Роберт Линдон - Соколиная охота

Тут можно читать онлайн Роберт Линдон - Соколиная охота - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Клуб Семейного Досуга, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Линдон - Соколиная охота краткое содержание

Соколиная охота - описание и краткое содержание, автор Роберт Линдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?

Соколиная охота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Соколиная охота - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Линдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Они спустились по изрезанной колеями дороге, поблескивающей лужами. Постепенно лес плотно обступил их: огромные, увенчанные раскидистыми куполами крон древние дубы с узловатыми корнями и дуплистыми стволами. Деревья стояли просторно, а земля под ними была почти лишена растительности. Беглецы взирали на пустынные аллеи, разбегающиеся в разные стороны. Путники молчали.

Солнце опускалось за горизонт, словно пламя в задымленной кузнице, когда они подошли к мельничному каналу и, следуя вдоль него, оказались в лесной деревне, расположенной вокруг лужайки. Весь день с утра дождь то припускал, то прекращался, и телеги взбили грязь на дороге до полужидкого состояния. Ноги путников застревали в месиве. К дверям некоторых домиков были привязаны соломенные куклы [19] По языческим поверьям дохристианской Англии, в соломенных куклах (corn dollies) зимовал дух хлебных злаков. . Валлон прошел мимо таверны с выцветшей от времени вывеской, на которой был изображен мужчина, улыбающийся из-за веток деревьев и винограда, но, присмотревшись внимательнее, Валлон понял, что вся эта зелень растет из его глаз, носа и рта.

Из таверны доносился веселый галдеж. Геро и Ричард с надеждой смотрели в освещенные окна.

— Это может быть опасно, — сказал Валлон и устало потащился вперед.

Подняв крылья, на него зашипели гуси. Он уже дошел до следующего дома, когда услышал знакомый голос, приглушенный смехом и недоброжелательными возгласами. Нахмурившись, он вернулся и, наклонившись, вошел в низкую дверь таверны.

Помещение было битком набито, но никто не заметил его появления. Всеобщее внимание было сосредоточено на происходящем у очага. Глянув через головы собравшихся, Валлон увидел Радульфа, сидящего на корточках; его рука лежала на полу, и на ней стоял, удерживая равновесие разведенными в стороны руками, парнишка лет десяти. От напряжения лицо Радульфа сделалось багровым, на висках узлами раздулись вены. Мальчик, стоя на полностью выпрямленной руке германца, стал медленно подниматься над полом, достигнув уровня согнутых в коленях ног Радульфа. От еще большего усилия лицо Радульфа исказилось. Он рывком выпрямился и встал в полный рост, одновременно поднимая руку со стоящим на ней ребенком над головой. Парень не удержался и упал. Но Радульф вовремя подхватил его и, опустив на пол потрепал по голове.

Валлон протиснулся вперед под бурные аплодисменты и свист.

— Что, черт возьми, за представление ты тут устроил?

Столпившиеся люди тут же обратили к нему лица. Но, увидев решительный взгляд Валлона и эфес меча, висящего на боку, быстро разошлись, вернувшись к своим пивным кружкам. Радульф пьяно поприветствовал его:

— Капитан, я всего лишь отплатил этим добрым людям небольшим развлечением за гостеприимный прием, который они нам оказали.

Валлон заметил Вэланда, сидящего за столом, и пса в наморднике, который лежал у его ног.

— Я предупреждал, чтобы вы держались подальше от общественных мест.

— Мы не можем прятаться от всех встречных. В этих краях не так опасно, и будет лучше, если мы смешаемся с толпой.

— Это, по-твоему, называется «смешаться с толпой»?

Мальчик, который принимал участие в выступлении Радульфа, принес ему кружку эля. Радульф поднял ее и кивнул человеку, облокотившемуся на прилавок, отделяющий зал для посетителей от частных помещений хозяина заведения. В ответ мужчина поднял свою кружку тоже. Валлон смерил его оценивающим взглядом. Это был тощий, жилистый человек, одетый в короткую запачканную зеленую куртку и узкие штаны. По бокам его лысого черепа свисали слипшиеся пряди волос, отчасти скрывая торчащие уши.

— Кто это?

— Его зовут Леофрик. Мы повстречали его на дороге. Он углежог.

— Что ты рассказал ему о нас?

Радульф дернул себя за серьгу.

— Я сказал ему, что мы группа бродячих артистов.

— Каких таких артистов?

— Странствующих артистов, дающих представления на ярмарках и праздниках. Я сказал, что в провинции у нас дела не пошли и теперь мы возвращаемся в Лондон на пасхальные торжества.

— Надо полагать, ты выступил с номером силача.

Радульф осклабился.

— Неплохо, да? — Он указал на Вэланда. — А это человек-волк и его дрессированный пес.

— Но ведь Вэланд немой.

— Так в этом вся соль!

Геро едва сдержал смех.

— А в чем состоит моя роль?

— Ты — рассказчик историй, — заявил Радульф. — А вы, капитан, непревзойденный фехтовальщик, лучший французский воин, который бок о бок сражался с Эль Сидом [20] Эль Сид Кампеадор (наст, имя Родриго Диас де Вивар) — национальный герой Испании XI в., воспетый в поэмах и народных преданиях. в Кастилии. Вы бросаете вызов всем желающим, трем одновременно, — пенни, если они победят вас.

Германец подавил икоту.

— Конечно же, у вас будут ненастоящие мечи.

Валлон покачал головой, выслушав всю эту чушь, и пошел к Вэланду. Усевшись рядом с сокольником и дав наконец отдых натруженным ногам, он подумал, что вновь подняться будет тяжеловато.

— Раз уж мы здесь, может, сходишь за элем для нас?

Радульф вернулся с тремя кружками в руках.

— Хозяин заведения спрашивает, не хотим ли мы поужинать. — Германец поднял брови. — Может, по хорошей миске соленой трески?

Владелец трактира, занятый заточкой ножа, стоял за прилавком и широко улыбался им. На прилавке, болтая ногами, сидел мальчик.

— Ладно, — сказал Валлон. — Но мы уйдем отсюда, как только поедим.

— А разве нельзя остаться здесь на ночь? — спросил Ричард.

— Нет. Мы уже привлекли к себе достаточно внимания.

Ричард выглядел так, словно вот-вот расплачется.

— Сэр, но прошло целых три дня с тех пор, как мы последний раз спали под крышей.

Радульф легонько похлопал его по руке.

— Не расстраивайся. Я уже нашел для нас кровати. Леофрик пригласил нас переночевать к себе домой. Он живет в лесной чаще, вдали от большой дороги, капитан.

Валлон принялся снова разглядывать углежога. Тот стоял к ним спиной, перекидываясь шутками с хозяином. Потянувшись через прилавок, он отрезал себе кусок бекона ножом, похожим на фленшерный [21] Нож для свежевания и разделки туш морских животных. . Франку очень бы хотелось принять предложение. Суставы ломило от сырости и холода.

— Поблагодари своего приятеля и скажи ему, что мы сами позаботимся о своем ночлеге.

— И что это будет за ночлег? Очередная канава?

Геро взбунтовался.

— Мы не можем и дальше вести образ жизни животных. Даже хуже, чем у животных. Птицы и звери и те имеют гнезда и норы.

Ричард в знак согласия слегка кашлянул. Валлон посмотрел на них поверх своей кружки.

— Мы не принимаем приглашений от незнакомцев.

Бормоча себе что-то под нос, Радульф направился к углежогу, чтобы сообщить ему их решение. Валлон внимательно за ними наблюдал. Мужчина, похоже, был обижен отказом, но не больше, чем любой другой, оказавшийся бы на его месте. Он не стал долго упрашивать и возмущаться. Он лишь чокнулся с Радульфом и на прощание пожал ему руку. Когда хозяин таверны принес деревянную миску, полную трески, Валлон тут же выкинул его из головы. Съев несколько кусков рыбы, он отставил блюдо в сторону. Его лихорадило. Снова пошел дождь. Франк сидел, слушая, как капли падают с крыши, и от спертого воздуха его стало клонить в сон. Валлон начал клевать носом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Линдон читать все книги автора по порядку

Роберт Линдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Соколиная охота отзывы


Отзывы читателей о книге Соколиная охота, автор: Роберт Линдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x