Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад
- Название:Уэверли, или шестьдесят лет назад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад краткое содержание
Уэверли, или шестьдесят лет назад - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Note152
принимая друга (лат.).
Note153
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)
Note154
ни идиот от рождения (лат.).
Note155
Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)
Note156
охотничьим ножом (франц.).
Note157
охотники (франц.).
Note158
отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).
Note159
Джонстон, Артур (1587-1641) — автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.
Note160
"Услады шотландских поэтов» (лат.).
Note161
Линдсей, Дэвид (1490-1555) — шотландский поэт, последователь Чосера.
Note162
Барбур, Джон (1316-1395) — шотландский поэт, автор поэмы «Брус», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Бруса.
Note163
Слепой Гарри — средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.
Note164
как небо от земли (лат.).
Note165
отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.)
Note166
третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.
Note167
святая святых (лат.).
Note168
…во время памятной кампании 1709 года… — Герцог Берикский командовал французскими войсками во время войны за испанское наследство (1701-1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией.
Note169
…музыка «обручена с бессмертными стихами»… — цитата из сборника «Влюбленный пилигрим», приписываемого Шекспиру.
Note170
Св. Суизин (800-862) — английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.
Note171
Уэверли вспомнил о стихотворении, которое упоминает Эдгар в «Короле Лире»… — Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.
Note172
Обсеквенс, Юлиус — римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в. н.э.).
Note173
Аполлион (или Абаддон) — согласно христианской легенде, предводитель адских сил.
Note174
Смехом изгоняется обвинение (лат.).
Note175
Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге «гражданской одежде») — отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим автора.)
Note176
избежать (франц.).
Note177
отказа от своих слов (франц.).
Note178
"Символике животных» (лат.).
Note179
Симсон, Арчибалд (1564-1628) — шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622-1624).
Note180
Сторож медведей (англ.).
Note181
гласный герб (франц.).
Note182
в пол-листа (лат.).
Note183
Низбет, Александр (1657-1725) — автор книги «Система геральдики» (1722).
Note184
норманским обычаям, сражается и участвует в совете мужчина (старофранц.).
Note185
за услугой разувания или стягивания сапог короля после боя (лат.).
Note186
без сомнения (лат.).
Note187
…на положении дочерей Бурбонского или Австрийского дома… — то есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.
Note188
…истолковать Тассову октаву… — Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой — восьмистрочной строфой пятистопного ямба.
Note189
Прелатисты — сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианнном и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.
Note190
Данаиды — в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.
Note191
…как Диоген в Синопе… — Диоген из Синопа (ок. 404-323 до н.э.) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности, выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.
Note192
Катераны — так назывались в Горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.
Note193
Слово «сорнер» можно перевести как крепкий, здоровый нищий, в частности имея в виду тех нежеланных посетителей, которые силой или как-либо иначе добиваются стола и жилища. (Прим. автора.)
Note194
Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.
Note195
полностью (лат.).
Note196
Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054-1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».
Note197
негоднейших мерзавцев (лат.).
Note198
Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527-1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).
Note199
Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.
Note200
С выдавленными глазами и горлом, лишенным крови (лат.).; «Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из «Энеиды» Вергилия (песнь VIII, стих 261).
Note201
Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.
Note202
Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.
Note203
Стерлинг — город в Шотландии.
Note204
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Note205
Городская стража в Эдинбурге, выполняя свои полицейские функции, до недавнего времени носила это оружие. На обратной стороне топора был крюк, которым древние горцы пользовались, когда им нужно было перелезать через стены. Этим крюком они цеплялись за камни, подтягиваясь затем за рукоятку. Алебарда, широко известная и ирландскому коренному населению, по предположениям, была ввезена в обе страны из Скандинавии. (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: