Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2
- Название:Жозеф Бальзамо. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МНПП «Сеймъ»
- Год:1992
- Город:Курск
- ISBN:5-85834-028-8 (т. 2); 5-85834-027-х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2 краткое содержание
В авантюрном романе Александра Дюма (1849), основанном на подлинных исторических фактах, повествуется о событиях, предшествовавших Великой французской революции, о последних годах правления Людовика XV — начале царствования Людовика XVI и Марии-Антуанетты. В центре романа — образ таинственного графа Калиостро (он же Жозеф Бальзамо), великого магистра, руководящего скрытыми силами французского общества. Это первый роман серии «Записки врача», в которую входят «Ожерелье королевы», «Анж Питу», «Графиня де Шарни».
Жозеф Бальзамо. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В этом нет нужды, сударь. Я просто отделю душу от тела, и душа, чистейшая и непорочнейшая дщерь Господня, расскажет мне о всех мерзостях смертной оболочки, которой она обречена давать жизнь.
— И вы раскроете тайны материи?
— Почему бы и нет?
— И скажете мне, к примеру, кто украл у меня часы?
— Сударь, вы низводите знание на низменный уровень. Впрочем, неважно, Божье величие в равной мере доказывают песчинка и гора, козявка и слон. Да, я скажу, кто украл у вас часы.
В этот миг раздался робкий стук в дверь. Это была привратница, которая вела хозяйство у Марата; она вернулась и, как было велено, принесла хирургу письмо.
107. ПРИВРАТНИЦА МАРАТА
Дверь приотворилась, и вошла тетушка Гриветта.
Мы не торопились описывать ее, поскольку она принадлежит к женщинам, чья наружность велит художнику убирать их на задний план до тех пор, пока у него не возникнет надобность в подобных персонажах; и вот теперь она выступает на первый план живых картин нашей истории и требует места в огромной панораме, которую мы разворачиваем перед глазами наших читателей, в панораме, куда мы включили бы, будь наш талант равен нашим притязаниям, всех — от нищего до короля, от Калибана до Ариеля [63] Калибан, уродливый гном, и Ариель, дух воздуха, — персонажи трагедии Шекспира «Буря».
, от Ариеля до Бога.
Итак, попробуем обрисовать тетушку Гриветту, которая выступила из тени и явилась перед нами.
Это было длинное сухопарое существо лет тридцати двух — тридцати трех, с желтым лицом, блеклыми глазами, обведенными синевой, словом, чудовищный образчик чахлого городского жителя, живущего в нищете, страдающего от постоянной нехватки воздуха и обреченного на физическое и нравственное вырождение; одно из тех существ, которые Господь создал прекрасными и которые развились бы в подлинное чудо, как все его творения, что живут в воздухе, на земле и в небе, когда бы человек не превратил их жизнь в непрестанную муку, то есть когда бы им не ставили повсюду преграды и желудок их не терзали либо голодом, либо пищей, столь же пагубной, как и полное отсутствие ее.
Привратница дома, где жил Марат, была бы красивой женщиной, если бы с пятнадцати лет не жила в конуре, куда не проникают воздух и дневной свет, если бы огонь ее природных инстинктов, поддерживаемый теплом печки и охлаждаемый зимней стужей, горел непрерывно и ровно. Ее длинные тощие руки были исколоты швейной иглой, они распухли и потрескались от стирки, покраснели и задубели от жара кухонной плиты, и все же эти руки, если судить по их форме, то есть по неизгладимым следам прикосновения Господней десницы, можно было бы назвать королевскими, когда бы мозоли на них оставляла не палка метлы, а скипетр.
Верно сказано, что бедное человеческое тело — не более, чем вывеска профессии.
Дух в этой женщине преобладал над плотью, а потому был куда более стоек; подобно неугасимой лампаде, он озарял плоть каким-то прозрачным светом, и порой в бессмысленных и тусклых глазах женщины вдруг вспыхивал луч разума, красоты, молодости, любви — одним словом, всего самого прекрасного, что есть в человеческой натуре.
Бальзамо долго смотрел на эту женщину или, верней сказать, на это странное создание; впрочем, она поразила его с первого взгляда.
Итак, привратница вошла, держа в руке письмо, и слащавым голосом, голосом старухи, потому что женщины, обреченные на нищету, становятся старухами уже в тридцать лет, сказала:
— Господин Марат, вот письмо, которое вы просили.
— Да нет, дело не в письме, мне нужны были вы сами.
— К вашим услугам, господин Марат, — проговорила Гриветта, делая реверанс. — Что вам угодно?
— Мне угодно узнать новости о моих часах, — отвечал Марат, — и вам это прекрасно известно.
— Ах, ты Господи! Да откуда же я могу знать, куда они подевались? Вчера они весь день висели на гвоздике у камина.
— Заблуждаетесь, вчера весь день они были у меня в жилетном кармане, и только в шесть вечера, уходя, я положил их под подсвечник, потому как там, куда я шел, ожидалось большое скопление народу, и я боялся, как бы в толпе их у меня не украли.
— Ну коли вы их положили под подсвечник, там они и должны лежать.
И привратница с напускным простодушием подняла, даже не подозревая, что тем самым разоблачает себя, из двух подсвечников, украшающих каминную полку, именно тот, под который Марат положил часы.
— Да, под этот самый подсвечник, — заметил Марат. — А где же часы?
— И правда, тут их нет. Господин Марат, а вы точно их клали туда?
— Но я же сказал вам.
— Поищите как следует.
— Искал уже, искал, — сердито глядя на нее, отрезал Марат.
— Значит, вы их потеряли.
— А я говорю вам, что вчера своими руками положил их под этот подсвечник.
— Значит, здесь кто-нибудь побывал, — заявила Гриветта. — К вам ходит столько народу, столько чужих…
— Перестаньте изворачиваться! — вскричал Марат, раздражаясь все сильней и сильней. — Вы прекрасно знаете, что со вчерашнего дня ко мне никто не приходил. Нет, нет, мои часы ушли тем же путем, что серебряный набалдашник с трости, небезызвестная вам серебряная чайная ложка и перочинный ножик с шестью лезвиями! Меня обворовывают. Да, да, тетушка Гриветта, обворовывают! Я долго терпел, но теперь мое терпение на исходе. Берегитесь!
— Сударь! — возмутилась Гриветта. — Уж не меня ли вы, случаем, обвиняете?
— Вы обязаны следить за моими вещами.
— Но ведь ключ есть не только у меня.
— Вы — привратница.
— Вы платите мне экю в месяц, а требуете, чтобы я услужала вам за десятерых.
— Я не требую, чтобы мне хорошо услужали, я требую, чтобы меня не обкрадывали…
— Сударь, я — честная женщина!
— Так вот, если через час часы не найдутся, я отведу честную женщину к комиссару полиции.
— К комиссару полиции?
— Да.
— Меня, честную женщину, к комиссару полиции?
— Именно вас, честную женщину.
— Меня, о ком никто дурного слова не скажет?
— Ладно, тетушка Гриветта, довольно.
— Я так и подумала, когда вы уходили, что вы подозреваете меня.
— Я подозреваю вас с тех пор, как пропал набалдашник с трости.
— Ну что ж, господин Марат, тогда и я вам кое-что скажу.
— Что?
— Пока вас не было, я посоветовалась…
— С кем?
— С соседями.
— О чем это?
— О том, что вы меня подозреваете.
— Я ведь тогда вам еще и слова не сказал.
— А я догадалась.
— И что же соседи? Мне крайне любопытно, что они вам сказали.
— Сказали, что, если вы меня подозреваете и на свою беду сообщите кому-нибудь об этих подозрениях, вам придется идти до конца.
— То есть?
— То есть доказать, что часы украдены.
— Они и украдены, потому что лежали здесь, а теперь их нет.
— Доказать, что они украдены мной. Ясно? Суду нужны доказательства, и вам, господин Марат, на слово никто не поверит. В суде, господин Марат, вы ничуть не важней, чем мы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: