H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Let a young ox be driven in (пусть приведут молодого бычка)," he said.
Two men at once departed, running swiftly (двое мужчин тут же поспешно убежали: «бегом удалились»).
"Now, Sir Henry (в этот раз, сэр Генри)," said I, "do you shoot (стреляйте вы). I want to show this ruffian that I am not the only magician of the party (я хочу показать этому головорезу, что я не единственный чародей в нашей компании)."
Sir Henry accordingly took the "express," and made ready (тогда сэр Генри взял "экспресс" и приготовился).
frown [fraun], ruffian ['rAfIqn], magician [mq'dZIS(q)n], accordingly [q'kO:dINlI]
Twala frowned majestically; the suggestion did not please him.
"Let a young ox be driven in," he said.
Two men at once departed, running swiftly.
"Now, Sir Henry," said I, "do you shoot. I want to show this ruffian that I am not the only magician of the party."
Sir Henry accordingly took the "express," and made ready.
"I hope I shall make a good shot (надеюсь, что я сделаю хороший выстрел)," he groaned (простонал он).
"You must (вы /просто/ обязаны)," I answered. "If you miss with the first barrel, let him have the second (если вы промахнетесь /выстрелом/ из первого ствола, стреляйте из второго: «пусть он получит из второго»; barrel— бочка, бочонок; ствол, дуло /оружия/ ). Sight for one hundred and fifty yards (прицельтесь на сто пятьдесят ярдов; to sight— увидеть, обнаружить; наводить, прицеливаться ), and wait till the beast turns broadside on (и дождитесь, пока животное не повернется /к вам/ боком)."
Then came a pause (затем наступила пауза), till presently we caught sight of an ox running straight for the kraal gate (пока вскоре мы не заметили бычка, бегущего прямо к воротам крааля; to catch — ловить, поймать; увидеть /мельком/ ). It came on through the gate (он вбежал прямо через ворота), and then, catching sight of the vast concourse of people (а затем, увидев огромное скопление народа; concourse— соединение, собирание /чего-либо или кого-либо в одно целое/; скопление, стечение ), stopped stupidly, turned round, and bellowed (остановился, оцепенев, повернулся и замычал; stupid— глупый, тупой; оцепеневший, оглушенный ) .
"Now's your time (теперь ваше время = стреляйте)," I whispered.
Up went the rifle (винтовка выстрелила).
groan [grqun], barrel ['bxr(q)l], concourse ['kONkO:s], bellow ['belqu]
"I hope I shall make a good shot," he groaned.
"You must," I answered. "If you miss with the first barrel, let him have the second. Sight for one hundred and fifty yards, and wait till the beast turns broadside on."
Then came a pause, till presently we caught sight of an ox running straight for the kraal gate. It came on through the gate, and then, catching sight of the vast concourse of people, stopped stupidly, turned round, and bellowed.
"Now's your time," I whispered.
Up went the rifle.
Bang (бац)! Thud (бах)! and the ox was kicking on his back, shot in the ribs (и /вот уже/ бычок /лежал/ на спине, лягая ногами, подстреленный в бок; rib — ребро; in the ribs — вбок ): The semi-hollow bullet had done its work well (разрывная пуля хорошо сделала свое дело), and a sigh of astonishment went up from the assembled thousands (и вздох удивления раздался от тысяч собравшихся /воинов/).
I turned coolly round (я спокойно повернулся)—
"Have I lied, O king (разве я солгал, о король)?"
"Nay, white man, it is a truth (нет, белый человек, ты сказал правду: «это правда»)," was the somewhat awed answer (последовал немного испуганный ответ; awe— благоговейный страх, трепет; to awe— внушать благоговение; пугать, внушать ужас ).
"Listen, Twala (послушай, Твала)," I went on. "Thou hast seen (ты /все/ видел /сам/). Now know we come in peace, not in war (теперь ты знаешь, что мы пришли с миром, а не с войной). See here (взгляни /сюда/)" (and I held up the Winchester repeater (и я высоко поднял магазинный винчестер)); "here is a hollow staff that shall enable you to kill even as we kill (вот полая палка, которая позволит тебе убивать так же, как убиваем мы; enable— давать возможность или право что-либо сделать ), only this charm I lay upon it, thou shalt kill no man with it (только я наложил на нее одно заклятье, ты не сможешь убить ей ни одного человека; charm— шарм, обаяние; заклинание, заговор ). If thou liftest it against a man, it shall kill thee (если ты поднимешь ее на человека: «против человека», она убьет тебя; thou liftest= you lift ). Stay, I will show thee (подожди, я покажу тебе). Bid a man step forty paces (прикажи своему слуге сделать сорок шагов; man— человек; слуга ) and place the shaft of a spear in the ground (и воткнуть древко копья в землю) so that the flat blade looks towards us (таким образом, чтобы плоская сторона клинка была обращена к нам: «смотрела на нас»)."
In a few seconds it was done (через несколько секунд это было исполнено).
"Now, see, I will break the spear (теперь же, смотри, я сломаю копье)."
assemble [q'sembl], enable [I'neIbl], shaft [SQ:ft]
Bang! thud! and the ox was kicking on his back, shot in the ribs: The semi-hollow bullet had done its work well, and a sigh of astonishment went up from the assembled thousands.
I turned coolly round —
"Have I lied, O king?"
"Nay, white man, it is a truth," was the somewhat awed answer.
"Listen, Twala," I went on. "Thou hast seen. Now know we come in peace, not in war. See here" (and I held up the Winchester repeater); "here is a hollow staff that shall enable you to kill even as we kill, only this charm I lay upon it, thou shalt kill no man with it. If thou liftest it against a man, it shall kill thee. Stay, I will show thee. Bid a man step forty paces and place the shaft of a spear. in the ground so that the flat blade looks towards us."
In a few seconds it was done.
"Now, see, I will break the spear."
Taking a careful sight, I fired (тщательно прицелившись, я выстрелил; sight — зрение; прицел; to fire — зажигать, поджигать; стрелять, вести огонь ). The bullet struck the flat of the spear and broke the blade into fragments (пуля ударилась о плоский клинок копья и разнесла его на маленькие кусочки; flat — плоскость, плоская поверхность; blade — лезвие; клинок; fragment — обломок; осколок, кусок ).
Again the sigh of astonishment went up (и снова раздался вздох удивления).
"Now, Twala (а теперь, Твала)" (handing him the rifle (/сказал я/, вручая ему винтовку)), "this magic tube we give to thee (эту волшебную трубу мы даруем тебе), and by and by I will show thee how to use it (и со временем: «вскоре» я покажу тебе, как пользоваться ею; by and by — вскоре ); but beware how thou usest the magic of the stars against a man of earth (но, следи за тем, как ты используешь магию со звезд против людей земли; beware — беречься, остерегаться, опасаться )," and I handed him the rifle (и я вручил ему винтовку). He took it very gingerly (он взял ее очень осторожно), and hid it down at his feet (и спрятал ее у своих ног).
fragment ['frxgmqnt], earth [q:T], gingerly ['dZIndZqlI]
Taking a careful sight, I fired. The bullet struck the flat of the spear and broke the blade into fragments.
Again the sigh of astonishment went up.
"Now, Twala" (handing him the rifle), "this magic tube we give to thee, and by and by I will show thee how to use it; but beware how thou usest the magic of the stars against a man of earth," and I handed him the rifle. He took it very gingerly, and hid it down at his feet.
As he did so I observed the wizened, monkey-like figure (когда он сделал это, я заметил, как иссохшая, похожая на обезьяну, фигура; wizened — высохший, сухой/о растениях, листве/; иссохший и морщинистый/о человеке, животном/ ) creeping up from the shadow of the hut (выползла из тени хижины). It crept on all fours (она выползла на четвереньках), but when it reached the place where the king sat it rose upon its feet (но когда она подобралась к тому месту, где сидел король, она поднялась на ноги), and, throwing the furry covering off its face (и, отбросив меховой покров с лица; covering — покрышка, чехол; покров ), revealed a most extraordinary and weird countenance (показала нам совершенно необыкновенное и странное лицо; to reveal — показывать, обнаруживать; weird — потусторонний, сверхъестественный; причудливый, фантастический ). It was (apparently) that of a woman of great age (это было, /по-видимому/, /лицо/ женщины очень преклонного возраста; great — большой, огромный; долгий, длительный; ср.: live to a great age — дожить до глубокой старости ), so shrunken that in size it was no larger than that of a year-old child (настолько сморщенное, что по размеру оно было не больше /лица/ десятилетнего ребенка; to shrink — уменьшаться, сокращаться ), and was made up of a collection of deep, yellow wrinkles (и состояло из /множества/ глубоких, желтых морщин; collection — накопление, сбор; совокупность, набор ). Set in the wrinkles was a sunken slit that represented the mouth (запрятанная среди морщин запавшая щель представляла собой рот), beneath which the chin curved outward to a point (под которым подбородок загибался наружу /и заканчивался/ острым кончиком).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: