скуфья — круглая бархатная шапочка священника.
35
Оккультные науки — воззрения, расходящиеся с теми, что признаны подлинно научными: основаны на вере в действие таинственных сил, сверхъестественных явлений. Случается, что некоторые из этих сил и явлений оказываются вполне реальными, познаваемыми, лишь непознанными на определенном уровне развития науки.
36
Фантом — призрак, привидение.
37
Лиценциат — ученая степень в некоторых государствах, присуждаемая по окончании университета или другого учебного заведения.
38
Бонвиван — любитель развлечений, кутила, весельчак.
39
Рантье — человек, живущий на проценты от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций и проч.).
40
Национальная гвардия — во Франции существовала в 1789–1872 годах. Служила для охраны внутреннего спокойствия и порядка, к военным действиям привлекалась очень редко. Политическая роль (отношение к революциям) была различна на отдельных этапах существования.
41
Присяжный — заседатель в суде, представитель местного населения, решающий, исключительно в силу убеждения, вопрос о виновности или невиновности подсудимого.
42
Революция 1830 года во Франции происходила 27/7—7/8/1830 года, покончила с властью королевской династии (фамилии) Бурбонов, ознаменовала переход к правлению буржуазии в форме буржуазной монархии.
43
Ризничий — заведующий церковным имуществом.
44
Опекун — осуществляющий наблюдение за недееспособными лицами (малолетние, душевнобольные, престарелые и т. п.) и попечение об их воспитании, правах, имуществе и т. д.
45
Рента — регулярный доход с капитала, имущества, земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.
46
Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
47
Лье — мера длины, равная 4,5 км.
48
Семинария — здесь: среднее учебное заведение, готовящее священнослужителей.
49
Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский политический деятель, философ и писатель. Отличался презрением к смерти. По приказу своего воспитанника Нерона (37–68), ставшего императором, покончил самоубийством.
50
Многие кушанья вызывают недуги. Но не хочешь ли пересчитать недуги, вызванные перееданием?(лат.).
51
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ; обвиненный в инакомыслии, приговорен к смертной казни и публично без насилия выпил чашу яда.
52
Интервал:
Закладка: