H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Twala turned his one cold eye in the direction of the noise (Твала обратил свой единственный равнодушный глаз в направлении этого шума = в том направлении, откуда раздался грохот; to turn— поворачивать; направлять, обращать; cold— холодный; холодный, неприветливый, равнодушный ).
humble [hAmbl], clatter ['klxtq], flooring ['flO:rIN]
"Be humble, O people," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade; "it is the king."
" It is the king ," boomed out eight thousand throats, in answer. " Be humble, O people; it is the king. "
Then there was silence again — dead silence. Presently, however, it was broken. A soldier on our left dropped his shield, which fell with a clatter on the limestone flooring.
Twala turned his one cold eye in the direction of the noise.
"Come hither, thou (эй, ты, подойди сюда)," he said, in a voice of thunder (сказал он громовым голосом).
A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him (красивый молодой человек сделал шаг вперед из рядов и предстал перед ним; rank — ряд, линия; /воен./ шеренга ).
"It was thy shield that fell, thou awkward dog (это ты уронил свой щит: «это был твой щит, который упал», ты неуклюжий пес). Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars (ты позоришь меня перед взором чужеземцев со звезд; wilt thou = will you; reproach — упрек, укор; позор, срам )? What hast thou to say (что ты можешь сказать; hast thou = have you )?"
And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin (и затем мы увидели, как бедняга побледнел, несмотря на свою смуглую кожу: «под своей смуглой кожей»; to turn — поворачивать; становиться, делаться; pale — бледный, мертвенно-бледный; dusky — темный, темноватый; смуглый ).
"It was by chance, O calf of the black cow (это произошло случайно, о теленок черной коровы; chance — случайность, случай; by chance — случайно )," he murmured (пробормотал он; to murmur — производить легкий шум, журчать; шептать, говорить шепотом ).
"Then it is a chance for which thou must pay (тогда это такая случайность, за которую ты должен заплатить). Thou hast made me foolish; prepare for death (ты выставил меня глупцом, приготовься к смерти; thou hast= you have; fool— дурак, глупец; foolish— глупый, безрассудный; дурацкий, нелепый )."
"I am the king's ox (я всего лишь бык короля)," was the low answer (последовал тихий ответ; low— низкий, невысокий; тихий, негромкий /о звуке/ ).
awkward ['O:kwqd], reproach [rI'prquC], dusky ['dAskI], foolish ['fu:lIS]
"Come hither, thou," he said, in a voice of thunder.
A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him.
"It was thy shield that fell, thou awkward dog. Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars? What hast thou to say?"
And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin.
"It was by chance, O calf of the black cow," he murmured.
"Then it is a chance for which thou must pay. Thou hast made me foolish; prepare for death."
"I am the king's ox," was the low answer.
"Scragga," roared the king (прорычал король; to roar — реветь, орать, рычать ), "let me see how thou canst use thy spear (дай мне взглянуть, как ты можешь владеть своим копьем; thou canst = you can ). Kill me this awkward dog (убей-ка мне этого неуклюжего пса)."
Scragga stepped forward with an ill-favored grin (Скрагга сделал шаг вперед с отвратительной ухмылкой; ill-favored — некрасивый; отвратительный ), and lifted his spear (и поднял свое копье). The poor victim covered his eyes with his hand and stood still (бедная жертва закрыла глаза рукой и стояла неподвижно; to cover — накрывать, закрывать, покрывать ). As for us, we were petrified with horror (что касается нас, то мы просто окаменели от ужаса; to petrify— превращать/ся/ в камень, окаменевать; petrified— ископаемый, окаменелый; застывший, оцепеневший ).
"Once, twice (раз, два)," he waved the spear and then struck, ah, God! right home (он взмахнул копьем и затем нанес удар, о, Боже! прямо в цель; home— дома; в цель, в точку; до конца, до отказа ) — the spear stood out a foot behind the soldier's back (копье вышло на целый фут за спиной воина; to stand out— выделяться; выступать ). He flung up his hands and dropped dead (тот взмахнул руками и упал замертво; to fling up — подбрасывать; to fling one's arms up — всплеснуть руками ). From the multitude around rose something like a murmur (от собравшихся /воинов, стоявших/ вокруг раздался невнятный ропот: «что-то вроде ропота»; multitude — множество, большое число; толпа; murmur — шепот; ропот, невнятно выраженное недовольство ), it rolled round and round, and died away (он раскатился вокруг и затем затих; to die away — увядать; замирать/о звуке/ ). The tragedy was finished (трагедия закончилась); there lay the corpse (вот лежал труп), and we had not yet realized that it had been enacted (а мы все еще не осознали, что она свершилась; to enact — предписывать, постановлять; совершать ). Sir Henry sprang up and swore a great oath (сэр Генри вскочил на ноги со страшным проклятьем; to swear — клясться, присягать; ругаться; oath — клятва, присяга; проклятия, ругательства ), then, overpowered by the sense of silence, sat down again (но, подавленный этим ощущении тишины, снова сел на место; to overpower — преодолевать, побеждать; подавлять ).
ill-favoured ['Il'feIvqd], victim ['vIktIm], petrified ['petrIfaId], multitude ['multItju:d], murmur ['mq:mq], tragedy ['trxdZIdI], corpse [kO:ps], enact [I'nxkt], oath [quT]
"Scragga," roared the king, "let me see how thou canst use thy spear. Kill me this awkward dog."
Scragga stepped forward with an ill-favored grin, and lifted his spear. The poor victim covered his eyes with his hand and stood still. As for us, we were petrified with horror.
"Once, twice," he waved the spear and then struck, ah, God! right home — the spear stood out a foot behind the soldier's back. He flung up his hands and dropped dead. From the multitude around rose something like a murmur, it rolled round and round, and died away. The tragedy was finished; there lay the corpse, and we had not yet realized that it had been enacted. Sir Henry sprang up and swore a great oath, then, overpowered by the sense of silence, sat down again.
"The thrust was a good one (это был хороший удар; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар )," said the king; "take him away (унесите его /прочь/)."
Four men stepped out of the ranks (четверо мужчин вышли из рядов), and, lifting the body of the murdered man, carried it away (и, подняв тело убитого мужчины, унесли его прочь).
"Cover up the blood-stains, cover them up (прикройте кровавые пятна, прикройте их)," piped out the thin voice from the monkey-like figure (пропищал тоненький голосок, /исходивший/ от похожего на обезьяну существа; figure — фигура/физический облик человека/; человек, кто-то, некто ); "the king's word is spoken (слово короля произнесено), the king's doom is done (смертный приговор короля исполнен; doom — рок, судьба; /уст./смертный приговор )."
Thereupon a girl came forward from behind the hut (тем временем какая-то девушка вышла /вперед/ из-за хижины), bearing a jar filled with powdered lime (неся кувшин, наполненный толченой известью; powder — порошок, пыль; to powder — посыпать/порошком/, присыпать; размельчать, превращать в порошок ), which she scattered over the red mark, blotting it from sight (которую она рассыпала по кровавому пятну: «красному следу», скрывая его из виду; to scatter — разбрасывать, раскидывать; mark — знак, метка; отпечаток, след; to blot — загрязнять, пачкать; стирать, вычеркивать ).
Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened (сэр Генри тем временем закипал от ярости из-за того, что произошло; to boil — вариться, кипятиться; сердиться, кипятиться ); indeed, it was with difficulty that we could keep him still (на самом деле, с большим трудом нам удалось сдержать его; to keep still — вести себя тихо, молчать ).
bloodstain ['blAdsteIn], thereupon ["Deqrq'pOn], jar [dZQ:]
"The thrust was a good one," said the king; "take him away."
Four men stepped out of the ranks, and, lifting the body of the murdered man, carried it away.
"Cover up the blood-stains, cover them up," piped out the thin voice from the monkey-like figure; "the king's word is spoken, the king's doom is done."
Thereupon a girl came forward from behind the hut, bearing a jar filled with powdered lime, which she scattered over the red mark, blotting it from sight.
Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened; indeed, it was with difficulty that we could keep him still.
"Sit down, for Heaven's sake (сядьте же, ради Бога)," I whispered (прошептал я); "our lives depend on it (наши жизни зависят от этого)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: