H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When they had given us this information our visitors bade us good-night (после того, как они сообщили нам эту информацию, наши гости пожелали нам доброй ночи /и откланялись/; to give information — сообщать сведения ); and, having arranged to watch turn and turn about (и, договорившись нести караул по очереди; to arrange — приводить в порядок, расставлять; договариваться, уславливаться; turn — оборот; очередь; turn and turn about — по очереди ), three of us flung ourselves down and slept the sweet sleep of the weary (мы трое бросились на пол и заснули сладким сном уставших людей), while the fourth sat up on the lookout for possible treachery (тогда как четвертый сидел на страже, /на случай/ возможного предательства; lookout — наблюдение; дозорный, вахта ).

dawn [dO:n], accompany [q'kAmp(q)nI], detained [dI'teInd], accident ['xksId(q)nt], treachery ['treC(q)rI]

We were to start at dawn; and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should, unless we were detained by accident or by swollen rivers, reach Loo on the night of the second day.

[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Сакабула — одна из самых известных южно-африканских птиц из семейства ткачей.

[2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Masai — масаи, народ, живущий в Кении и Танзании.

Twala, The King

(Король Твала)

IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo ( нет необходимости : « вряд ли будет необходимо » мне в подробностях расписывать все , что случилось на нашем пути в Лу ; to detail — подробно расписывать , вдаваться в подробности ; at length — детально , подробно ; incident — случай , происшествие ) . It took two good days ' travelling along Solomon ' s Great Road (у нас ушло: «это заняло» целых два дня пути по Великой Дороге царя Соломона; good — хороший; обильный, изрядный ) , which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland (которая следовала ровным курсом прямо в самое сердце Страны кукуанов; to pursue — преследовать /кого-либо/, гнаться; следовать; heart — сердце; расположенные в глубине районы, центральная часть страны ) . Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer (достаточно /будет/ сказать, что по мере того, как мы шли, страна, казалось, становилась все плодороднее и плодороднее; rich — богатый; тучный, плодородный ) , and the kraals , with their wide surrounding belts of cultivation , more and more numerous (а краали, окруженные широкими поясами возделанной земли, становились все более и более многочисленными; cultivation — пахота, культивация почв ) . They were all built upon the same principles as the first one we had reached (все они были построены по тем же самым принципам, как тот самый первый крааль, в который мы заходили: «до которого мы добрались»; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до ) , and were guarded by ample garrisons of troops (и охранялись они многочисленными гарнизонными войсками; ample — богатый, изобильный, обильный; garrison — гарнизон; troop — группа людей, отряд; войска, части ) .

incident ['Ins Id(q)nt], pursue [pq'sju:], cultivation ["kAltI'veIS(q)n], numerous ['nju:m(q)rqs], princi ple ['prInsqpl]

IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo. It took two good days' travelling along Solomon's Great Road , which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland. Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer, and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous. They were all built upon the same principles as the first one we had reached, and were guarded by ample garrisons of troops.

Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able - bodied man is a soldier ( и в самом деле , в с тране кукуанов , так же как и среди немцев , зулусов и масаев , каждый годный к военной службе мужчина — воин ; able - bodied — крепкий , здоровый ; годный / к военной службе / ) , so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive ( так что вся мощь нации принимает участие в войнах / которые ведет страна /, наступательных или оборонительных ; available — пригодный , полезный ; имеющийся в распоряжении , доступный ; offensive — агрессивный , наступательный ; defensive — оборонительный , оборонный ) . As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo ( когда мы двигались / по дороге / , нас обгоняли тысячи воинов , которые спешили в Лу ; to overtake — догонять , наверстывать ; перегонять , обходить ) to be present at the great annual review and festival ( чтобы присутствовать на великом ежегодном параде и празднике ; review — рассмотрение , обзор ; парад , смотр ) , and a grander series of troops I never saw ( и более внушительных войск мне никогда не доводилось видеть ; series — ряд ) .

able - bodied ['eIbql'bOdId], available [q'veIlqbl], offensive [q'fensIv], defensive [dI'fensIv]

Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able - bodied man is a soldier, so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive. As we travelled along we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo to be present at the great annual review and festival, and a grander series of troops I never saw.

At sunset on the second day we stopped to rest awhile ( на закате второго дня мы остановились , чтобы не много отдохнуть ) upon the summit of some heights over which the road ran ( на вершине какого - то холма, по которому пролегала дорога ; height — высота , вышина ; холм , возвышенность ) , and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself ( и там , на прекрасной и плодородной равнине , раскинувшейся перед нами , лежал сам Лу ) . For a native town it was an enormous place (для туземного города это было огромное поселение; place — место; город, местечко, селение ) , quite five miles round , I should say (целых пяти миль в окружности, я бы сказал; round — зд. указывает на измерение объема в окружности, в обхвате ) , with out lying kraals jutting out from it (с прилегающими к нему краалями: «с пригородными краалями, которые выступали из него»; outlying — удаленный; находящийся за пределами чего-либо, внешний; to jut — выдаваться, выступать ) , which served on grand occasions as cantonments for the regiments (которые служили по большим праздниками местом расквартирования для /прибывающих/ полков; occasion — возможность, случай; важное событие, значительное мероприятие; cantonment — размещение по квартирам, расквартирование /войск/; казармы ) , and a curious horseshoe - shaped hill (и необычным холмом в форме подковы; horse — конь, лошадь; shoe — полуботинок, туфля; подкова ) , with which we were destined to become better acquainted (с которым нам самой судьбой было уготовано познакомиться поближе; destiny — рок, судьба /как высшая сила/; to destine — назначать, предназначать ) , about two miles to the north (/который лежал/ милях в двух к северу) .

summit ['sAmIt], fertile ['fq:taIl], cantonment [kxn'tu:nmqnt], horseshoe ['hO:SSu:]

At sunset on the second day we stopped to rest awhile upon the summit of some heights over which the road ran, and there, on a beautiful and fertile plain before us, was Loo itself. For a native town it was an enormous place, quite five miles round, I should say, with outlying kraals jutting out from it, which served on grand occasions as cantonments for the regiments, and a curious horseshoe—shaped hill, with which we were destined to become better acquainted, about two miles to the north.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x