H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
close quarters ["klqus'kwO:tqz], weighing ['weIIN], oxtail ['OksteIl], girdle [gq:dl], accuracy ['xkjurqsI]
These spears were not used for throwing, but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only, when the wound inflicted by them was terrible. In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives, each knife weighing about two pounds. One knife was fixed in the oxtail girdle, and the other two at the back of the round shield. These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas, take the place of the throwing assegai of the Zulus. A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards, and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy as they come to close quarters.
Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it (каждый отряд стоял /неподвижно/, словно собрание бронзовых статуй, до тех пор, пока мы не оказывались напротив него), when, at a signal given by its commanding officer (когда /отряд/, по сигналу, отданному командующим офицером), who, distinguished by a leopard-skin cloak (которого можно было отличить по плащу из шкуры леопарда; to distinguish — разглядеть, различить; находить отличия, распознавать ), stood some paces in front, every spear was raised into the air (делал несколько шагов вперед, каждое копье /при этом/ оказывалось поднятым = поднималось в воздух), and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of " Koom! " (и из трехсот глоток вырывалось неожиданным ревом королевское приветствие: "Кум!"; throat— горло; глотка ). Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal (затем, когда мы проходили мимо, отряд строился позади нас и следовал за нами к краалю), till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields) (и так до тех пор, пока, наконец, весь полк "Серых" (названный так из-за своих белых щитов), the crack corps of the Kukuana people (отборный корпус /армии/ кукуанского народа ; crack— великолепный, первоклассный; corps— корпус /войсковое соединение/ ), was marching behind us with a tread that shook the ground (не маршировал за нами такой поступью, что земля дрожала: «от которой сотрясалась земля»).
collection [kq'lekS(q)n], bronze [brOnz], throat [Trqut]
Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it, when, at a signal given by its commanding officer, who, distinguished by a leopard-skin cloak, stood some paces in front, every spear was raised into the air, and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of " Koom! ". Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal, till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields), the crack corps of the Kukuana people, was marching behind us with a tread that shook the ground.
At length, branching off from Solomon's Great Road (наконец, свернув с Великой Дороги царя Соломона; branch — ветвь, ветка/у растений/; ответвление/дороги и т.п./; to branch off — разветвляться, отходить от главного направления ), we came to the wide fosse surrounding the kraal (мы подошли к широкому рву, окружавшему крааль; fosse — /воен./ канава, ров, траншея ), which was at least a mile round (который был, по меньшей мере, с милю в диаметре) and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees (и обнесен прочным частоколом из столбов из стволов деревьев; pile — свая, столб, кол; to form — придавать форму, вид; образовывать, формировать ). At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge (у ворот /крааля/ берега этого рва были соединены примитивным подъемным мостом; to span — перекрывать/о барке, крыше и т.п./; соединять берега/о мосте/ ) which was let down by the guard to allow us to pass in (который был опущен стражей, чтобы мы могли войти /в крааль/: «чтобы позволить нам войти»; to allow smb. to do smth. — позволять кому-либо делать что-либо ). The kraal was exceedingly well laid out (крааль был чрезвычайно хорошо спланирован; to lay out — вынимать, выкладывать; планировать, разбивать/сад, участок/ ).
fosse [fOs], fence [fens], palisade ["pxlI'seId], primitive ['prImItIv], drawbridge ['drO:brIdZ]
At length, branching off from Solomon's Great Road, we came to the wide fosse surrounding the kraal, which was at least a mile round and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees. At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge which was let down by the guard to allow us to pass in. The kraal was exceedingly well laid out.
Through the centre ran a wide pathway (через центр /крааля/ проходила широкая дорога; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться ) intersected at right angles by other pathways (которую пересекали под прямыми углами другие дорожки) so arranged as to cut the huts into square blocks (расположенные таким образом, чтобы разделять /группы/ хижин на квадратные кварталы; block — колода, чурбан; квартал/города/, жилищный массив ), each block being the quarters of a company (каждый квартал был /предназначен/ для расквартирования одного отряда; to quarter — расквартировывать, ставить на постой ). The huts were dome shaped (хижины были куполообразными; dome — купол, свод; shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму ), and built, like those of the Zulus (и построены были так же, как и зулусские /хижины/), of a framework of wattle beautifully thatched with grass (из плетеного каркаса, красиво покрытого травой; wattle — плетень; прутья; to wattle — строить из прутьев/забор и т.п./; плести/плетень и т.п./; to thatch — крыть соломой, тростником и т.п. ); but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk (но, в отличие от зулусских хижин, у них были дверные проемы, через которые можно было входить /не нагибаясь/). Also they were much larger (к тому же они были гораздо больше), and surrounded with a veranda about six feet wide (и были окружены верандой футов в шесть шириной), beautifully paved with powdered lime trodden hard (с прекрасно выстланным /полом/ из плотно утрамбованной толченной извести; to pave — мостить; выстилать/пол/; to trod — идти, ступать; утаптывать, утрамбовывать ).
intersect ["Intq(:)'sekt], square [skweq], thatch [TxC], veranda [vq'rxndq], powdered ['paudqd]
Through the centre ran a wide pathway intersected at right angles by other pathways so arranged as to cut the huts into square blocks, each block being the quarters of a company. The huts were dome shaped, and built, like those of the Zulus, of a framework of wattle beautifully thatched with grass; but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk. Also they were much larger, and surrounded with a veranda about six feet wide, beautifully paved with powdered lime trodden hard.
All along each side of the wide pathway that pierced the kraal were ranged hundreds of women (вдоль каждой стороны широкой дороги, которая пересекала весь крааль, выстроились сотни женщин; to pierce — прокалывать, пронзать; прокладывать дорогу; to range — выстраиваться в ряд ), brought out by curiosity to look at us (которых любопытство привлекло из домов, чтобы взглянуть на нас). These women are, for a native race, exceedingly handsome (эти женщины, для туземного племени, чрезвычайно красивы; handsome — красивый, статный/обычно о мужчине/ ). They are tall and graceful (они высокие и грациозные; graceful — милый, красивый; грациозный, изящный/о пропорциях, манере двигаться и т.д./ ), and their figures are wonderfully fine (и фигуры у них удивительно изящные). The hair, though short, is rather curly than woolly (волосы у них, хотя и короткие, но, скорее вьющиеся, чем курчавые; curly — кудрявый, курчавый; вьющийся; woolly — покрытый шерстью; густой и курчавый/о волосах/ ), the features are frequently aquiline (черты лица часто острые: «орлиные»), and the lips are not unpleasantly thick (и губы не такие неприятно толстые), as is the case in most African races (как в случае с большинством африканских племен; case — случай, обстоятельство, положение дел ). But what struck us most was their exceeding quiet, dignified air (но что нас поразило больше всего, так это крайне спокойная, горделивая манера держаться; air— воздух, атмосфера; внешний вид /человека/, выражение лица ). They were as well-bred in their way as the habitués of a fashionable drawing-room (они так же хорошо воспитаны, по-своему, как и постоянные посетительницы светских салонов: «гостиных»; habitué — /фр./ завсегдатай, постоянный посетитель; модный, стильный; светский ), and in this respect differ from Zulu women, and their cousins, the Masai [2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
(и в этом отношении они отличаются от зулусских женщин и их родственниц из племени масаев; respect— уважение; признание; касательство, отношение; cousin— двоюродный брат или сестра; родственник ), who inhabit the district behind Zanzibar (которые населяют район за Занзибаром).
Интервал:
Закладка: