Дадли Поуп - Лейтенант Рэймидж
- Название:Лейтенант Рэймидж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дадли Поуп - Лейтенант Рэймидж краткое содержание
Первая книга о Николасе Рэймидже. Молодой третий лейтенант Рэймидж несет службу на Средиземном море под командованием адмирала Нельсона. Ему впервые поручают командование кораблём.
Лейтенант Рэймидж - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она выглядела так, будто он только что ударил ее по лицу.
— Николас! Николас!
Буквально пробежав разделявшее их расстояние в четыре или пять шагов, она схватила его за руку:
— Это же Антонио! Неужели ты не понимаешь?
В ее глазах стояли слезы. Нет, он не понимал, да и какое дело ему до Антонио — ему просто хотелось поцеловать ее. Вместо этого он мягко отстранил маркизу.
— Антонио, Николас! Антонио — мой кузен, граф Питти !
Каюта плавно закружилась у него перед глазами, Рэймидж пошатнулся, и Джанне пришлось поддержать его, иначе он попросту упал бы. Несколько секунд спустя коммодор и Джанна помогли ему сесть на стул, Питти же вскочил, опираясь на трость, и недоуменно твердил: «Что случилось? Что-то не так?»
Рэймидж видел это развороченное лицо, раздробленные кости, остатки зубов, блестящие в лунном свете, разорванные ткани и черную кровь, густеющую на песке. Пизано все же оказался прав: граф Питти остался жив. Бог мой, не удивительно, почему никто не поверил, что он возвращался. Но Джексон…
К черту их всех! Рэймидж с трудом встал со стула, чувствуя, как глаза заливает льющийся со лба холодный пот, и обратился к коммодору:
— Разрешите вернуться на мой корабль, сэр?
Нельсон удивился, но быстро пришел в себя:
— Нет, садитесь.
Рэймидж буквально упал обратно на стул: у него подгибались колени, а общая усталость внесла свою лепту, туманя его мозг. Если бы они могли оставить его одного!
Он вдруг осознал, что Джанна склонилась перед ним, и шепчет что-то, выражение муки и непонимания на ее лице ранили его, словно кинжал.
— Теперь все будет хорошо, — говорила она. — Все хорошо, Нико — e finito, cara mia!
— Мистер Рэймидж пережил потрясение, — вмешался коммодор. — Похоже, мой маленький сюрприз не удался и нуждается в объяснении. Граф Питти, вы не будете любезны… И пожалуйста, сядьте, — добавил он, подвигая стул.
Питти тяжело опустился на него.
— Аллора, тененте, вы помните, как встретились с нами на дороге к Башне? Отлично. Когда вы с Джанной побежали через дюны к морю, мой кузен Пизано и я, в сопровождении двух крестьян, направились вдоль по тропе к Башне, а потом стали взбираться на дюны.
Я волновался за Джанну, и остановился на вершине дюны, что посмотреть назад. Я увидел, как несколько французских кавалеристов галопом мчаться к вам вдоль берега. Ваша гибель казалась неизбежной. И вдруг, в последний момент из зарослей выскочил человек. Он побежал вниз по склону к конникам, крича так громко, что испугал лошадей.
— Да, — кивнул Рэймидж. — Это был старшина Джексон.
— Потом я увидел, как вы подняли Джанну и побежали к шлюпке у подножья дюн. В эту секунду сзади меня, между мной и Башней, внезапно появились два или три французских солдата, которые, должно быть скакали по тропе и оставили лошадей у Башни. Я кинулся в заросли кустарника. Солдаты погнались за мной, но им пришлось разделиться, так как заросли были слишком густыми.
Я почти добежал до конца дюн, петляя между кустами, как кролик, как вдруг поскользнулся, пересекая небольшую проплешину — вы помните, какой рыхлый там был песок — и сломал лодыжку. Мне удалось отползти в заросли за несколько мгновений до того, как на поляне появился французский солдат. Он остановился — думаю, заметил следы, оставленные мной на песке.
Сзади него раздался выстрел — с того направления, откуда он пришел — и солдат упал. Почти одновременно прозвучало еще несколько выстрелов, послышались крики на французском, и остальные солдаты вернулись к Башне. По моему предположению, солдата застрелил по недоразумению кто-то из своих — он вырвался вперед, и его приняли за одного из нас.
— Куда он смотрел, когда раздался выстрел? — спросил Рэймидж.
— В сторону шлюпки. Пуля попала ему в затылок. Ах, я понимаю, почему вы спрашиваете. Да, я оставался в укрытии еще минуты две или три, потом услышал, что кто-то кричит по-английски со стороны лодки. На поляне появился человек, и перевернул тело — оно лежало лицом вниз. Этим человеком были вы, не так ли? Я узнал вас, едва вы вошли в каюту — у вас есть особенная… как бы это сказать… особенная стать.
— Да, я возвращался. Но не догадался, что тело принадлежит французу.
— Неудивительно: это был кавалерист, и на нем был плащ, как и на мне. Он был без шляпы, — видимо потерял где-то — а также белые бриджи и ботинки. Как у меня.
— Мундиры революционной Франции очень скромны, — заметил коммодор, — никакой прежней мишуры.
— Аллора, я уже собирался позвать вас, как подумал, что нога у меня сломана, и чтобы доставить меня в шлюпку потребуется много времени. Я знал, что любое промедление способно стоить жизни всем. Так что я остался в зарослях, а вы ушли. Через несколько минут на поляну выбежал еще один человек. Он пришел с той стороны, откуда появился француз. Посмотрел на тело и выругался по-английски. Я решил, что это был тот самый моряк, который напал на кавалеристов. Ну, вот и все.
— Но как вы добрались сюда?
— Это оказалось не слишком трудно. Вы сказали крестьянам, что я исчез, и приказали им спасаться. Они перешли через реку — просто чтобы успокоить вас — и как только вы отплыли, вернулись искать меня. Обстреляв вас с пляжа, французы ушли.
— Что было потом?
— Крестьяне перенесли меня в хижину в Капальбио, и заплатили рыбаку из Порто-Эрколе, чтобы он доставил меня на Эльбу — в Порто-Ферайо. Ему не хотелось рисковать, плывя в Бастию, так что ночью мы отправились в путь вдоль побережья. В Порто-Ферайо оказался английский фрегат, на борт которого я и поднялся. На следующий день прибыл коммодор Нельсон, и до вчерашнего дня я пользовался его гостеприимством.
Рэймидж посмотрел на Нельсона.
— Значит, граф Питти был на борту, когда вы прибыли сюда, сэр?
— Именно, мой мальчик.
— Хорошо, сэр. В таком случае я думаю, что…
— Нет, — прервал его Нельсон, — не стоит так думать. Когда я знакомился с протоколом трибунала, прерванного моим прибытием, у меня возникла необходимость подыскать лейтенанта для командования «Кэтлин». Учитывая обстоятельства, в которых происходил суд, я решил, что вам будет лучше на время покинуть Бастию. Поинтересовавшись у графа Питти, согласится ли он еще несколько часов подержать маркизу в неведении о своем возвращении, я получил согласие.
— Простите, сэр, — пробормотал Рэймидж, — я не догадывался…
— Не стоит благодарить меня, — ответил Нельсон. — Я не хочу, чтобы под моим началом служили трусы. Мне придется отправить сэру Джону Джервису донесение об этом, так скажем, неоконченном заседании, связанном с обвинением в трусости. Если вслед за ним смогу направить рапорт с рассказом, как тот же самый молодой офицер с успехом провел операцию по спасению экипажа «Белетты», то ни у адмирала, ни у меня самого не возникнет ни малейших сомнений в храбрости или, если на то пошло, в организаторских способностях этого юноши.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: