Бернард Корнуэлл - 1356
- Название:1356
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - 1356 краткое содержание
1356 год. Умы смущает слух о скором обретении великой христианской святыни — меча святого Петра. Многие охотятся за ним, и среди них волею сюзерена — Томас Хуктон, почти десятилетие назад нашедший и скрывший от людей в пучине морской другую святыню — Грааль. А во Франции неспокойно. Принц Уэльский терзает страну, надеясь вынудить её нового короля Иоанна Доброго дать сражение. Где сведёт неумолимый рок принца и короля? Там же, где сходятся пути ищущих меч святого Петра — в местечке под названием Пуатье…
1356 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Секрет, — объяснил Томас, — состоит в том, что перед выстрелом надо зарядить в арбалет болт.
— Болт?
— Ну. Стрела такая.
— Ага, — кивнула дама, — Я чувствовала, что забыла что-то. Такое часто случается в моём возрасте. Постоянно что-то забываешь. Мой благоверный давным-давно показывал, как обращаться с этой штуковиной… — она положила арбалет на деревянную скамеечку между двух апельсиновых деревьев, — Стрелять я из него не стреляла, ни разу, а то, грешным делом, пристрелила бы муженька. Ты, юноша, сбежал, что ли?
— Можно и так сказать.
— Пойдём-ка внутрь. Сыро тут.
Дама, сухонькая, древняя, макушкой не доставала Томасу до груди. Одежда покроем напоминала монашеские одеяния, но была пошита из дорогой ткани и подбита горностаем.
— Куда я хоть попал? — поинтересовался Томас.
— В обитель. Обитель Святой Доркас. Наверно, надо сказать «Добро пожаловать»?
— Что за святая Доркас?
— Жутко добродетельная, как мне говорили, и, вероятно, такая же скучная.
Старушка нырнула в дверку с низкой притолокой. Томас прихватил с собой арбалет и рассмотрел его поближе. Изящное оружие с ореховым ложем, отделанным серебром.
— Арбалет принадлежал моему супругу. Я и сохранила эту штуку, как память. Не то, чтобы я сильно хотела его помнить… Он был редкостной свиньёй, и сынок весь в него.
— Его сын? — опустил Томас арбалет на стол.
— И мой тоже. Граф Мальбюссон, а я, соответственно, вдовствующая графиня.
— О, графиня, — Томас отвесил церемонный поклон.
— Святые угодники! Манеры? — изумилась графиня, усаживаясь в мягкое кресло.
Она похлопала себя по коленке, и Томас недоумённо воззрился на старушенцию: его, что ли, приглашает присесть? В следующий миг на колени к хозяйке запрыгнул серый кот, а графиня неопределённо махнула рукой, предлагая Томасу располагаться, где захочет. Садиться он не стал. Комната была невелика и тесно заставлена мебелью, явно рассчитанной на более просторные помещения. Рядом с массивным столом стояли три кресла, подпёртые скамьёй и двумя сундуками. На столе были расставлены четыре серебряных подсвечника, блюда, кубки, кувшины, набор резных шахмат. Белёные стены украшало распятие и три расписные кожаные панели. На одной был изображён пастух, на другой — пахарь, на третьей — сцена охоты. Гобелен с вытканными единорогами занавешивал вход в альков.
— А ты кто? — спросила графиня.
— Меня зовут Томас.
— Томас? Ты — англичанин или нормандец, да?
— Англичанин. Отец был французом.
— Обожаю полукровок. От кого бежал?
— Долгая история.
— А я никуда не спешу. Меня заперли здесь, чтобы я не тратила деньги, которые моя невестка считает своей законной добычей, так что поболтать мне не с кем, кроме монахинь, а они женщины любезные, но нудные. На столе, если хочешь, есть немного вина. Вино не очень, но лучше, чем ничего. Мне нравится мешать его с водой, она в испанском кувшине. Кто за тобой гонится?
— Да все.
— Ты — сорвиголова! Как интересно. И что же ты натворил?
— Меня обвиняют в ереси и похищении чужой жены.
— Боже! Будь любезен, передай мне одеяло. То, тёмное. Тут редко бывает холодно, но сыро сегодня. Так ты еретик?
— Нет.
— Тебя же сочли еретиком за что-то. За что? Ты отрицаешь Троицу?
— Дорогу кардиналу перешёл.
— Не очень умно с твоей стороны. Какому кардиналу?
— Бессьеру.
— А-а. Мерзкий человечишка. И опасный.
Она задумалась. За дверью, ведущей в обитель, послышались голоса. Стихли.
— К нам сюда доходят кое-какие вести снаружи. Бессьер, говорят, искал Грааль?
— Искал, да не сыскал.
— Понятно, — хихикнула графиня, — Трудно сыскать то, чего нет и в помине!
— Наверно, — дипломатично согласился с ней Томас.
Уж кто-кто, а он точно знал, что Грааль существует. Вернее, существовал, пока Томас не зашвырнул легендарную чашу в море, дабы она больше никогда и ни на кого не навлекла несчастья. А если найдётся «Ла Малис»? Что, её тоже в море?
— А у кого ты увёл жену?
— У графа Лабрюиллада.
Графиня хлопнула в ладоши:
— Вот это да! Отлично, отлично! Лабрюиллад — скотина. Мне всегда было жаль эту девочку, Бертилью. Такая хорошенькая. Каково ей приходилось в постели с мужем-образиной? Жуть! Будто с сопящим бурдюком прогорклого жира! Ей удалось сбежать к юному Виллону?
— Да. Меня наняли вернуть её мужу, а я вернул и опять увёл.
— Коротковат рассказ для долгой истории. Начни-ка с самого начала, — она вдруг замолкла, сложилась пополам и издала сквозь зубы мучительный стон.
— Вам плохо? — всполошился Томас.
— Я… умираю… — тяжело дыша, сказала она, — Что, дивишься? Полон город врачей, а вылечить некому? Один намеревался меня распанахать, я не далась. Остальные старательно нюхают мою мочу и советуют молиться. Я и молюсь.
— И что, нет какой-нибудь микстуры?
— От восьмидесяти двух прожитых лет? Увы, юноша, старость неизлечима, — старушка откинулась на спинку и перевела дух, — На столе зелёная бутылочка. В ней мандрагоровая настойка, монахини любезно делают её для меня. Боль снимает, но я от неё делаюсь какой-то снулой. Плесни мне в чашку, пожалуйста, только водой не разбавляй, и поведай мне свою историю с самого начала.
Томас налил настойки, передал графине и рассказал, как его наняли отнять Бертилью у Виллона, как Лабрюиллад попытался надуть эллекинов.
— Так Бертилья в твоём замке? — осведомилась старушка, — Из-за того, что твоя жена её пожалела?
— Да.
— Дети у Бертильи от Лабрюиллада есть?
— Нет.
— Слава Богу! Были бы дети, Лабрюиллад воспользовался бы ими, чтобы заставить её вернуться. А так, ты можешь просто убить его и сделать Бертилью вдовой. По-моему, лучший выход для всех. У вдовы возможностей больше.
— Поэтому вы здесь?
— Я здесь потому, что мой сын терпеть меня не может. Невестка тем более, а я уже слишком стара для нового замужества. Поэтому я здесь с моим Николя, — она погладила кота, — Значит, Лабрюиллад хочет твоей смерти? Но в Монпелье же его нет? Кто тогда за тобой гнался?
— Лабрюиллад послал за мной кое-кого. А этот кое-кто студентов на помощь свистнул.
— И кто же этот «кое-кто»?
— Его зовут Роланд де Веррек.
— Боже правый! Юный Роланд? Мы дружили с его бабушкой. Слышала, что мальчик — воитель, хоть куда, жаль, на голову слаб.
— То есть?
— Мозги забиты романтической чепухой. Рыцарские доблести и прочая дребедень. Он в матушку пошёл, та тоже умом не блистала, начиталась дурацких романчиков, всю жизнь грезила о благородных паладинах и терпела мужа-хряка. И у сына под матушкиным влиянием мозги набок сдвинулись. Рыцарь — девственник, надо же! — она издала смешок, — Дуралей великовозрастный. Ты слышал о явлении ему Девы Марии?
— Слышал, как не слышать?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: