H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
exceedingly [Ik'si:dINlI], graceful ['greIsful], well-bred ['wel'bred], habitue [hq'bItjueI], cousin [kAzn]
All along each side of the wide pathway that pierced the kraal were ranged hundreds of women, brought out by curiosity to look at us. These women are, for a native race, exceedingly handsome. They are tall and graceful, and their figures are wonderfully fine. The hair, though short, is rather curly than woolly, the features are frequently aquiline, and the lips are not unpleasantly thick, as is the case in most African races. But what struck us most was their exceeding quiet, dignified air. They were as well-bred in their way as the habitués of a fashionable drawing-room, and in this respect differ from Zulu women, and their cousins, the Masai, who inhabit the district behind Zanzibar.
Their curiosity had brought them out to see us (/их/ любопытство привлекло их /на улицу/, чтобы взглянуть на нас), but they allowed no rude expression of wonder or savage criticism to pass their lips (но они не позволили ни одному грубому выражению удивления или варварского критицизма/осуждения слететь со своих губ; expression — выражение/чего-либо/; выражение, оборот речи; to pass — идти, проходить; to pass the lips — произносить ) as we trudged wearily in front of them (пока мы устало шагали перед ними; to trudge — идти с трудом, устало тащиться ). Not even when old Infadoos with a surreptitious motion of the hand (даже тогда, когда старый Инфадус незаметным движением руки; surreptitious — тайный, сделанный тайком ) pointed out the crowning wonder of poor Good's "beautiful white legs" (указывал на главное чудо /в виде/ "прекрасных белых ног" бедняги Гуда; crowning — венчающий, увенчивающий ) did they allow the feeling of intense admiration (они не позволили чувству глубокого восхищения) which evidently mastered their minds to find expression (которое явно овладело их умами, вырваться наружу: «найти ему выражение»; to master — справляться, одолевать; овладевать, усваивать ). They fixed their dark eyes upon their snowy loveliness (они впились своими темными глазами в их белоснежную красоту; to fix — устанавливать, прикреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, внимание/ ) (Good's skin is exceedingly white (кожа у Гуда чрезвычайно бела)) and that was all (и это было все = и только). But this was quite enough for Good, who is modest by nature (но и этого было вполне достаточно для Гуда, который скромен по своей природе; nature— природа, вселенная; характер, нрав, натура ).
rude [ru:d], criticism ['krItIsIzm], trudge [trAdZ], surreptitious ["sArqp'tISqs], nature ['neICq]
Their curiosity had brought them out to see us, but they allowed no rude expression of wonder or savage criticism to pass their lips as we trudged wearily in front of them. Not even when old Infadoos with a surreptitious motion of the hand pointed out the crowning wonder of poor Good's "beautiful white legs," did they allow the feeling of intense admiration which evidently mastered their minds to find expression. They fixed their dark eyes upon their snowy loveliness (Good's skin is exceedingly white) and that was all. But this was quite enough for Good, who is modest by nature.
When we got to the center of the kraal (когда мы дошли до центра крааля) Infadoos halted at the door of a large hut (Инфадус остановился у двери большой хижины), which was surrounded at a distance by a circle of smaller ones (которая была окружена кругом хижин поменьше, стоявших на некотором расстоянии от нее).
"Enter, sons of the stars (входите, дети звезд)," he said, in a magniloquent voice (сказал он торжественным: «высокопарным» голосом), "and deign to rest awhile in our humble habitations (и соблаговолите отдохнуть немного в наших скромных жилищах; habitation — житье, проживание; жилище, жилье ). A little food shall be brought to you (немного пищи будет принесено вам = вам принесут немного пищи), so that ye shall have no need to draw your belts tight from hunger (чтобы вам не пришлось затягивать пояса потуже от голода); some honey and some milk (немного меда и молока), and an ox or two, and a few sheep (одного — двух быков и несколько овец); not much, my lords, but still a little food (немного, мои повелители, но все же это кое-какая пища)."
"It is good (хорошо)," said I, "Infadoos, we are weary with travelling through realms of air (Инфадус, мы устали после путешествия по воздуху: «сквозь царство воздуха»; realm — государство, королевство, царство ); now let us rest (теперь позволь нам отдохнуть)."
surround [sq'raund], circle [sq:kl], magniloquent [mxg'nIlqukwqnt], deign [deIn], habitation ["hxbI'teIS(q)n], realm [relm]
When we got to the center of the kraal Infadoos halted at the door of a large hut, which was surrounded at a distance by a circle of smaller ones.
"Enter, sons of the stars," he said, in a magniloquent voice, "and deign to rest awhile in our humble habitations. A little food shall be brought to you, so that ye shall have no need to draw your belts tight from hunger; some honey and some milk, and an ox or two, and a few sheep; not much, my lords, but still a little food."
"It is good," said I, "Infadoos, we are weary with travelling through realms of air; now let us rest."
Accordingly we entered into the hut (с этими словами мы вошли в хижину; accordingly— соответственно; так, таким образом ), which we found amply prepared for our comfort (которая, как мы обнаружили, была полностью подготовлена для нашего отдыха; amply— обильно, богато; достаточно, много; comfort— утешение, успокоение; отдых, расслабление ). Couches of tanned skins were spread for us to rest on (ложа из дубленых шкур были разосланы для нас, чтобы /мы могли/ отдохнуть на них; couch— диван, софа, кушетка; ложе; tospread— развертывать; расстилать ), and water was placed for us to wash in (и вода была принесена для нас, чтобы мы могли умыться; to place— помещать, размещать; класть, ставить ).
Presently we heard a shouting outside (вскоре мы услышали какие-то крики снаружи), and, stepping to the door, saw a line of damsels (и, подойдя к двери, увидели вереницу девушек: «девиц»; step— шаг; to step— шагать, ступать; делать несколько шагов; line— линия; строй, ряд ) bearing milk and roasted mealies and honey in a pot (которые несли молоко и печеные маисовые /лепешки/, и мед в горшке = и горшок меда; mealies— маис; to roast— жариться; печься /особ. в духовке или на открытом огне/ ). Behind these were some youths driving a fat young ox (за ними несколько юношей гнали жирного молодого бычка; to drive— везти, перевозить; гнать ).
prepared [prI'peqd], couch [kauC], damsel ['dxmz(q)l], mealies ['mi:lIz], youth [ju:T]
Accordingly we entered into the hut, which we found amply prepared for our comfort. Couches of tanned skins were spread for us to rest on, and water was placed for us to wash in.
Presently we heard a shouting outside, and, stepping to the door, saw a line of damsels bearing milk and roasted mealies and honey in a pot. Behind these were some youths driving a fat young ox.
We received the gifts (мы приняли подношения: «подарки»), and then one of the young men took the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat (и затем один из молодых людей достал нож из-за пояса и ловко перерезал бычку горло; dexterously — проворно, умело ). In ten minutes it was dead, skinned, and cut up (через десять минут он был мертв, освежеван и порезан на куски; skin — кожа; to skin — сдирать кожу, свежевать; to cut up — разрубать, разрезать на куски ). The best of the meat was then cut off for us (самые лучшие /куски/ мяса были затем вырезаны для нас), and the rest I, in the name of our party, presented to the warriors round us (а остальное /мясо/ я, от имени нашей компании, преподнес воинам, окружавшим нас; name — имя; in the name of — во имя; от имени, именем ), who took it off and distributed the "white men's gift" (которые унесли его и поделили /между собой/ "подарок белых людей").
knife [naIf], dexterously ['dekst(q)rqslI], distribute [dIs'trIbju(:)t]
We received the gifts, and then one of the young men took the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat. In ten minutes it was dead, skinned, and cut up. The best of the meat was then cut off for us, and the rest I, in the name of our party, presented to the warriors round us, who took it off and distributed the "white men's gift."
Umbopa set to work (Амбопа принялся за работу; to set to — вступать в драку; браться за/работу, еду и т.п./ ), with the assistance of an extremely prepossessing young woman (с помощью весьма приятной молодой женщины; to prepossess — овладевать/о чувстве, идее, мысли и т.п./; производить благоприятное впечатление; располагать к себе; prepossessing — приятный, располагающий ), to boil our portion in a huge earthenware pot over a fire (/он/ сварил нашу порцию /мяса/ в огромном глиняном горшке над костром; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия ) which was built outside the hut (который был разложен снаружи нашей хижины; to build — сооружать, строить; to build a fire — разводить огонь, костер ), and when it was nearly ready we sent a message to Infadoos (и, когда оно было почти что готово, мы отправили сообщение Инфадусу), and asked him, and Scragga the king's son, to join us (и попросили его и Скраггу, сына короля, присоединиться к нам; to join — соединять, объединять; присоединяться/к кому-либо/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: