Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог
- Название:Гай Мэннеринг, или Астролог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская Книга
- Год:1992
- ISBN:5-268-01178-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог краткое содержание
«Гай Мэннеринг, или Астролог» — второй из серии исторических романов великого английского писателя Вальтера Скотта — ярко воскрешает нравы и обычаи Шотландии конца XVIII века. В центре повествования загадочная и удивительная, полная таинства и приключений судьба главного героя Брауна-Бертрама, потомка и наследника старого дворянского рода Элленгауэнов.
Гай Мэннеринг, или Астролог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
166
Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) — шотландский разбойник, герой многих шотландских и английских баллад.
167
Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.
168
Ссылка В. Скотта на свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа «Уэверли» и до 1829 года все его романы выходили анонимно.
169
Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.
170
Джоанна Бейли (1762 — 1851) — поэтесса и драматург; наиболее известны ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.
171
Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.
172
Блуждающий огонек (лат.) .
173
До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.
174
Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.
175
Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: «Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама» (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).
176
«Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
177
Хайдер-Али (1702 — 1782) — правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.
178
«Веселый черт из Эдмонтона» — комедия, поставленная в театре «Глобус» в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.
179
Офир — упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.
180
Фома Аквинский (1225 — 1274) — монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.
181
Златоуст — прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 — 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).
182
«Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира.
183
«Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).
184
Варган — музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.
185
Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.
186
Бейли — член городского магистрата в Шотландии.
187
В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: «Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке».
188
«Мера за меру» — пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).
189
Джордж Мэкензи (1636 — 1691) — шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
190
Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лицу (лат.) .
191
Черт! (нем., диал.) .
192
Гром! (нем.) .
193
Сударь (голл.) .
194
Там место нечистое (нем.) .
195
Да накажет меня ад! (нем., диал.) .
196
«Тит Андроник» — трагедия Шекспира (акт II, сц. 3).
197
То есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).
198
Град и гром, это ты? (нем.) .
199
Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.) .
200
Алый снег и град! (нем.) .
201
Это вкусно (нем.) .
202
Разопьем вдвоем вино,
Вместе высадим окно;
Ведь пропойца я,
Ведь пропойца ты;
Мы пропойцы оба с тобой!
(верхненем.).
203
Проклятие! (нем.) .
204
Нет, нет (нем.) .
205
Проклятие! (искаж, нем.) .
206
Буря и гром! (нем.) .
207
Буря! (нем.) .
208
Боже! (нем.) .
209
Тысяча чертей! (нем., диал.) .
210
Небольшой приморский городок.
211
Гром и дьявол! (нем.) .
212
Сударь (искаж, нем.) .
213
Град, молния и гром! (нем.) .
214
Пусть черт меня накажет! (нем., диал.) .
215
Град и буря! (нем.) .
216
Великая и нерушимая клятва кочующих племен.
217
Умение устраивать дела (франц.) .
218
Устные (итал.) .
219
Камбиз — древнеперсидский царь (529 — 523 до н.э.).
220
«Генрих IV», ч. I — историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.
221
Имеются в виду следующие строки из оды «На возвращение Помцея Вара»: «Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским». Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным: «Кто из богов мне возвратил…»
222
Вид (франц.) .
223
Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии. В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».
224
Пандемониум — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: