Георг Борн - Евгения, или Тайны французского двора. Том 2
- Название:Евгения, или Тайны французского двора. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5—300—00300-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георг Борн - Евгения, или Тайны французского двора. Том 2 краткое содержание
Георг Борн — величайший мастер повествования, в совершенстве постигший тот набор приемов и авторских трюков, что позволяют постоянно держать читателя в напряжении. В его романах всегда есть сложнейшая интрига, а точнее, такое хитросплетение интриг политических и любовных, что внимание читателя всегда напряжено до предела в ожидании новых неожиданных поворотов сюжета. Затаив дыхание, следит читатель Борна за борьбой самолюбий и воль, несколько раз достигающей особого накала в романе.
Евгения, или Тайны французского двора. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бачиоки подошел к императрице, получив сведения от стоявших в глубине церкви людей.
— В доме на Вандомской площади нашли доказательства того, что владелец его замешан в процессе адской машины, — прошептал государственный казначей.
Евгения вздрогнула, — это обстоятельство передавало ненавистных ей лиц в руки Бачиоки и его приближенных.
— Исполните свою обязанность, граф, — приказала побледневшая т императрица, между тем как Инесса оцепенела, предвидя новую низость.
Потом императрица направилась к боковому алтарю; Инесса должна была следовать за ней.
Какую страшную злобу и ненависть чувствовала императрица и какие нестерпимые муки наполнили сердце Инессы, когда обе они опустились перед алтарем на колени.
Настала минута лихорадочного ожидания. Олимпио стоял рядом с Долорес на ступенях главного алтаря; он был бледен и хранил отпечаток недавно перенесенной тяжкой болезни; взгляд его был рассеян; бриллиантовый крест ярко блестел на его груди.
Долорес, под чудным могущественным влиянием давно ожидаемой минуты, была хотя и бледна, но прелестна, как только что распустившаяся роза.
Вокруг стояли Олоцага, маркиз де Монтолон, генерал Прим и тот молодой красивый attache, которого государственный казначей назвал графом Рамиро Теба.
Орган замолк, к ярко освещенному алтарю приблизился священник. В ту же минуту Бачиоки вошел в кружок одетых в блестящие мундиры испанцев.
— Я вынужден, — проговорил он, между тем как позади него показались личности, присутствием своим придававшие вес его словам, — я вынужден по высочайшему повелению нарушить предстоящую церковную службу!
Священник, Олимпио и присутствовавшие с удивлением взглянули на внезапно появившегося Бачиоки.
В первую минуту Долорес не поняла причины всеобщего смятения; но при взгляде на графа по телу ее пробежала дрожь, и она невольно схватила руку своего возлюбленного.
— Кто вы и что вам угодно? — спросил Олимпио, гордо выпрямившись и сильно побледнев.
Бачиоки подошел к священнику, сказал ему несколько слов на ухо, тот удалился; затем обратился к присутствующим.
— Хотя неприятно нарушать этот обряд, — проговорил он, — но обязанность моя требует того.
— Государственный казначей, граф Бачиоки? — прервал его вопросом Олоцага.
— В доме дона Агуадо на Вандомской площади найдены орудия, вследствие которых люди, живущие в этом доме, привлекаются к процессу об адской машине.
— Как! — вскричал Олимпио. — Разве дозволены аресты в святом храме? Кто осмелился дать такое дерзкое приказание?
— Вы забываете, генерал, где мы находимся, — проговорил Бачиоки, между тем как присутствующие с любопытством толпились около алтаря. — Я только что получил повеление и прошу вас, холодно и резко сеньору, живущую в вашем доме, и маркиза Монтолона немедленно следовать за мной.
— Найдены орудия, относящиеся к адской машине! — вскричал Олимпио. — Это низкая клевета!
Клод подошел к взволнованному другу и взял его за руку.
— Все это объяснится! Постараемся избежать сцены, недопустимой в этом священном здании.
— Я потребую ответа! — вскричал Олимпио, и слова его громко раздались под высокими сводами. — Не бойся, — нежно проговорил он Долорес, которая, дрожа всем телом, стояла подле него. — Я догадываюсь, кому обязан ловушкой, но на этот раз виновные дорого заплатят за это.
— Будьте так добры, следуйте за мной, проговорил Бачиоки.
— Сети нарочно расставлены в этом месте, так как знают, что я не соглашусь осквернить его. Пойдем, дорогая моя Долорес, посмотрим, долго ли протянется эта гнусная игра!
— Прошу у вас извинения, дон Олоцага, — сказал Бачиоки, — хотя дон Олимпио и принадлежит к посольству, но надеюсь, что дружественные отношения между Францией и Испанией не нарушатся вследствие такого пустого и ничтожного обстоятельства.
Евгения стояла в тени, возле среднего алтаря, и радовалась успеху хитро придуманной ловушки.
Олимпио под руку с Долорес гордо направился к выходу из церкви; за ним следовал маркиз де Монтолон, потом Прим вместе с молодым испанским офицером. Взгляд Евгении остановился на Рамиро Теба, имевшего поразительное сходство с ней.
Вдруг она увидела бриллиантовый крест на груди Олимпио; она вспомнила произнесенные им некогда слова и затрепетала всем телом, увидев, что в кресте не достает многих камней.
Но что же заставило ее вдруг так содрогнуться?
Число пустых мест увеличилось; эти таинственные знаки, так сильно волновавшие ее, должны исчезнуть, и она во что бы то ни стало добьется этого. Благодаря ловкости Бачиоки Олимпио находился теперь в ее руках, и притом не один, а с Долорес.
Она вздохнула.
В это время дон Агуадо увидел двух дам в вуалях; внутренний голос сказал ему, что ближайшая из них — императрица.
— Берегитесь, — прошептал он, — посмотрите на того, кто за мной идет!
Евгения услышала эти слова, она обернулась, — Рамиро Теба приближался к ней; не оставалось ни малейшего сомнения, что глубочайшая и сокровеннейшая ее тайна была известна дону Олимпио Агуадо.
IV. МАДРИД И ПАМПЕЛУНА
Что же случилось в ту страшную ночь в гостинице «Гранада»?
Приподняв половицы, хозяин и Эндемо едва успели бросить в отверстие безжизненное тело дона, как вдруг в дверь кто-то сильно постучал.
Оба негодяя переглянулись, они не могли понять, кто мог прийти в такое позднее время, как вдруг до их слуха долетел голос, заставивший их на минуту окаменеть.
— Слуга, — пролепетал хозяин.
— Отворите, — кричал снаружи громкий повелительный голос, — или я выломаю дверь! Здесь вы, дон Агуадо?
— Валентино! Мы убьем его, — прошептал Эндемо.
В эту минуту раздались нетерпеливые, решительные удары в дверь.
Эндемо подскочил к тому месту, где лежал револьвер и быстро схватил его.
Хозяин подбежал к двери, чтобы неожиданно напасть на Валентино; зияющее отверстие в полу он оставил незакрытым, предполагая, что тот впопыхах свалится в него.
С треском и скрипом дверь поддалась наконец под мощным кулаком Валентино; она зашаталась, еще один сильный, оглушительный удар, и Валентино был в комнате, слабо освещенной луной, бледные лучи которой падали прямо на Эндемо.
Дикое проклятие сорвалось с губ слуги, когда он увидел пустую постель и приподнятые половицы; ему было достаточно одного взгляда, чтобы догадаться, что здесь произошло.
В момент, когда он хотел броситься на Эндемо, чья-то рука неожиданно схватила его. Хозяин повалил его на пол и старался сдавить его горло. Ошеломленный этим неожиданным нападением, Валентино, казалось, растерялся на минуту.
— Держите его, — закричал Эндемо хозяину, намереваясь со своей стороны также броситься на слугу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: