H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"And what came they for (а зачем они пришли), the white ones (эти белые), the terrible ones (эти ужасные), the skilled in magic and all learning (искусные в магии и всех науках; learning— изучение, учение ), the strong, the unswerving (сильные, непоколебимые)? What is that bright stone upon thy forehead, O king (что это за блестящий камень на твоем лбу, о король)? Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king (чьи руки сделали железные покровы на твоей груди, о король; garment— предмет одежды; одеяние, облачение, покров )? Ye know not, but I know (ты не знаешь, а я знаю). I the old one, I the wise one, I the Isanusi (я, старая, мудрая, я Изануси)!" (witch doctress (колдунья; witchdoctor — колдун, знахарь; witch — колдунья; ведьма; doctress — женщина-врач/употребляетс ятолько когда нужно подчеркнуть пол ).)

unswerving [An'swq:vIN], forehead ['fOrId], doctress ['dOktrIs]

"Ye know not, but I know. It was a white people who were before ye were, who shall be when ye are not, who shall eat ye up and destroy ye. Yea! yea! yea!

"And what came they for, the white ones, the terrible ones, the skilled in magic and all learning, the strong, the unswerving? What is that bright stone upon thy forehead, O king? Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king? Ye know not, but I know. I the old one, I the wise one, I the Isanusi!" (witch doctress.)

Then she turned her bald, vulture head towards us (и она повернула свою лысую голову хищной птицы в нашу сторону: «по направлению к нам»; vulture — гриф/птица/; хищник/о человеке/ ).

"What seek ye, white men of the stars (что вы ищите, белые люди со звезд)? Ah, yes, of the stars (ах, да, со звезд)! Do ye seek a lost one (вы ищете того, кого потеряли: «потерявшегося /человека/»)? Ye shall not find him here (вы не найдете его здесь). He is not here (его здесь нет). Never for ages upon ages has a white foot pressed this land (никогда за долгие и долгие годы белая нога = нога белого человека не ступала на эту землю; to press — жать, нажимать ); never but once, and he left it but to die (никогда, кроме одного единственного раза, и он покинул ее, чтобы умереть). Ye come for bright stones (вы пришли за блестящими камнями); I know it (я знаю это) — I know it; ye shall find them when the blood is dry (вы найдете их, когда кровь высохнет); but shall ye return whence ye came, or shall ye stop with me (но вернетесь ли вы туда, откуда пришли, или вы останетесь со мной; to stop — останавливаться; оставаться непродолжительное время, гостить )? Ha! ha! ha!

bald [bO:ld], dry [draI], whence [wens]

Then she turned her bald, vulture head towards us.

"What seek ye, white men of the stars? Ah, yes, of the stars! Do ye seek a lost one? Ye shall not find him here. He is not here. Never for ages upon ages has a white foot pressed this land; never but once, and he left it but to die. Ye come for bright stones; I know it — I know it; ye shall find them when the blood is dry; but shall ye return whence ye came, or shall ye stop with me? Ha! ha! ha!

"And thou — thou with the dark skin and the proud bearing (а ты — ты, с темной кожей и гордой осанкой; bearing — ношение; манера вести себя, осанка, выправка )" (pointing her skinny finger at Umbopa (/сказала она/, тыкая: «указывая» своим костлявым пальцем в Амбопу/)), "who art thou , and what seekest thou (кто ты такой, и чего ты ищешь)? Not stones that shine (не камни, что блестят); not yellow metal that gleams (не золотой металл, что мерцает); that thou leavest to `white men from the stars' (это ты оставляешь "белым людям со звезд"). Methinks I know thee (мне кажется, что я знаю тебя; methinks — /уст./мне кажется ); methinks I can smell the smell of the blood in thy veins (мне кажется, что я чувствую запах крови, /что течет/ в твоих венах). Strip off the girdle (сними-ка свой пояс; to strip— раздевать; снимать, срывать /одежду/ ) — "

Here the features of this extraordinary creature became convulsed (здесь = при этих словах лицо этого удивительного существа задергалось в конвульсиях; to convulse— трясти, сотрясать /физическое действие/; вызывать судороги, конвульсии ), and she fell to the ground foaming in an epileptic fit (и она упала на землю, /и из ее рта пошла/ пена из-за эпилептического припадка; foam— пена; to foam— пениться; покрываться пеной ) and was carried off into the hut (и ее унесли в хижину).

proud [praud], bearing ['beqrIN], skinny ['skInI], methinks [mI'TINks], convulse [kqn'vAls], epileptic ["epI'leptIk]

"And thou — thou with the dark skin and the proud bearing" (pointing her skinny finger at Umbopa), "who art thou , and what seekest thou ? Not stones that shine; not yellow metal that gleams; that thou leavest to `white men from the stars.' Methinks I know thee; methinks I can smell the smell of the blood in thy veins. Strip off the girdle — "

Here the features of this extraordinary creature became convulsed, and she fell to the ground foaming in an epileptic fit and was carried off into the hut.

The king rose up trembling, and waved his hand (король поднялся, дрожа, и взмахнул рукой). Instantly the regiments began to file off (тут же полки начали уходить шеренгами; file — ряд, шеренга, колонна/людей/; to file — идти гуськом, передвигаться колонной ), and in ten minutes, save for ourselves, the king, and a few attendants, the great space was left clear (и, через десять минут, вся огромная площадь опустела: «была оставлена пустой», /и не осталось никого кроме/ нас, короля, и нескольких слуг; save for — за исключением, кроме ).

"White people (белые люди)," he said, "it passes in my mind to kill ye (мне пришло в голову, что я должен убить вас). Gagool has spoken strange words (Гагула произнесла странные слова). What say ye (что вы /на это/ скажете)?"

trembling ['tremblIN], space [speIs], clear [klIq]

The king rose up trembling, and waved his hand. Instantly the regiments began to file off, and in ten minutes, save for ourselves, the king, and a few attendants, the great space was left clear.

"White people," he said, "it passes in my mind to kill ye. Gagool has spoken strange words. What say ye?"

I laughed (я рассмеялся). "Be careful, O king, we are not easy to slay (будь осторожен, о король, нас не так легко убить). Thou hast seen the fate of the ox (ты видел участь быка); wouldst thou be as the ox (хочешь ли ты быть /таким же/, как тот бык)?"

The king frowned (король нахмурился). "It is not well to threaten a king (нехорошо угрожать королю)."

"We threaten not, we speak what is true (мы не угрожаем, мы говорим правду). Try to kill us, O king, and learn (попробуй убить нас, о король, и узнаешь /сам/)."

The great man put his hand to his forehead (исполин: «огромный мужчина» приложил руку ко лбу).

"Go in peace (идите с миром)," he said, at length (сказал он наконец). "To-night is the great dance (сегодня вечером состоится великая пляска; dance — танец, пляска ). Ye shall see it (вы увидите ее). Fear not that I shall set a snare for ye (не бойтесь, что я устрою вам западню; snare — западня, капкан, ловушка ). To-morrow I shall think (я буду думать завтра)."

"It is well, O king (хорошо, о король)," I answered, unconcernedly (ответил я равнодушно; unconcern — беззаботность; равнодушие, безразличие ), and then, accompanied by Infadoos, we rose and went back to our kraal (и затем, в сопровождении Инфадуса, мы поднялись и вернулись в свой крааль).

slay [sleI], threaten [Tretn], snare [sneq], unconcernedly ['Ankqn'sq:ndlI]

I laughed. "Be careful, O king, we are not easy to slay. Thou hast seen the fate of the ox; wouldst thou be as the ox?"

The king frowned. "It is not well to threaten a king."

"We threaten not, we speak what is true. Try to kill us, O king, and learn."

The great man put his hand to his forehead.

"Go in peace," he said, at length. "To-night is the great dance. Ye shall see it. Fear not that I shall set a snare for ye. To-morrow I shall think."

[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Karross — /предположительно искаж. голл. cuirass — кираса, панцирь/, плащ, мантия из овчины или шкур других животных. Одежда бушменов и готтентотов в Южной Африке. Их вожди носили такие плащи из шкур леопарда или степной рыси.

The Witch-Hunt

(Охота на ведьм; witch-hunt— /ист./ охота за ведьмами /преследование лиц, связанных, как предполагалось, с колдовством, черной магией/; /полит./преследование прогрессивных деятелей, инакомыслящих )

ON reaching our hut , I motioned to Infadoos to enter with us (когда мы подошли к нашей хижине, я знаком пригласил Инфадуса войти вместе с нами; motion — движение; жест, телодвижение; to motion — приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/ ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x