Бернард Корнуэлл - Враг Шарпа
- Название:Враг Шарпа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Harper Collins
- Год:1984
- ISBN:0-00-221424-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - Враг Шарпа краткое содержание
Враг Шарпа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.
38
Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra , порт. serra – пила).
39
Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.
40
Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.
41
Провинция на северо-западе Испании.
42
В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.
43
Пошли (фр.).
44
Командир батальона (фр.) .
45
Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.
46
Дешевая сигара с обрезанными концами.
47
Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».
48
Друзья мои! (фр.)
49
Говорите по-французски? (фр.)
50
Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)
51
Нет! (фр.)
52
Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.
53
Хорошо! (фр.)
54
Шлюха (исп.) .
55
«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.
56
Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.
57
Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».
58
Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.
59
Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.
60
В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».
61
Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.
62
Пер. Д. Веденяпина.
63
Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.
64
Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.
65
В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.
66
Река в Португалии, приток Дуэро.
67
Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.
68
Название английских колоний в Северной Америке, подписавшими в 1776 году Декларацию независимости и ставших Северомериканскими Соединенными Штатами.
69
«Милашка Вильям» - шотландская народная баллада о двух влюбленных.
70
Рождественский гимн Ф. Доддриджа «К небесам вознесем мы свои голоса».
71
Приход церкви Сент-Джайлс-ин-зе-Филдс (Св. Эгидия в лугах) расположен в лондонском Вест-энде, в районе Холборн (на тот момент самоуправляемом).
72
Улица в Лондоне, соединяющая Ньюгейтскую тюрьму с виселицей на Тайбернском холме и проходящая через приход Сент-Джайлс.
73
На холме в деревушке Тайберн (теперь в границах Лондона) с XVI по середину XIX в. публично казнили преступников не дворянского звания. Тройную виселицу, установленную на холме, часто называли «Тайбернским древом».
74
Улица в Лондоне, начинающаяся в приходе Сент-Джайлс.
75
В древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
76
В битве при Ассайе в Индии в сентябре 1803 года генерал Уэлсли (позднее герцог Веллингтон), возглавлявший англо-индийские войск, обратил в бегство численно превосходящую армию Маратхской конфедерации (описано в романе «Триумф Шарпа»).
77
В средневековой западноевропейской архитектуре – подземное сводчатое помещение.
78
В британской армии – письменный рапорт о численности потерь.
79
Река в Испании и Португалии (на территории Испании называется Тахо).
80
Гимн Hark! The Herald Angels Sing – одно из самых известных произведений Чарльза Уэсли, автора более 5000 христианских гимнов. Включен в сборник Hymns and Sacred Poems («Гимны и духовные стихи», 1739 год).
81
Акт об унии королевства Великобритании и королевства Ирландии был подписан в 1800 году. В результате образовалось Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. Новый флаг, известный как Union Jack , до сих пор является флагом Соединенного королевства, несмотря на обретение в 1949 году Ирландией независимости.
82
Небольшой городок на западе Португалии.
83
Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».
84
При равенстве званий старшинство определялось по времени производства в чин.
85
Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.
86
Графство на юге Англии.
87
Уступ в окопе или на стене возле амбразуры, на который стрелки становятся при стрельбе.
88
Эти события описаны в романе «Тигр Шарпа».
89
Роман появился в 1984 году. В романе «Добыча Шарпа», написанном в 2001 году, эти события описаны по-другому.
90
Здесь мы (исп.) .
91
До свидания! (фр.)
92
Интервал:
Закладка: