H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

empty ['emptI], midst [mIdst], conscious ['kOnSqs], concentrated ['kOns(q)ntreItId]

The space in front of the large hut was empty, but before it were placed several stools. On three of these, at a sign from Infadoos, we seated ourselves, Umbopa standing behind us. As for Infadoos, he took up a position by the door of the hut. So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence, but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes.

It was a somewhat trying ordeal (это было довольно мучительное испытание; trying — трудный, тяжелый; мучительный; ordeal — суровое испытание ), but we carried it off as best we could (но мы сносили его так хорошо, как только могли; to carry off — уносить, уводить; выдерживать; as best one can — в меру своих сил ). At length the door of the hut opened (наконец дверь хижины отворилась), and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка flung over its shoulders, stepped out (и гигантского /роста/ человек, в великолепной мантии из тигровой шкуры, наброшенной на плечи, вышел из /хижины/), followed by the boy Scragga (за ним следовал Скрагга; boy — мальчик ), and what appeared to us to be a withered-up monkey wrapped in a fur cloak (и кто-то, показавшийся нам иссохшей обезьянкой, закутанной в меховую накидку; to wither — вянуть, сохнуть; чахнуть, ослабевать ). The figure seated itself upon a stool (/гигантского роста/ человек уселся на табурет), Scragga took his stand behind it (Скрагга занял место позади него; stand —место, местоположение; to take one’s stand — занять место ), and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down (а иссохшая обезьянка вползла на четвереньках в тень хижины и уселась там на корточках; all fours — четыре конечности/животного или человека/; шутл. руки и ноги человека, on all fours — на четвереньках; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки ).

Still there was silence (все еще стояла тишина).

ordeal [O:'di:l], gigantic [dZaI'gxntIk], withered ['wIDqd], monkey ['mANkI], fur [fq:], all fours ["O:l'fO:z]

It was a somewhat trying ordeal, but we carried it off as best we could. At length the door of the hut opened, and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross flung over its shoulders, stepped out, followed by the boy Scragga, and what appeared to us to be a withered-up monkey wrapped in a fur cloak. The figure seated itself upon a stool, Scragga took his stand behind it, and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down. Still there was silence.

Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us (затем этот исполин: «гигантского роста человек» сбросил с себя мантию и встал /во весь рост/ перед нами; to slip off — ускользнуть; сбросить/одежду/ ), a truly alarming spectacle (/это было/ действительно пугающее зрелище; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх; alarming — волнующий, тревожный ). It was that of an enormous man (это был чудовищных /размеров/ мужчина; enormous — громадный, гигантский; чудовищный ) with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld (с самым отвратительным выражением лица, которое нам когда-либо доводилось видеть; repulsive — отталкивающий, отдающий назад; омерзительный, отталкивающий, противный ). The lips were as thick as a negro's (губы /у него/ были такими же толстыми, как у негра), the nose was flat (нос был приплюснутым; flat — плоский, ровный ), it had but one gleaming black eye (и у него был только один сверкающий черный глаз) (for the other was represented by a hollow in the face (потому что другой был представлен на лице /зияющей/ дырой; hollow — полость, пустое пространство/внутри чего-либо/; впадина, углубление )), and its whole expression was cruel and sensual to a degree (и общее выражение /лица/ было жестоким и чрезвычайно порочным; sensual — чувственный; порочный, сластолюбивый; degree — ступень, степень; to a degree — значительно, в большей мере ).

alarming [q'lQ:mIN], spectacle ['spektqkl], repulsive [rI'pAlsIv], countenance ['kauntInqns], hollow ['hOlqu], sensual ['sensjuql]

Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us, a truly alarming spectacle. It was that of an enormous man with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld. The lips were as thick as a negro's, the nose was flat, it had but one gleaming black eye (for the other was represented by a hollow in the face), and its whole expression was cruel and sensual to a degree.

From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers (над его большой головой поднимался великолепный султан из белых страусовых перьев), the body was clad in a shirt of shining chain armor (тело его было облачено в блестящую кольчугу; to clothe /clothed, уст. clad/ — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/; shirt — рубашка, блуза; chain armor — кольчуга ), while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails (а вокруг талии и правого колена были обычные украшения из белых бычьих хвостов; garnish — гарнир; отделка, украшение ). In the right hand was a huge spear (в правой руке у него было огромное копье). Round the neck was a thick torque of gold (вокруг шеи было толстое крученное ожерелье из золота; torque — /археол./крученое металлическое ожерелье, браслет/было распространено у бриттовигаллов/ ), and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond (а на /повязке на/ лбу /мерцал/ один, огромных размеров, необработанный бриллиант; to bind — вязать, связывать, повязывать ; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый ).

ostrich ['OstrIC], feather ['feDq], chain armour ['CeIn"Q:mq], garnish ['gQ:nIS], torque [tO:k]

From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers, the body was clad in a shirt of shining chain armor, while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails. In the right hand was a huge spear. Round the neck was a thick torque of gold, and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond.

Still there was silence (по прежнему стояла тишина); but not for long (но недолго). Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king (вскоре исполин, который, как мы верно догадались, был королем; to guess — гадать, пытаться отгадать; отгадать, догадаться ), raised the great spear in his hand (поднял огромное копье, которое /держал/ в руке). Instantly eight thousand spears were raised in answer (в то же мгновение восемь тысяч копий были подняты в ответ), and from eight thousand throats rang out the royal salute of " Koom !" (и из восьми тысяч глоток раздалось королевское приветствие: "Кум!"; to ring out— прозвучать, раздаться ). Three times this was repeated (оно было повторено три раза), and each time the earth shook with the noise (и каждый раз земля сотрясалась от грохота), that can only be compared to the deepest notes of thunder (который можно было бы сравнить только с самыми глухими раскатами грома; deep— глубокий; низкий, глухой /о звуке/; note— тон, звук ).

figure ['fIgq], guess [ges], compare [kqm'peq], thunder ['TAndq]

Still there was silence; but not for long. Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king, raised the great spear in his hand. Instantly eight thousand spears were raised in answer, and from eight thousand throats rang out the royal salute of " Koom !" Three times this was repeated, and each time the earth shook with the noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.

"Be humble, O people (будьте покорными, о люди; humble — скромный, застенчивый; покорный, смиренный )," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade (пропищал тоненький голосок, который, казалось, исходил от обезьянки, /сидевшей/ в тени; to pipe — играть на свирели или дудочке; пищать, жужжать ); "it is the king (это король)."

" It is the king (это король) ," boomed out eight thousand throats, in answer (пророкотали восемь тысяч глоток в ответ; to boom — гудеть, рокотать ). " Be humble, O people; it is the king (будьте покорны, о люди; это король). "

Then there was silence again — dead silence (затем снова наступила тишина — полнейшая тишина). Presently, however, it was broken (вскоре, однако, она была нарушена). A soldier on our left dropped his shield (один воин, стоявший слева от нас, уронил свой щит), which fell with a clatter on the limestone flooring (который с грохотом упал на известняковый пол; clatter — стук, звон; лязг, громыхание/пустой посуды, машин и т.д./ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x