Томас Костейн - Черная роза
- Название:Черная роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра — Книжный клуб
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-275-01161-X, 5-275-01164-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Костейн - Черная роза краткое содержание
Томас Костейн (1885-1965) — известный американский писатель, профессиональный журналист. Его первый роман вышел в 1942 году, и с тех пор он полностью посвятил себя историческим исследованиям. Костейн написал десятки произведений, которые переведены на многие языки.
Роман «Черная роза» повествует о событиях XIII в., происходивших в Англии и на Востоке: главный герой спешно покидает Оксфорд и направляется ко двору Хубилай-хана, где его ждет жизнь, полная приключений.
Черная роза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Расправив плечи, Тристрам с гордостью смотрел на Уолтера, и тому показалось, что на лице друга даже поубавилось горьких морщин, несмотря на то что его ждала в будущем трудная жизнь.
— Нет, Уолт! Я останусь здесь. Если меня поймают и повесят, так даже будет лучше, потому что все будут знать, что я погиб за праведное дело! — Он прислонился к поверхности Головы Ведьмы и улыбнулся. — Я произнес речь, как ученый в Оксфорде. Но я подпишусь под каждым своим словом. Уолт, расскажи, что у тебя нового. Ты сумел что-нибудь узнать о Мариам?
— Нет, как можно что-то о ней узнать, если нас разделяют такие огромные расстояния?
— Бедняжка Таффи! Тебе, наверно, придется примириться с тем, что ты ее больше никогда не увидишь! — Он помолчал, внимательно глядя на Уолтера. — Уолт, надо смириться с этим и жениться на леди Ингейн. Так будет лучше. Я не сомневаюсь, что так и произойдет. Нашим крестьянам станет легче, дружище, потому что ты станешь с ними справедливо обращаться.
— Я еще об этом не думал, — сказал Уолтер.
— Я хочу сказать тебе одну вещь. Не я выпустил стрелу, которая убила твоего брата. Я бы, конечно, не стал колебаться. Он натворил много бед. Но так случилось, что кто-то другой раньше меня выпустил стрелу. Мы прятались в лесу, и я видел, как ты ехал на коне. Тот, кто убил твоего брата, опьянел от крови и желал убить все семейство. Но я его остановил. Что было дальше, ты лучше меня знаешь.
— Теперь в Булейре управляет Ингейн, она пытается стать справедливой хозяйкой.
— Да, мне известно, что кое-что изменилось в лучшую сторону. — Тристрам повернулся к Уолтеру и сжал его плечо. Рука была жесткой и вся в мозолях, грязные ногти сломаны. — Не грусти, Уолтер, я неплохо пожил. Мне и сейчас не так уж плохо. У меня есть еда, и в пещере тепло. Я ни на что не жалуюсь. Ну, улыбнись же мне! — На губах Триса заиграла прежняя улыбка. — Уолт, ты можешь кое-что для меня сделать. Продай драгоценные камни и распредели золото. Мой отец стар, и ему немного нужно. Но он не должен нуждаться до конца дней своих. Теперь вдова брата и его сын. Им тоже нужны деньги. И наверно, стоит немного помочь старине Хенди из Сенкастера. Он был в крестовых походах и вернулся домой весь израненный. Сейчас он питается отходами, которые ему удается отобрать у бродячих собак. Мне было бы приятно помочь ему хотя бы немного. Еще есть старуха Герди. Она была подругой матери, ей живется очень трудно. Уолт, помоги им.
— Клянусь, что никто из них теперь не будет нуждаться, и они все будут знать, что помощь идет от тебя, Трис.
Солнце село, появились странные, нереальные тени.
— Тебе надо возвращаться, — сказал Трис. — Не будем прощаться. Надеюсь, что ты вскоре вернешься. Я подбодрился, увидев тебя. Мне теперь будет легче коротать время в темноте в своей пещере. — Трис улыбнулся другу. — Уолт, мне бы хотелось, чтобы со мной жило какое-нибудь домашнее животное. Только не приноси собаку. Она будет лаять, и люди могут что-нибудь заподозрить. Может, ты найдешь кошку? Кот станет слишком много шляться, а кошка найдет себе приятеля, и у меня будет много игривых котят. Мне бы было это очень приятно.
Уолтер прошел несколько шагов и обернулся. Тристрам был на том же месте. Они помахали друг другу, а потом молча стояли, пытаясь различить черты друга в меркнущем свете.
Уолтер никак не мог его покинуть и стоял до тех пор, пока не перестал различать в сумерках его высокую фигуру. Он видел перед собой не только одинокого странника, жившего в темной и мрачной пещере. Ему представился студент из Оксфорда, который не колеблясь вел студентов на помощь друзьям, веселый спутник в удивительных путешествиях, храбрый лучник, который дал урок спесивым монгольским воинам. Вместо заросшего лица и глубоких морщин он видел спокойное, доброе лицо и дружелюбные, честные глаза.
«Неужели именно так закончится наша пятилетняя дружба?» — спросил он себя, когда, спотыкаясь, двинулся в Брем-вей-Спинни.
Его одолевал страх, что он больше никогда не увидит Триса.
Саймон Ботри на этот раз вежливо встретил Уолтера у входа в Булейр, почтительно ему поклонился и сказал:
— Добро пожаловать, сэр. Наша хозяйка леди Ингейн будет рада вашему приезду.
Так же радостно его приветствовала темноглазая служанка леди Ингейн, говорившая с иностранным акцентом. Не сводя взгляда с высокого гостя, она сообщила, что леди Ингейн одевается, но вскоре выйдет, потому что желает с ним поговорить до ужина. За ужином будет приятная компания, улыбнувшись, добавила девушка. В замке гостит кузен графини и знаменитый джентльмен из Франции, который играет на цитре и чудесно поет. За последнее время в замке многое изменилось, и теперь здесь царит веселье.
Паж в черной с золотом ливрее проводил Уолтера в главную башню. Там он переоделся. Потом его провели в комнату, расположенную рядом с Большим залом. В очаге пылали дрова, плотные занавески закрывали окна. В комнате не было ни малейшего сквозняка. На столе кувшин с вином, украшенный дубовыми листьями, и кубки. Уолтер налил себе вина из серебряного кувшина.
Единственное, что омрачило приятную атмосферу, это присутствие еще одного гостя. Ниниан мрачно расхаживал по комнате, заложив руки за спину, уставив взгляд на кончики своих башмаков. Это были так называемые краковские башмаки с острым загнутым носом. Носы были настолько длинными, что Ниниану приходилось подвязывать их к коленям шелковыми шнурками. Он повернулся, когда открылась дверь, и лицо его стало недовольным.
— Ублюдок! Ты здесь? — воскликнул он. Уолтер усмехнулся:
— Как ты меня рад видеть, Ниниан!
— Тебе это кажется, — заявил бывший соученик Уолтера по Оксфорду. — Я бы предпочел встретиться с дьяволом в доме моей кузины. Ублюдок, я кое-что о тебе слышал. Говорят, ты пытаешься представить себя великим путешественником и будто бы даже добрался до Китая. Я этому не верю. — Он раздраженно сказал: — Что ты здесь делаешь?
— Я приехал навестить соседей.
— Соседи! Какое ты имеешь право находиться здесь! Меня тошнит от тебя. — Ниниан нахмурился. — Я слышал, что ты каким-то образом смог забрать некоторые земли Тресслинга. Если это так, то как у тебя хватило наглости показаться в доме милой дамы, которую ты ограбил?
Уолтер не ответил. Он, улыбаясь, взглянул на возмущенное лицо Ниниана.
— Ниниан, ты женат?
— Нет.
— Но собираешься вскоре жениться?
Ниниан прекратил шагать по комнате, подозрительно взглянул на Уолтера и кивнул:
— Да, я скоро женюсь.
— Не сомневаюсь, что это будет твоя прекрасная кузина. — Уолтер рассмеялся. — Именно поэтому ты так возмущен тем, что земли возвратили их законному хозяину. Мой добрый Ниниан, твоим розовым надеждам нанесли сильный удар. Тебе станет еще обиднее, если я скажу, что меня не очень-то волнует возвращение нам наших земель. Но, — добавил он, — я очень ценю щедрость твоей прекрасной кузины, которая не стала спорить с королевским приказом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: