Эжен Лабом - От триумфа до разгрома. Русская кампания 1812-го года
- Название:От триумфа до разгрома. Русская кампания 1812-го года
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мультимедийное издательство Стрельбицкого
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эжен Лабом - От триумфа до разгрома. Русская кампания 1812-го года краткое содержание
«Я имею непосредственное отношение к тому, что я видел. Я был свидетелем величайших бедствий, которые когда-либо постигли великую нацию, зрителем и участником каждого эпизода этой печальной и памятной кампании». – так начинает свой рассказ о походе Наполеона в Россию инженер-географ капитан Эжен Лабом, служивший в штабе 4-го корпуса принца Евгения Богарне. Основной его задачей было составление карт и планов местности, крайне необходимых для ведения боевых действий вообще, а на вражеской территории особенно. И тем не менее, он сражался и терпел те же лишения, что и любой рядовой солдат. Будучи хорошо образованным и любознательным человеком, обладающим писательским даром и не лишенный воображения, он ярко и экспрессивно описывает Русскую кампанию 1812 года. Его имя по праву стоит в одном ряду с такими мемуаристами, как знаменитый капитан Куанье и де Сегюр. Но кроме обычного описания событий, он еще и аналитик, старающийся разобраться в причинах произошедшего. Этим свойством он кардинально отличается от других авторов-очевидцев. Несомненно, читатель, начав читать этот дневник, уже не сможет остановиться не дойдя до самого конца – и в этом заслуга его автора – Эжена Лабома.
От триумфа до разгрома. Русская кампания 1812-го года - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Лютцен – теперь Гижицко (Giżycko), Польша. – Прим. перев.
18
Мариенполь – теперь Мариямполе (Marijampolė), Литва. – Прим. перев.
19
Остероде – теперь Оструда (Ostróda), Польша. – Прим. перев.
20
Лейпштадт – теперь Милаково (Miłakowo), Польша. – Прим. перев.
21
Кройцбург – теперь Славское, Калининградская обл., Россия. – Прим. перев.
22
Гейльсберг – теперь Лидзбарк-Варминьски (Lidzbark Warmiński), Польша. – Прим. перев.
23
Эйлау – точнее, Прейсиш-Эйлау (Preußisch Eylau) – в настоящее время Багратионовск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
24
Фридланд – теперь Правдинск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
25
Кенигсберг – теперь Калининград, Россия. – Прим. перев.
26
Пиллау – теперь Балтийск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
27
Гумбиннен – в настоящее время Гусев, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
28
Прегель – река Преголя, Калининградская обл., Россия. – Прим. перев.
29
2-й Бюллетень Великой армии. – Прим. автора.
30
Вилковишки – теперь Вилкавишкис (Vilkaviškis), Литва. – Прим. перев.
31
Россиены – теперь Расейняй (Raseiniai), Литва. – Прим. перев.
32
Кейданы – теперь Кедайняй (Kėdainiai), Литва. – Прим. перев.
33
Ковно – теперь Каунас (Kaunas), Литва. – Прим. перев.
34
Новые Троки – теперь Тракай (Trakai), Литва – Прим. перев.
35
Пилвишки – теперь Пилвишкяй (Pilviškiai), Литва. – Прим. перев.
36
Жижморы – теперь Жежмаряй (Žiežmariai), Литва. – Прим. перев.
37
Румшишки – теперь Румшишкес (Rumšiškės), Литва. – Прим. перев.
38
Кормелов – теперь Кармелава (Karmėlava), Литва. – Прим. перев.
39
Имеется в виду река Западная Двина. – Прим. перев.
40
Вилкомир – теперь Укмерге (Ukmergė), Литва. – Прим. перев.
41
Янов – теперь Йонава (Jonava), Литва. – Прим. перев.
42
Шаты – теперь Шета (Šėta), Литва. – Прим. перев.
43
Девелтово – теперь Делтува (Deltuva), Литва. – Прим. перев.
44
Пилони – теперь Пилюона (Piliuona), Литва. – Прим. перев.
45
Рикантай – Рикантай (Rykantai), Литва. – Прим. перев.
46
Крони – теперь Круонис (Kruonis), Литва. – Прим. перев.
47
Мелангани (Melangani) – деревня не сохранилась, теперь пригороды Каунаса. – Прим. перев.
48
Страсуны – теперь Стросионай (Strošiūnai), Литва. – Прим. перев.
49
«Литовский курьер», 7-е июля 1812 г. – Прим. автора.
50
Тадеуш (Фаддей) Викторин Матушевич (1765–1819) – государственный деятель Великого княжества Литовского и Королевства Польского, оратор, публицист, переводчик, поэт и театральный критик. – Прим. перев.
51
Штурм Праги – штурм русскими войсками под командованием А. В. Суворова 4 ноября 1794 года Праги, предместья Варшавы на правом берегу Вислы. Стремительный, почти с ходу, штурм Праги с последующим истреблением или пленением её защитников сломил волю польских повстанцев к сопротивлению и привёл к капитуляции Варшаву. Польское восстание 1794 года оказалось подавлено. Генерал-аншеф А. В. Суворов получил за эту победу высший воинский чин фельдмаршала. В западной и польской историографии, из-за большого количества жертв среди мирного населения (к которому относят и добровольных защитников укреплений), широко распространён термин «резня в Праге» (польск. Rzeź Pragi). Пражские события негативно повлияли на отношение европейцев к России. – Прим. перев.
52
Князь Адам Казимир Чарторыйский, Маршал Сейма. – Прим. автора.
53
Динабург – теперь Даугавпилс (Daugavpils), Латвия. – Прим. перев.
54
Парадомин – теперь Парудаминис (Parudaminys), Литва. – Прим. перев.
55
Рудники – теперь Руднинкай (Rūdninkai), Литва. – Прим. перев.
56
Яшуны – теперь Яшюнай (Jašiūnai), Литва. – Прим. перев.
57
Малые Солечники – теперь Шальчининкеляй (Šalčininkėliai), Литва. – Прим. перев.
58
Большие Солечники – теперь Шальчининкай (Šalčininkai), Литва. – Прим. перев.
59
В путевом журнале Лабом называет это место «Павлово, усадьба графа Шуазеля». Так же оно обозначено и на «Карте Наполеона». Под названием «Суботники» на этом месте ни на ранних, ни на более поздних картах ничего нет. В любом случае, эта усадьба (или деревня) не сохранилась. – Прим. перев.
60
Любопытный момент – в этом месте автор вместо имени Наполеона применяет довольно оскорбительное слово «former» – «бывший, отставной». – Прим. перев.
61
Статья, составленная самим Наполеоном, и 6-го августа 1812 года опубликованная в «Journal de l’Empire» под названием «Ответ французского гренадера». В ней Наполеон несколько раз подчеркнул, что солдат Франции – «свободный» и что «он повинуется только чести и закону». Этому противостоит «крепостничество и рабство» России, «скотское существование» русских солдат, основой дисциплины которых является «страх», «но не честь». Солдаты Великой армии должны видеть свой долг в том, чтобы уничтожить «рабство в русской империи», «восстановить права ее подданных, когда каждый крестьянин станет субъектом и гражданином государства, станет господином своего труда и своего времени, и он не будет больше собственностью своего господина, подобно быку или лошади». – Прим. перев.
62
Точнее, Долгиново, Минская обл., Беларусь. – Прим. перев.
63
В «Маршруте движения…» Лабом пишет – «Пышно, или Глубокое». В указанном районе, действительно, есть деревня Пышно (Пышна) и одноименное озеро. – Прим. перев.
64
Точнее, Свечанка. В месте перехода находится деревня Свеча, о которой и говорит Лабом. – Прим. перев.
65
Сорица, точнее, Соржыца, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.
66
Точнее, Куковячино, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.
67
Точнее, Добрейка, Витебская обл., Беларусь. – Прим. перев.
68
Деревня не сохранилась. Находилась в районе деревень Вымно и Михайлово, Витебской области. – Прим. перев.
69
Точнее, Россасно, Беларусь. – Прим. перев.
70
Город Красный, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
71
Не сохранилась. – Прим. перев.
72
Новый Двор – теперь Михновка, Смоленская обл., Россия. – Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: