H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Now, Infadoos (а теперь, Инфадус)," I said, "we would speak with thee (мы желаем поговорить с тобой)."
"Let my lords say on (пусть мои повелители говорят: «продолжают говорить»)."
"It seems to us, Infadoos, that Twala, the king, is a cruel man (нам кажется, Инфадус, что король Твала — жестокий человек)."
thee [Di:], lord [lO:d], cruel ['kru:ql]
ON reaching our hut, I motioned to Infadoos to enter with us.
"Now, Infadoos," I said, "we would speak with thee."
"Let my lords say on."
"It seems to us, Infadoos, that Twala, the king, is a cruel man."
"It is so, my lords (так и есть, мои повелители). Alas! the land cries out with his cruelties (увы, страна стонет от его жестоких поступков; to cry out— вскрикнуть; протестовать, выражать протест; cruelty— жестокость; жестокий поступок ). To-night ye will see (сегодня вечером вы увидите /сами/). It is the great witch-hunt (это /будет/ великая охота на ведьм), and many will be smelt out as wizards and slain (и многие будут разоблачены как колдуны и убиты; to smell out— выслеживать; разнюхать, раскрыть ). No man's life is safe (жизнь каждого человека в опасности: «ничья жизнь в безопасности»; safe— безопасный, находящийся в безопасности ). If the king covets a man's cattle or a man's life (если король пожелает /завладеть/ скотом или жизнью другого человека; to covet— сильно желать, жаждать /чего-либо, особ. чужого/ ), or if he fears a man that he should excite a rebellion against him (или если он боится, что какой-нибудь человек поднимет против него восстание; to excite— возбуждать, волновать; вызывать; to excite a rebellion— вызвать восстание ), then Gagool, whom ye saw, or some of the witch-finding women whom she has taught (тогда Гагула, которую вы видели, или кто-нибудь из охотниц на ведьм, которых она обучила; witch-finder — /ист./ следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве ), will smell that man out as a wizard (разоблачит: «вынюхает» его как колдуна), and he will be killed (и он будет убит). Many will die before the moon grows pale tonight (многие умрут сегодня ночью, прежде чем луна побледнеет). It is ever so (всегда происходит так). Perhaps I too shall be killed (возможно, что и меня тоже убьют). As yet I have been spared (до сих пор меня щадили; to spare— беречь, жалеть; щадить ), because I am skilled in war and beloved by the soldiers (потому что я опытен в военном /деле/ и меня любят воины; skill— мастерство, искусность; skilled— опытный, умелый; war— война; beloved— возлюбленный, любимый ); but I know not how long I shall live (но и я не знаю, как долго проживу). The land groans at the cruelties of Twala, the king (земля стонет от жестокостей короля Твалы); it is wearied of him and his red ways (она устала от него и его кровавых дел; red— красный, алый; окровавленный, обагренный кровью /обыч. о руках/; way— путь; дорога; манера, образ действия )."
cruelty ['kru:qltI], covet ['kAvIt], excite [Ik'saIt], rebellion [rI'beljqn], taught [tO:t]
"It is so, my lords. Alas! the land cries out with his cruelties. To-night ye will see. It is the great witch-hunt, and many will be smelt out as wizards and slain. No man's life is safe. If the king covets a man's cattle or a man's life, or if he fears a man that he should excite a rebellion against him, then Gagool, whom ye saw, or some of the witch-finding women whom she has taught, will smell that man out as a wizard, and he will be killed. Many will die before the moon grows pale tonight. It is ever so. Perhaps I too shall be killed. As yet I have been spared, because I am skilled in war and beloved by the soldiers; but I know not how long I shall live. The land groans at the cruelties of Twala, the king; it is wearied of him and his red ways."
"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down (тогда почему же, Инфадус, народ не свергнет его; to cast down — разрушать; свергать )?"
"Nay, my lords, he is the king (нет, мои повелители, он король), and if he were killed Scragga would reign in his place (и если он будет убит, то Скрагга будет царствовать вместо него; reign — царствование; власть; to reign — царствовать; господствовать; in place — вместо, взамен ), and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father (а сердце Скрагги еще чернее, чем сердце Твалы, его отца). If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala (если Скрагга был бы нашим королем, то ярмо на наших шеях было бы тяжелее, чем ярмо Твалы). If Imotu had never been slain (если бы Имоту не был убит; never — никогда; вовсе ), or if Ignosi, his son, had lived (или, если бы Игнози, его сын, был бы жив), it had been otherwise (все было бы по-другому); but they are both dead (но они оба мертвы)."
"How know you that Ignosi is dead (откуда ты знаешь, что Игнози мертв)?" said a voice behind us (сказал /какой-то = чей-то/ голос позади нас). We looked round with astonishment to see who spoke (мы удивленно оглянулись, чтобы взглянуть, кто это сказал; to look round — оглядываться кругом ). It was Umbopa (это был Амбопа).
reign [reIn], yoke [jquk], voice [vOIs]
"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down?"
"Nay, my lords, he is the king, and if he were killed Scragga would reign in his place, and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father. If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala. If Imotu had never been slain, or if Ignosi, his son, had lived, it had been otherwise; but they are both dead."
"How know you that Ignosi is dead?" said a voice behind us. We looked round with astonishment to see who spoke. It was Umbopa.
"What meanest thou, boy (что ты хочешь этим сказать, юноша; meanest thou = mean you )?" asked Infadoos; "who told thee to speak (кто позволил тебе говорить; to tell — рассказывать; велеть, приказывать )?"
"Listen, Infadoos (послушай, Инфадус)," was the answer (последовал ответ), "and I will tell thee a story (и я расскажу тебе одну историю; thee /косв.п. от thou/ — тебя, тебе, тобой ). Years ago the king Imotu was killed in this country (много лет назад в этой стране был убит король Имоту), and his wife fled with the boy Ignosi (и его жена спаслась бегством со своим сыном Игнози; to flee — бежать, убегать ). Is it not so (разве не так)?"
"It is so (так)."
"It was said that the woman and the boy died upon the mountains (говорили, что женщина и мальчик умерли в горах). Is it not so (не так ли)?"
"It is even so (действительно так)."
listen [lIsn], answer ['Q:nsq], fled [fled]
"What meanest thou, boy?" asked Infadoos; "who told thee to speak?"
"Listen, Infadoos," was the answer, "and I will tell thee a story. Years ago the king Imotu was killed in this country, and his wife fled with the boy Ignosi. Is it not so?"
"It is so."
"It was said that the woman and the boy died upon the mountains. Is it not so?"
"It is even so."
"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die (что ж, случилось так, что мать и /ее/ сын Игнози не умерли; to come to pass — случаться, происходить ). They crossed the mountains (они преодолели горы; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/черезчто-либо/ ), and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond (и вместе с каким-то кочевым племенем /людей пустыни/ прошли через пески, /лежащие за горами/; to lead — вести, сопровождать, быть проводником; wandering — бродячий; кочевой ), till at last they came to water and grass and trees again (/и шли до тех пор, пока/ наконец они снова не пришли /в страну, где была/ вода, трава и деревья)."
"How knowest thou (откуда ты знаешь)?"
die [daI], tribe [traIb], wandering ['wOndqrIN], desert ['dezqt]
"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die. They crossed the mountains, and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond, till at last they came to water and grass and trees again."
"How knowest thou?"
"Listen (слушай /же/). They travelled on and on, many months' journey (они продолжали путешествие много месяцев: «они шли дальше и дальше, в многомесячном путешествии»), till they reached a land where a people called the Amazulu (пока не добрались до земли, где народ именуемый Амазулу), who too are of the Kukuana stock, live by war (который также относится к кукуанским племенам, жил войной; stock — главный ствол/дерева/; племя, порода, раса ), and with them they tarried many years (и с ним они жили долгие годы; to tarry — медлить, мешкать, оттягивать; жить, проживать ), till at length the mother died (пока, в конце концов, мать не умерла). Then the son, Ignosi, again became a wanderer (тогда сын, Игнози, снова отправился странствовать: «стал странником»), and went on into a land of wonders, where white people live (и пошел в страну чудес, где живут белые люди; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное ), and for many more years learned the wisdom of the white people (и еще долгие годы он учился мудрости белых людей)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: