H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"And ye, white men, will ye help me (а вы, белые люди, поможете ли вы мне)? What have I to offer ye (что я могу предложить вам)! The white stones (те прозрачные камни; white— белый; прозрачный, бесцветный ), if I conquer and you can find them (если я одержу победу, а вы сможете их найти), ye shall have as many as ye can carry hence (то вы заберете их столько, сколько сможете унести с собой). Will that suffice ye (будет ли вам этого достаточно; to suffice— быть достаточным, хватать )?" I translated this remark (я перевел это его высказывание).
conquer ['kONkq], fail [feIl], canst [kxnst], hence [hens], suffice [sq'faIs]
"It is well, Infadoos, if I conquer, thou shalt be the greatest man in the kingdom after the king. If I fail, thou canst only die, and death is not far off for thee. Rise, my uncle.
"And ye, white men, will ye help me? What have I to offer ye! The white stones, if I conquer and you can find them, ye shall have as many as ye can carry hence. Will that suffice ye?" I translated this remark.
"Tell him (скажите ему)," answered Sir Henry, "that he mistakes an Englishman (что он недооценивает англичан; to mistake — ошибаться, неправиль нопонимать, заблуждаться ). Wealth is good, and if it comes in our way we will take it (богатство — это хорошая /вещь/, и если оно повстречается на нашем пути, мы примем его); but a gentleman does not sell himself for wealth (но джентльмен не продается за богатство). But, speaking for myself, I say this (но, говоря за себя, я скажу вот что): I have always liked Umbopa (мне всегда нравился Амбопа), and so far as in me we will stand by him in this business (и что касается меня, то мы будем /стоять/ на его /стороне/ в этом деле). It will be very pleasant to me to try and square matters with that cruel devil, Twala (мне было бы очень приятно попытаться расквитаться с этим жестоким дьяволом, Твалой; to square — придавать квадратную форму; расквитаться, отомстить; to square the matter with smb. — улаживать дело с кем-либо ). What do you say, Good, and you, Quatermain (что вы на это скажете, Гуд, и вы, Квотермейн)?"
wealth [welT], pleasant [pleznt], square [skweq]
"Tell him," answered Sir Henry, "that he mistakes an Englishman. Wealth is good, and if it comes in our way we will take it; but a gentleman does not sell himself for wealth. But, speaking for myself, I say this: I have always liked Umbopa, and so far as in me we will stand by him in this business. It will be very pleasant to me to try and square matters with that cruel devil, Twala. What do you say, Good, and you, Quatermain?"
"Well (что ж)," said Good, "to adopt the language of hyperbole (используя язык гиперболы; to adopt — усыновлять, удочерять; перенимать, усваивать; hyperbole — преувеличение, гипербола/стилистическая фигура/ ), in which all these people seem to indulge (в котором все эти люди, кажется, находят такое удовольствие; to indulge — быть снисходительным/к кому-либо/, потворствовать; доставлять себе удовольствие, позволить себе ), you can tell him that a row is surely good (вы можете сказать ему, что драка, это определенно хорошее /дело/; row — шум, гвалт; шумнаяссора, драка ), and warms the cockles of the heart (и будоражит до глубины души; to warm — греть, нагревать; воодушевлять, оживлять; cockle — сердцевидка, съедобный моллюск; to warm the cockles of one's heart — радовать, согревать сердце ), and that, so far as I am concerned, I'm his boy (и, что касается меня, то я на его стороне: «то я его парень»; to concern — касаться, относиться ). My only stipulation is that he allows me to wear trousers (мое единственное условие заключается в том, что он позволит мне носить брюки; stipulation— обусловливание; условие, оговорка )."
I translated these answers (я перевел эти ответы).
adopt [q'dOpt], hyperbole [haI'pq:bqlI], indulge [In'dAldZ], cockle [kOkl], stipulation ["stIpju'leIS(q)n]
"Well," said Good, "to adopt the language of hyperbole, in which all these people seem to indulge, you can tell him that a row is surely good, and warms the cockles of the heart, and that, so far as I am concerned, I'm his boy. My only stipulation is that he allows me to wear trousers."
I translated these answers.
"It is well, my friends (отлично, друзья мои)," said Ignosi, late Umbopa (сказал Игнози, в прошлом Амбопа; late — прежний, бывший ); "and what say you, Macumazahn (а что скажешь ты, Макумазан); art thou too with me, old hunter, cleverer than a wounded buffalo (ты тоже со мной, старый охотник, который умнее, чем раненый бизон; art thou = are you; clever — сообразительный, хитрый )?"
I thought awhile and scratched my head (я задумался на некоторое время и почесал в затылке: «почесал голову»; toscratch— царапать; чесать ).
wounded ['wu:ndId], buffalo ['bAfqlqu], scratch [skrxC]
"It is well, my friends," said Ignosi, late Umbopa; "and what say you, Macumazahn; art thou too with me, old hunter, cleverer than a wounded buffalo?"
I thought awhile and scratched my head.
"Umbopa, or Ignosi," I said, "I don't like revolutions (мне не нравятся революции; revolution — изменение, переделка, крутой перелом; революция, переворот ). I am a man of peace, and a bit of a coward (я человек мирный и немного трусоват; a bit of — вроде, типа; coward — трус, трусливый человек )" (here Umbopa smiled (при этих словах: «здесь» Амбопа улыбнулся)), "but, on the other hand, I stick to my friends, Ignosi (но, с другой стороны, я остаюсь верен своим друзьям, Игнози; hand — рука; сторона, точка зрения; to stick to smb. — /разг./ стоять за кого-либо, быть верным кому-либо ). You have stuck to us and played the part of a man (ты был верен нам и поступал, как подобает мужчине; to play— играть, резвиться; поступать, действовать /каким-либо образом/; part— часть, доля; роль ), and I will stick to you (и я буду верен тебе; to stick to smth./smb./ — приклеиваться к чему-либо; придерживаться чего-либо; сохранять верность чему-либо/кому-либо/ ). But, mind you, I am a trader, and have to make my living (но, помни, что я торговец, и вынужден зарабатывать себе на жизнь; living— средства к существованию ); so I accept your offer about those diamonds (поэтому я принимаю твое предложение относительно тех алмазов), in case we should ever be in a position to avail ourselves of it (в том случае, если мы вообще когда-нибудь сможем ими воспользоваться; position— положение, местоположение; возможность; to be inaposition to— быть в состоянии; to avail— помогать, приносить пользу; использовать /что-либо/, воспользоваться /чем-либо/ ). Another thing (еще одно: «другая вещь»): we came, as you know, to look for Incubi's (Sir Henry's) lost brother (мы пришли, как тебе известно, чтобы найти пропавшего брата Инкубу (сэра Генри)). You must help us to find him (ты должен помочь нам найти его)."
revolution ["revq'lu:S(q)n], coward ['kauqd], trader ['treIdq], accept [qk'sept]
"Umbopa, or Ignosi," I said, "I don't like revolutions. I am a man of peace, and a bit of a coward" (here Umbopa smiled), "but, on the other hand, I stick to my friends, Ignosi. You have stuck to us and played the part of a man, and I will stick to you. But, mind you, I am a trader, and have to make my living; so I accept your offer about those diamonds, in case we should ever be in a position to avail ourselves of it. Another thing: we came, as you know, to look for Incubi's (Sir Henry's) lost brother. You must help us to find him."
"That will I do (я помогу вам в этом)," answered Ignosi. "Stay, Infadoos (подожди, Инфадус); by the sign of the snake round my middle, tell me the truth (/заклинаю тебя/ знаком змеи на моем стане, скажи мне правду). Has any white man to thy knowledge set his foot within the land (не ступала ли нога белого человека, насколько тебе известно, на эту землю; knowledge — знание; компетентность, осведомленность/в какой-либо области/; to my knowledge — насколько мне известно; to set foot on — ступать ногой на )?"
"None, O Ignosi (нет, о Игнози)."
"If any white man had been seen or heard of, wouldst thou have known it (если бы какого-нибудь белого человека видели или слышали о нем, знал ли бы ты об этом)?"
"I should certainly have known (конечно бы знал)."
"Thou hearest, Incubu (ты слышишь, Инкубу; thou hearest = you hear )?" said Ignosi to Sir Henry; "he has not been here (его здесь не было)."
sign [saIn], middle [mIdl], truth [tru:T]
"That will I do," answered Ignosi. "Stay, Infadoos; by the sign of the snake round my middle, tell me the truth. Has any white man to thy knowledge set his foot within the land?"
"None, O Ignosi."
"If any white man had been seen or heard of, wouldst thou have known it?"
"I should certainly have known."
"Thou hearest, Incubu?" said Ignosi to Sir Henry; "he has not been here."
"Well, well (ну что ж)," said Sir Henry, with a sigh (сказал сэр Генри со вздохом); "there it is (/значит/, это так); I suppose he never got here (полагаю, что он не смог добраться сюда: «что он никогда = так и не добрался сюда»). Poor fellow (бедняга), poor fellow! So it has all been for nothing (что ж, значит все было напрасно; for nothing — зря, безпользы ). God's will be done (да свершится воля Божья)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: