Шэрон Кэмерон - Кукла дядюшки Тулли
- Название:Кукла дядюшки Тулли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-077919-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шэрон Кэмерон - Кукла дядюшки Тулли краткое содержание
Англия, середина XIX века. Юная Кэтрин Тулман отправляется по поручению тетушки в фамильное поместье, чтобы выяснить, как там обстоят дела. Ведь до Лондона донеслись слухи, что их дядюшка совсем сошел с ума и разбазаривает наследство. Чтобы спасти семью от разорения, Кэтрин нужно разобраться в ситуации и отправить дядюшку в лечебницу для душевнобольных. Но когда Кэтрин приезжает в поместье, вместо сумасшедшего она видит гениального изобретателя, который заставляет людей верить в чудеса с помощью машин.
Кукла дядюшки Тулли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако все было готово, и к половине шестого огонь в камине библиотеки весело потрескивал, печенье, желе, конфеты, тарталетки, мои любимые огурцы и пунш в большой стеклянной чаше стояли на столе, и в вазах красовались маргаритки, гиацинты и розы. Платье и туфли были готовы, и Мэри придавала финальные штрихи моей прическе, в то время как в окно стучал дождь. Я нервно ерзала на пуфике, каждая клетка тела возмущалась по поводу слишком смелого выбора платья. Мэри недовольно стукнула меня по макушке костяшками пальцев.
— Мисс, сидите спокойно, иначе мне придется все переделывать!
Я заерзала еще больше. Бирюзовое платье было таким свободным и легким, что я не могла отделаться от ощущения, будто иду на вечеринку в одном нижнем белье.
— Мэри, может быть, стоит…
— Нет! — отрезала она, стоически закатив глаза, всадила в меня последнюю шпильку и вручила мне маленькое зеркальце. — Так-то лучше. Скажите мне, что об этом думаете.
Я повернулась спиной к большому зеркалу и стала разглядывать свой затылок при помощи маленького зеркальца. Мэри собрала мои волосы в большой свободный узел над самой шеей, оплела его бирюзовыми лентами того же оттенка, что и платье, так чтобы концы кудрей свободно ниспадали на плечи. На свободных концах лент покачивались крошечные огоньки, сияющие в моих рыжих волосах. Я осторожно потрогала один — это оказались подвески со стразами.
— Ого, — сказала я. Никогда даже и не мечтала о подобной прическе. — Где ты это раздобыла?
— Сама сделала, конечно же.
Я прикоснулась к одной из сверкающих подвесок еще раз и удивленно уронила зеркальце на колени.
— Мэри, скажи мне, ты же не сняла их с люстры?
Мэри невинно вытаращила глаза.
— С люстры! Конечно нет, мисс. Как я могла пойти на такое?
Она с преувеличенным энтузиазмом стала убирать расчески и заколки, но заметила, что я продолжаю следить за ней в зеркале.
— Ну, если вам так необходимо знать, мисс, то да, они с люстры. Но новое место подходит им гораздо больше.
Я спокойно сидела на пуфике, тут снова грянул гром, и я поймала руку Мэри и прижала ее к своей щеке.
— Бог ты мой, мисс, — возмутилась она, отскакивая прочь. — Никогда не видела, чтобы юная леди так нуждалась в уроках хорошего тона. — Но по тому, как растянулись ее веснушки, я догадывалась, что она очень довольна. — И в любом случае ведь это ваш день рождения.
Она была права. Это был мой восемнадцатый день рождения, такое событие больше никогда не повторится. Я буду наслаждаться им и не буду думать о завтрашнем дне. Я улыбнулась ей и пошла в библиотеку проверить камин к приходу гостей.
Войдя в библиотеку, я остановилась на пороге. Лэйн уже пришел и, стоя у камина в белоснежной рубашке, хмуро вглядывался в огонь. Ни капли краски или сажи на нем не было. Вот только я сразу заметила, что он снова сосредоточен и напряжен, как и раньше. Он посмотрел на меня в дверях, будто собираясь что-то сказать, и на меня со всей мощью обрушилось чувство безжалостного времени. Сегодня двадцать девятый день, и наша небольшая игра с притворством должна подойти к концу. Я осознала это так отчетливо, будто кто-то из нас проговорил все вслух. По ощущениям было похоже на смерть, как я ее себе представляла. Он долго-долго смотрел на меня немигающим взглядом, а затем снова перевел глаза на пламя.
— Я приведу мистера Тулли, но потом уйду. До тех пор, пока вы не уедете.
Я только кивнула.
— Вы не злитесь?
Я покачала головой. Как жаль, что он решил не продлевать нашу игру до завтра. Хотя бы один день, ради моего дня рождения! Но как можно винить его? Я никогда не смогу.
— Вот, — коротко сказал он и протянул мне маленький бумажный сверток.
Я подошла ближе, взяла его и начала разворачивать бесчувственными, словно окоченевшими, пальцами. Под бумагой показались серебряные крылья. Лебедь. Мы молча смотрели, как он тускло поблескивает у меня на ладони.
— Не надо было дарить мне его, — сказала я.
— Почему?
— Потому что… Он слишком милый, чтобы переводить его… впустую.
Он нахмурился.
— Впустую?
— Ради… ничего.
— Кэтрин, вы что, правда можете назвать это «ничем»?
До этого я только раз слышала, как он произносит мое имя, и снова звук его голоса пронзил меня насквозь, как игла бабочку. Медленно, будто против своей воли, я подняла голову, посмотрела ему в глаза и поняла, что он не играл со мной ни в какие игры. Все вокруг будто замерло, даже дождь за окном и огонь в камине, и земля словно сама собой завертелась под нашими ногами. А потом он отвернулся и ушел прочь.
Первым в библиотеку постучал Бен Элдридж, как всегда, светящийся любезной улыбкой, с букетом цветов и бутылкой.
— Мисс Тулман, — произнес он. — С днем рождения. Позвольте сказать, что вы просто прекрасны сегодня.
Раньше меня бы успокоил его комплимент, главным образом потому, что он не счел мой внешний вид странным или неприличным, а комментарий по поводу красоты я вообще отбросила бы за ненадобностью. Но теперь мне почему-то было легче поверить в то, что Бен может считать меня красивой, поскольку скоро я потеряю абсолютно все, включая и то сокровище в моей собственности, о котором я даже и не подозревала. Я улыбнулась и церемонно присела в легком книксене, словно одна из дядиных игрушек.
— Благодарю вас, мистер Элдридж. Заходите, прошу.
Он прошел в библиотеку, сняв шляпу, испещренную точками от капель дождя, и тут в темноте коридора я увидела Дэйви. Он грустно смотрел в пол и прижимался щекой к своему кролику.
— Привет, Дэйви. Иди сюда. Давай. — Я протянула ему руку. — У меня есть кое-что для тебя, так что нечего бояться.
Он неохотно зашел, и я провела его к игрушечной лошадке, стоявшей за диваном. Мы вместе с Мэри в последний момент решили перетащить ее, и не обошлось без приключений, но в итоге трофей был вычищен и водворен на место. Я склонилась к уху мальчика.
— Можешь играть с ней в любое время, как только захочешь, — сказала я. — Так что не придется лезть через шкаф среди ночи. И это может стать нашим секретом, если желаешь, так же как книжка и поляна.
Я выпрямилась, и моя улыбка исчезла сама собой. Мальчик весь остолбенел, его ручка в моей заметно похолодела.
— Дэйви, тебе нечего бояться. Что ты, я совсем не сержусь.
Но на его лице появилось то самое пустое и безучастное выражение, будто он был не мальчиком, а манекеном. Я ужасно расстроилась. Я так надеялась, что ему понравится.
— Как же вам, наверное, пришлось повозиться, чтобы придать уют этому заброшенному уголку дома, — вдруг нарушил тишину Бен. Он стоял у окна и смотрел на пустоши, сейчас будто нарисованные акварелью на стекле, все еще держа в руках бутылку и цветы.
— Мистер Элдридж, простите, я забыла взять у вас подарки. — Я обежала диван и забрала у него мокрую шляпу. Он протянул мне букет, и я вспомнила заросший сад у его дома — те самые цветы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: