Джеймс С. Бенневиль - Предания о самураях
- Название:Предания о самураях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-5155-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс С. Бенневиль - Предания о самураях краткое содержание
Захватывающие и выразительные предания о самураях – основанные на фактах хроники невероятных приключений знаменитого наследника правителей дома Огури героического воина Сукэсигэ и его самоотверженной красавицы жены Тэрутэ. Все добродетели истинного воина воплощают в себе Сукэсигэ и его отважные сподвижники. Их верность самурайскому кодексу и способность к милосердию вызывают уважение, а владение боевыми искусствами, благодаря которым они одерживают победу в любом бою, поражает воображение.
Представляя тексты преданий, известный ученый, писатель и переводчик, специалист по японской литературе Джеймс Бенневиль анализирует особенности быта, обрядов, обычаев и нравственных воззрений народа, сумевшего сохранить и передать их из поколения в поколение на протяжении многих веков.
Повествование сопровождают иллюстрации, выдержанные в традиционном стиле японского рисунка.
Предания о самураях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Норуко – короткие куски бамбука, связанные вместе. Концы веревок привязывались к доске. При натяжении веревок раздается грохот. Использовалась для отпугивания птиц или предупреждения о приближении парома.
21
Гэмпэй Сэйсуйки. С. 533–534. Подтв.: Сайто Масаси-бо Бэнкэй. II. С. 29.
22
Город Казама находится севернее горы между Мито и Ояма, это знаменитое место. Здесь добывается гранит, а угольный разрез Ибараки простирается немного севернее.
23
При Мицуканэ по примеру сёгуна Киото канрё Канто начали называть себя Кубо; Сицудзи взял себе титул канрё. В Киото не согласились признать такое изменение титула; а истории того времени и современности последовали такому примеру. Сам сёгун узурпировал такой на самом деле принадлежащий императору титул. Его часто называют японский О (царь).
24
Алтарь Дзю-ни-сё относится к двенадцати учреждениям Кумано. Он находится сразу позади Козокудзи, основанного Сёнином Иппэном. Козокудзи принадлежит Амида через Ункэй. О Сёнама-Дзизо в цутидо перед воротами написана история. Здесь жил Нагоэдоси-Ходзё Токимаса.
25
Место Мурёдо находится в небольшой долине к северу от дворца (го-ётей), простираясь внизу и на запад к Гэндзияме. Нахождение Кокусёдзи Омори указал не дальше, чем Сасукугаяцу. Быть может, он имел в виду большую скалу у восточного входа.
26
Управляющий делами алтарей Хаконэ. Предоставление должности считалось большим одолжением со стороны двора (императора или сёгуна).
27
К этой семье принадлежит знаменитый художник Кано Масанобу, и он жил во времена описываемых событий. Нагоя находится недалеко от Даибы.
28
В местечке Акабаси к тому же погиб подручный Ёритомо по имени Вада Ёсимори, воевавший против клана Ходзё. Его могила находится сразу за постоялым двором Тэнмацу (отмеченным почтовым ящиком) на Вакамия-Одзи. Последняя битва его клана произошла к востоку и западу от Вакамия-Одзи рядом с могилой Хатакэяма Сигэясу. Тела убитых собрали и похоронили неподалеку от так называемой Вада-зука, помеченной соснами и подходящим монументом на дороге из Омати в Кайхин. Скрыться удалось только лишь его сыну Асахинэ Сабуро – из Юигахамы на лодке в Аву. Этого сына Ёсимори родила знаменитая наложница из Ёсинаки по имени Амазон Томоэ-гозэн, принадлежавшая Ёсимори, который захватил ее в личной схватке (достойном подвиге) в битве при Киото.
29
В настоящее время здесь оборудован тоннель.
30
Юигахама. Юигасато (деревня Юи) в то время представляла собой густонаселенный квартал. В «Камакура Тайкан» упоминается «Адзума Кагами», так как здесь находится ясики «Оэ, Оказаки, Маки, Накасава, Итоми, Цутия, Вада Сакаи, Натано, Нагаэ, Кавано». Имеется в виду первая половина XIII века.
31
Сасими – особым образом порезанная вдоль сырая, причем живая еще рыба. Надрезы делаются таким образом, чтобы рыба оставалась живой как можно дольше. Последнему факту придается гораздо меньше значения, чем можно подумать.
32
Ко-Тэнгу – обитавший в горах леший. Ко – маленький; то есть в данном случае используется в значении «человек».
33
Приходи позавчера = греческие календы, пришествие после того, как «ад замерзнет».
34
Уезд Кодза, Сагами-но Куни (провинция).
35
Камакура Тайкан. С. 81.
36
Таю – наложница высочайшего класса. Ср. Becker J. Nightless City. P. 45. Титул принадлежит государственному министру, высокопоставленному чиновнику двора, здесь использован в качестве анахронизма; гораздо позже использовалось слово «дзёро».
37
Хатимандза – отверстие в верхней части шлема.
38
Гокураку – рай; Дзюгоку – ад.
39
Возможно, сын знаменитого Цзы-ана; сам считался талантливым литератором и художником. Во времена Ёсимицу проходили многочисленные контакты с Китаем и ввозились китайские произведения искусства.
40
Eularia Japonica. У этой травы появляются длинные, красивые, перистые цветы.
41
На самом деле 39 на 39 сантиметров; 11 сантиметров толщиной; высота с ножками 22 сантиметра от земли. Го – это очень сложная игра, неправильно называемая «японскими шахматами».
42
Намбан-доку – отрава южных варваров: ссылка дается либо на Китай, либо на устаревшее понятие Момогава. По традиции такие сцены приписывают Камакуре Гонгэндо. Кое-кто из писателей передает это как Го-кэн-мура, то есть деревушка в сельской местности.
43
Лучшее (саидзё) авамори в Акунэ. Авамори – арак с повышенным содержанием спирта по сравнению с сакэ. Акунэ – это крупный город в северо-восточном углу Сацумы, Сюссуи (Дэ-мидзу) гори; знаменит своим прекрасным сакэ с древних времен.
44
Дзэни-араи – колодец, где посетители моют свои деньги. Результат получается как с маслом во вдовьем кувшине. К человеку приходит богатство. До дзэни-араи-идо легко добраться от Сасукэгаяцу или с вершины Кэхайдзака.
45
Слово «Сёнин» перевели как проповедник, евангелист. Так же, как с Нитирэн и т. п. Точнее – это почетное звание высокопоставленного священнослужителя. Поскольку он присваивается в монастырях, то это слово близко по смыслу приору или аббату; но сёнин к тому же имеет отношение к эпископальным функциям с мирянами, то есть епископ.
46
Эйкё (1429–1440).
47
Сандзё, или сангай, – сфера желаний; Сикикай – сфера любви; Мусикикай – сфера без любви или желаний.
48
Речь идет о Казусе Ситиробэи Кагэкиё, то есть третьем сыне Казусы-но Сукэ Тадакиё, сопровождавшем Ваду Ёсимори, когда того в 6 году Кэнкю (1195) отправили в Даибуцу, принадлежащую Нару Тодаидзи, по приказу Ёримото. Фигуры Кагэкиё считаются ценными с точки зрения понимания киё, или памятных подношений. Ёсимори вернул его как опозорившегося вассала. Позже его передали для разбирательства дела со стороны Яты Томои. Не добившись прощения, он отказался от приема жидкости и умер. Так говорится в легенде, посвященной данному захоронению («Камакура» кисти Омори Кингоро). По традиции данное захоронение считается местом его заточения и мученической смерти.
49
Знаменитый сын Вады Ёсимори Асахина Сабуро. По легенде, именно он прорубил этот путь через лес за одни сутки. С тех пор эта дорога носит его имя. ( Примеч. ред. )
50
Совсем рядом находился Мондзюсё (судебный орган) Бакуфу. Поэтому имя Саикё-баси переводится как «Мост правосудия». Он находится между дорогой Хасэ и нынешним дворцом (Го-Ётэй) рядом с местом, где эта дорога поворачивает на Сасукэгаяцу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: