H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

outskirt ['autskq:t], camp-fire ['kxmpfaIq], christen [krIsn], sentry ['sentrI], password ['pQ:swq:d]

We assented, and in an hour's time were at the outskirts of the town, of which the extent, mapped out as it was by thousands of camp-fires, appeared absolutely endless. Indeed, Good, who was always fond of a bad joke, christened it "Unlimited Loo." Presently we came to a moat with a drawbridge, where we were met by the rattling of arms and the hoarse challenge of a sentry. Infadoos gave some password that I could not catch, which was met with a salute, and we passed on through the central street of the great grass city.

After nearly half an hour's tramp past endless lines of huts (после того, как мы с полчаса шагали мимо бесконечных рядов хижин), Infadoos at last halted at the gate of a little group of huts (Инфадус, наконец, остановился у ворот, /ведущих/ к небольшой группе хижин) which surrounded a small courtyard of powdered limestone (которые окружали небольшой внутренний дворик, мощенный толченным известняком; to powder — посыпать/порошком/, присыпать; размельчать, превращать в порошок; limestone — известняк ), and informed us that these were to be our "poor" quarters (и сообщил нам, что это были наши "жалкие" покои; poor — бедный, малоимущий; жалкий, плохой ).

endless ['endlIs], courtyard ['kO:tjQ:d], limestone ['laImstqun]

After nearly half an hour's tramp past endless lines of huts, Infadoos at last halted at the gate of a little group of huts which surrounded a small courtyard of powdered limestone, and informed us that these were to be our "poor" quarters.

We entered, and found that a hut had been assigned to each of us (мы вошли, и обнаружили, что каждому из нас было отведено по хижине; to assign— назначать /срок/; предназначать, отводить /что-нибудь кому-нибудь/ ). These huts were superior to any which we had yet seen (эти хижины были значительно лучше, чем те, что мы уже видели /до этого/; superior— расположенный выше, находящийся выше /чего-либо/; лучший, превосходный, высшего качества ), and in each was a most comfortable bed (и в каждой было очень удобное ложе) made of tanned skins spread upon mattresses of aromatic grass (устроенное из дубленых шкур, разложенных на тюфяках с ароматической травой; tan— дубильная кора; to tan— дубить /кожу/ ). Food, too, was ready for us (еда, тоже была готова /для нас/), and as soon as we had washed ourselves with water (и, как только мы помылись водой), which stood ready in earthenware jars (которая уже стояла наготове в глиняных кувшинах), some young women of handsome appearance brought us roasted meat and mealie cobs (несколько молодых женщин красивой внешности принесли нам жареное мясо и початки кукурузы; cob— стержень кукурузного початка ) daintily served on wooden platters (изыскано сервированные на деревянных тарелках), and presented it to us with deep obeisances (и поднесли их нам с глубокими поклонами; obeisance— жест подчинения /напр., поклон/ ).

assign [q'saIn], superior [sju(:)'pIqrIq], mattress ['mxtrIs], appearance [q'pIqr(q)ns], daintily ['deIntIlI]

We entered, and found that a hut had been assigned to each of us. These huts were superior to any which we had yet seen, and in each was a most comfortable bed made of tanned skins spread upon mattresses of aromatic grass. Food, too, was ready for us, and as soon as we had washed ourselves with water, which stood ready in earthenware jars, some young women of handsome appearance brought us roasted meat and mealie cobs daintily served on wooden platters, and presented it to us with deep obeisances.

We ate and drank (мы наелись и напились), and then, the beds having by our request been all moved into one hut (и затем, когда постели, по нашей просьбе, были перенесены в одну хижину), a precaution at which the amiable young ladies smiled (/это была/ предосторожность, /услышав о которой/ дружелюбные молодые дамы улыбнулись), we flung ourselves down to sleep (мы бросились /на постели/ и /погрузились/ в сон), thoroughly wearied out with our long journey (чрезвычайно утомленные нашим долгим путешествием).

When we woke (когда мы проснулись), it was to find that the sun was high in the heavens (/мы/ обнаружили, что солнце было высоко в небе), and that the female attendants, who did not seem to be troubled by any false shame (и что служанки, которых, казалось, не тревожил никакой ложный стыд; female — женского пола, женский; attendant — сопровождающее лицо; слуга, служитель ), were already standing inside the hut (уже стояли внутри хижины = находились внутри), having been ordered to attend and help us to "make ready" (так как им было приказано прислуживать /нам/ и помогать нам "приготовиться"; to order — располагать в определенном порядке, упорядочивать; приказывать, предписывать ).

"Make ready, indeed (приготовиться, надо же)," growled Good (прорычал Гуд); "when one has only a flannel shirt and a pair of boots (когда на человеке только фланелевая рубашки и пара ботинок), that does not take long (/у него это/ не отнимает много времени). I wish you would ask them for my trousers (как бы мне хотелось, чтобы вы попросили их /вернуть/ мои брюки)."

I asked accordingly (я так и попросил; accordingly— соответственно ), but was informed that those sacred relics had already been taken to the king (но мне сообщили, что эти священные реликвии уже были отнесены к королю), who would see us in the forenoon (который встретиться с нами еще до полудня; forenoon— время от восхода солнца до полудня, утро ).

request [rI'kwest], precaution [prI'kO:S(q)n], attendant [q'tendqnt], relic ['relIk], forenoon ['fO:nu:n]

We ate and drank, and then, the beds having by our request been all moved into one hut, a precaution at which the amiable young ladies smiled, we flung ourselves down to sleep, thoroughly wearied out with our long journey.

When we woke, it was to find that the sun was high in the heavens, and that the female attendants, who did not seem to be troubled by any false shame, were already standing inside the hut, having been ordered to attend and help us to "make ready."

"Make ready, indeed," growled Good; "when one has only a flannel shirt and a pair of boots, that does not take long. I wish you would ask them for my trousers."

I asked accordingly, but was informed that those sacred relics had already been taken to the king, who would see us in the forenoon.

Having, somewhat to their astonishment and disappointment, requested the young ladies to step outside (попросив, к некоторому их удивлению и разочарованию, молодых дам выйти /из хижины/), we proceeded to make the best toilet that the circumstances admitted of (мы принялись приводить себя в порядок самым тщательным образом, насколько позволяли обстоятельства; to admit — допускать, соглашаться; позволять, допускать ). Good even went the length of again shaving the right side of his face (Гуд даже решился снова побрить правую сторону = половину лица; to go the length of smth. — пойти, решиться на что-либо ); the left, on which now appeared a very fair crop of whiskers (к левой же /половине/, на которой теперь уж красовалась: «появилась» довольно густая борода; crop — урожай; обилие, масса; whisker — бакенбарды, баки; борода, волос бороды ), we impressed upon him he must on no account touch (мы уговорили его ни в коем случае не прикасаться; to impress — клеймить, штемпелевать; внушать, убеждать ). As for ourselves, we were contented with a good wash and combing our hair (что касается нас, мы удовлетворились тем, что хорошенько умылись и причесали волосы). Sir Henry's yellow locks were now almost down to his shoulders (золотистые локоны сэра Генри теперь уже почти что спадали ему на плечи), and he looked more like an ancient Dane than ever (и он был похож на древнего датчанина больше, чем когда бы то ни было; to look like — быть похожим ), while my grizzled scrub was fully an inch long (тогда как моя седая щетина была уже в целый дюйм длиной; scrub — невысокий кустарник, низкая поросль; растительность на лице, жесткие короткие усы ), instead of half an inch (вместо половины дюйма), which in a general way I considered my maximum length (/вместо той длины/, которую я обычно считаю максимально /приемлемой/ для себя длиной /волос/).

account [q'kaunt], grizzled [grIzld], maximum ['mxksImqm]

Having, somewhat to their astonishment and disappointment, requested the young ladies to step outside, we proceeded to make the best toilet that the circumstances admitted of. Good even went the length of again shaving the right side of his face; the left, on which now appeared a very fair crop of whiskers, we impressed upon him he must on no account touch. As for ourselves, we were contented with a good wash and combing our hair. Sir Henry's yellow locks were now almost down to his shoulders, and he looked more like an ancient Dane than ever, while my grizzled scrub was fully an inch long, instead of half an inch, which in a general way I considered my maximum length.

By the time that we had eaten our breakfast and smoked a pipe (к тому времени, когда мы съели свой завтрак и выкурили по трубке), a message was brought to us by no less a personage than Infadoos himself (нам было доставлено послание, и не кем иным, как самим Инфадусом; personage — выдающаяся личность; человек, лицо, особа ) that Twala, the king, was ready to see us (/о том/, что король Твала, был готов встретиться с нами), if we would be pleased to come (если мы соизволим прийти; to please — радовать, доставлять удовольствие; соизволить, соблаговолить/с делать что-либо/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x