H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wizened ['wIzn(d)], furry ['fq:rI], weird [wIqd], shrunken ['SrANk(q)n], wrinkle [rINkl]

As he did so I observed the wizened, monkey-like figure creeping up from the shadow of the hut. It crept on all fours, but when it reached the place where the king sat it rose upon its feet, and, throwing the furry covering off its face, revealed a most extraordinary and weird countenance. It was (apparently) that of a woman of great age, so shrunken that in size it was no larger than that of a year-old child, and was made up of a collection of deep, yellow wrinkles. Set in the wrinkles was a sunken slit that represented the mouth, beneath which the chin curved outward to a point.

There was no nose to speak of (никакого носа, достойного упоминания, не было); indeed, the whole countenance might have been taken for that of a sun-dried corpse (на самом деле, все это лицо можно было бы принять за лицо высушенного на солнце трупа; to take for — принимать за/кого-либо, что-либо/ ) had it not been for a pair of large black eyes (если бы не пара огромных черных глаз), still full of fire and intelligence (все еще полных огня и ума), which gleamed and played under the snow-white eyebrows (которые поблескивали и живо двигались под белоснежными бровями; to play — играть, резвиться; переливаться, играть, мелькать ) and the projecting parchment-colored skull (/над которыми/ выступал желтый, пергамент, лоб: «череп цвета пергамента»; to project — проектировать, разрабатывать; выдаваться, выступать; parchment — пергамент; skull — череп; /разг./ башка, лоб ), like jewels in a charnel-house (подобно драгоценностям в гробнице; charnel — склеп, мавзолей ). As for the skull itself, it was perfectly bare, and yellow in hue (что касается самого черепа, то он был совершенно лысый и желтого оттенка), while its wrinkled scalp moved and contracted like the hood of a cobra (а морщинистая кожа передвигалась и сокращалась, словно капюшон кобры; to contract — сжиматься, сокращаться ).

sun-dried ['sAndraId], corpse [kO:ps], intelligence [In'telIdZ(q)ns], eyebrow ['aIbrau], parchment ['pQ:Cmqnt], jewel ['dZu:ql], charnel house ['CQ:nlhaus]

There was no nose to speak of; indeed, the whole countenance might have been taken for that of a sun-dried corpse had it not been for a pair of large black eyes, still full of fire and intelligence, which gleamed and played under the snow-white eyebrows and the projecting parchment-colored skull, like jewels in a charnel-house. As for the skull itself, it was perfectly bare, and yellow in hue, while its wrinkled scalp moved and contracted like the hood of a cobra.

The figure to whom this fearful countenance (фигура, которой это внушающее страх лицо), which caused a shiver of fear to pass through us as we gazed on it (которое заставило нас содрогнуться от страха, когда мы смотрели на него; shiver — дрожание, трепет; to pass through — пересекать, переходить; пронзать ), belonged (принадлежало) stood still for a moment (стояла неподвижно какое-то мгновение), and then suddenly projected a skinny claw armed with nails nearly an inch long (а затем внезапно протянула костлявую руку, с ногтями: «вооруженную ногтями» примерно в дюйм длиной; claw — коготь; груб. рука, лапа ), and laid it on the shoulder of Twala, the king (и опустила ее на плечо короля Твалы), and began to speak in a thin, piercing voice (и начала говорить тоненьким пронзительным голосом):

"Listen, O king (слушай, о король)! Listen, O people (слушайте, о люди)! Listen, O mountains and plains and rivers, home of the Kukuana race (слушайте, о горы и равнины, и реки, родина племени кукуанов; home— дом, жилище; родной дом, родина )! Listen, O skies and sun, O rain and storm and mist (слушайте, небеса и солнце, о дождь, бури и туманы)! Listen, all things that live and must die (слушайте, все, кто живет и должен умереть)! Listen, all dead things that must live again — again to die (слушайте, все мертвые, которые должны снова жить — и снова умереть)! Listen, the spirit of life is in me, and I prophesy (слушайте, дух жизни во мне, и я пророчествую; prophecy— предсказание, пророчество; prophesy— предсказывать, пророчить ). I prophesy! I prophesy!"

fearful ['fIqful], claw [klO:], piercing ['pIqsIN], prophesy ['prOfIsaI]

The figure to whom this fearful countenance, which caused a shiver of fear to pass through us as we gazed on it, belonged stood still for a moment, and then suddenly projected a skinny claw armed with nails nearly an inch long, and laid it on the shoulder of Twala, the king, and began to speak in a thin, piercing voice:

"Listen, O king! Listen, O people! Listen, O mountains and plains and rivers, home of the Kukuana race! Listen, O skies and sun, O rain and storm and mist! Listen, all things that live and must die! Listen, all dead things that must live again — again to die! Listen, the spirit of life is in me, and I prophesy. I prophesy! I prophesy!"

The words died away in a faint wail (слова эти затихли слабым воплем; to die away — увядать; замирать, затихать/о звуке/ ), and terror seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including ourselves (и ужас, казалось, охватил сердца/души всех, кто слышал их, включая нас самих). The old woman was very terrible (эта старая женщина была просто ужасной).

" Blood (кровь)! blood! blood! rivers of blood (реки крови); blood everywhere (кровь везде). I see it (я вижу ее), I smell it (я чувствую ее запах), I taste it (я чувствую ее вкус) — it is salt (он соленый); it runs red upon the ground (она льется красным /потоком/ по земле), it rains down from the skies (она льется дождем с небес).

" Footsteps (шаги)! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming from afar (поступь белого человека, пришедшего издалека). It shakes the earth (она сотрясает землю); the earth trembles before her master (земля дрожит перед своим хозяином).

seize [si:z], footstep ['futstep], tremble [trembl]

The words died away in a faint wail, and terror seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including ourselves. The old woman was very terrible.

" Blood! blood! blood! rivers of blood; blood everywhere. I see it, I smell it, I taste it — it is salt; it runs red upon the ground, it rains down from the skies.

" Footsteps! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming from afar. It shakes the earth; the earth trembles before her master.

"Blood is good, the red blood is bright (кровь хорошая, красная кровь яркая); there is no smell like the smell of new-shed blood (нет ни одного запаха, подобного запаху свежепролитой крови; new — недавно, только что; to shed — ронять, терять; проливать, лить/слезы, кровь/ ). The lions shall lap it and roar (львы будут жадно лакать ее и рычать), the vultures shall wash their wings in it and shriek in joy (стервятники будут купать в ней свои крылья и кричать от радости).

"I am old (я стара)! I am old! I have seen much blood (я видела много крови); but I shall see more ere I die, and be merry (но я увижу еще больше, прежде чем умру, и буду веселиться). How old am I, think ye (сколько мне лет: «на сколько я стара», как вы думаете)? Your fathers knew me (ваши отцы знали меня), and their fathers knew me (и их отцы знали меня), and their fathers' fathers (и отцы их отцов). I have seen the white man, and how his desires (я уже видела белого человека, /и знаю/, каковы его желания). I am old, but the mountains are older than I (я стара, но горы старее меня). Who made the great road, tell me (кто построил великую дорогу, скажите мне)? Who wrote in pictures on the rocks, tell me (кто написал картины на скалах, скажите мне)? Who reared up the three silent ones yonder, who gaze across the pit, tell me (кто воздвиг тех трех Молчаливых вон там, что смотрят /на нашу страну из-за/ впадины, скажите мне; to rear— поднимать, возвышать; воздвигать, сооружать; across— зд. указывает на местонахождение по другую сторону чего-либо: через, по ту сторону )?" (And she pointed towards the three precipitous mountains (и она указала на три отвесные горы) we had noticed on the previous night (на которые мы обратили внимание предыдущей ночью).)

vulture ['vAlCq], merry ['merI], picture ['pIkCq], previous ['pri:vjqs]

"Blood is good, the red blood is bright; there is no smell like the smell of new-shed blood. The lions shall lap it and roar, the vultures shall wash their wings in it and shriek in joy.

"I am old! I am old! I have seen much blood; but I shall see more ere I die, and be merry. How old am I, think ye? Your fathers knew me, and their fathers knew me, and their fathers' fathers. I have seen the white man, and how his desires. I am old, but the mountains are older than I. Who made the great road, tell me? Who wrote in pictures on the rocks, tell me? Who reared up the three silent ones yonder, who gaze across the pit, tell me?" (And she pointed towards the three precipitous mountains we had noticed on the previous night.)

"Ye know not, but I know (вы не знаете, а я знаю). It was a white people who were before ye were (это были белые люди, что жили здесь прежде вас), who shall be when ye are not (которые снова будут /жить здесь/, когда вы не будете), who shall eat ye up and destroy ye (они сожрут и уничтожат вас). Yea! yea! yea!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x