Джек Лондон - Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник рассказов «Мужская верность» (1904)

Рассказ «Замужество Лит-Лит» (The Marriage of Lit-lit) впервые опубликован в журнале «Leslie's Magazine» в сентябре 1903 года.

Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In her great happiness she had forgotten her pact, and now it came back to her with behind it all the childish terror of her father. В упоении счастьем она забыла об уговоре, и теперь ее охватил ужас перед отцом, совсем как бывало в детстве.
For a time she lay in fear and trembling, loath to go, afraid to stay. Долго лежала она, вся дрожа, и не хотела идти, и боялась остаться.
But in the end the Factor won the silent victory, and his kindness plus his great muscles and square jaw, nerved her to disregard Snettishane's call. Но в конце концов доброта Фокса, а заодно и железные мускулы и квадратная челюсть придали ей храбрости, и она пренебрегла зовом отца, и Фокс так никогда и не узнал, какую победу он одержал в эту ночь.
But in the morning she arose very much afraid, and went about her duties in momentary fear of her father's coming. Однако наутро она поднялась в страхе и, хлопоча по дому, то и дело вздрагивала при мысли, что вот-вот появится отец.
As the day wore along, however, she began to recover her spirits. Но время шло, и она понемногу успокоилась.
John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty, helped her to pluck up courage. Фокс громко распекал Мак Лина и Мак Тейвиша за какую-то пустячную оплошность, и его голос помог ей обрести мужество.
She tried not to let him go out of her sight, and when she followed him into the huge cache and saw him twirling and tossing great bales around as though they were feather pillows, she felt strengthened in her disobedience to her father. Весь день она старалась держаться поближе к мужу, и когда увидела, как в огромной кладовой он легко, точно пуховые подушки, подхватывает и перебрасывает с места на место огромные тюки товара, она окончательно решила не слушаться отца.
Also (it was her first visit to the warehouse, and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away. Кроме того, она впервые попала на склад - а Скала Г реха была базой нескольких более мелких факторий, - и Лит-Лит поразили несчетные богатства, собранные здесь.
This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane, put all doubts at rest. Она глядела на эти богатства, а перед ее мысленным взором встал нищий отцовский вигвам, и все ее сомнения как рукой сняло.
Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons. Чтобы утвердиться в своем решении, она коротко спросила пасынка:
"White daddy good?" was what she asked, and the boy answered that his father was the best man he had ever known. - Папа хороший? И мальчик ответил, что лучше отца нет никого на свете.
That night the raven croaked again. В эту ночь снова каркал ворон.
On the night following the croaking was more persistent. На следующую ночь крик его стал громче, настойчивее.
It awoke the Factor, who tossed restlessly for a while. Проснулся Фокс, беспокойно заворочался в постели.
Then he said aloud, "Damn that raven," and Lit-lit laughed quietly under the blankets. - Вот проклятый ворон! - выругался он. И Лит-Лит тихонько прыснула в подушку.
In the morning, bright and early, Snettishane put in an ominous appearance and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani. Ранним солнечным утром в фактории, точно зловещая тень, появился Снитшейн и был послан на кухню завтракать вместе с Ванидани.
He refused "squaw food," and a little later bearded his son-in-law in the store where the trading was done. Но старик наотрез отказался разделить еду с женщиной и немного погодя нагрянул к зятю в лавку, где полным ходом шла торговля.
Having learned, he said, that his daughter was such a jewel, he had come for more blankets, more tobacco, and more guns-especially more guns. Он слышал, что дочь его оказалась бесценной жемчужиной, а значит, ему причитается еще табак, еще одеяла и еще ружья, главное - ружья...
He had certainly been cheated in her price, he held, and he had come for justice. Его просто обманули, заплатили за Лит-Лит слишком дешево, и теперь он пришел добиваться справедливости.
But the Factor had neither blankets nor justice to spare. Но у Джона Фокса не было в запасе ни лишних одеял, ни справедливости.
Whereupon he was informed that Snettishane had seen the missionary at Three Forks, who had notified him that such marriages were not made in heaven, and that it was his father's duty to demand his daughter back. Тогда Снитшейн сообщил, что встретил у Тройной развилки миссионера и тот сказал, что небеса не благословляют такие браки и долг отца - потребовать, чтобы дочь вернулась.
"I am good Christian man now," Snettishane concluded. "I want my Lit-lit to go to heaven." - Я теперь добрый христианин, - заключил Снитшейн свою речь, - и хочу, чтобы моя Лит-Лит попала на небеса.
The Factor's reply was short and to the point; for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes, and by the scruff of the neck and the slack of the blanket propelled him on that trail as far as the door. Управляющий ответил тестю коротко и недвусмысленно: послал его отнюдь не в царство небесное и, помогая сделать первые шаги по этому пути, схватил за шиворот и вытолкал за дверь.
But Snettishane sneaked around and in by the kitchen, cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort. Но Снитшейн обежал вокруг дома, через кухню прокрался в гостиную и там обрушился на Лит-Лит.
"Mayhap thou didst sleep over-sound last night when I called by the river bank," he began, glowering darkly. - Видно, ты слишком крепко спала ночью, когда я звал тебя, - начал он, грозно глядя на дочь.
"Nay, I was awake and heard." - Нет, я не спала, я слышала.
Her heart was beating as though it would choke her, but she went on steadily, "And the night before I was awake and heard, and yet again the night before." - Сердце ее отчаянно колотилось, она задыхалась от страха, но твердо продолжала: - И в прошлую ночь я не спала и слышала тебя и в позапрошлую.
And thereat, out of her great happiness and out of the fear that it might be taken from her, she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman-the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three. И тут, испугавшись, как бы у нее не отняли ее великое счастье, Лит-Лит разразилась вдохновенной речью о положении и правах женщины. То было первое выступление "новой женщины" к северу от шестьдесят третьей параллели.
But it fell on unheeding ears. Snettishane was still in the dark ages. Но она старалась понапрасну: Снитшейн еще не вышел из тьмы средневековья.
As she paused for breath, he said threateningly, "To-night I shall call again like the raven." - Сегодня я опять буду кричать вороном, - сказал он с угрозой, едва она замолкла, чтобы перевести дух.
At this moment the Factor entered the room and again helped Snettishane on his way to the heavenly antipodes. Тут вошел Джон Фокс и снова показал тестю дорогу отнюдь не в царство небесное.
That night the raven croaked more persistently than ever. В ту ночь ворон кричал упорно, как никогда.
Lit-lit, who was a light sleeper, heard and smiled. Лит-Лит, которая всегда спала чутко, слышала карканье и улыбалась.
John Fox tossed restlessly. Джон Фокс беспокойно заворочался.
Then he awoke and tossed about with greater restlessness. Потом он проснулся и заворочался еще беспокойнее.
He grumbled and snorted, swore under his breath and over his breath, and finally flung out of bed. Он бурчал, пыхтел, ругался вполголоса и во весь голос и наконец вскочил с постели.
He groped his way to the great living-room, and from the rack took down a loaded shot-gun-loaded with bird-shot, left therein by the careless McTavish. Ощупью пробрался он в гостиную, схватил ружье, заряженное мелкой дробью и забытое там беспечным Мак Тейвишем.
The Factor crept carefully out of the Fort and down to the river. Крадучись, выбрался Фокс из фактории и поспешил к реке.
The croaking had ceased, but he stretched out in the long grass and waited. Карканья больше не было слышно, и, растянувшись в высокой траве, Фокс стал ждать.
The air seemed a chilly balm, and the earth, after the heat of the day, now and again breathed soothingly against him. Душистая прохлада охватила его, после дневного жара дыхание земли нежило и успокаивало.
The Factor, gathered into the rhythm of it all, dozed off, with his head upon his arm, and slept. Ночь укачала Фокса, он подложил руку под голову и сперва задремал, а потом крепко уснул.
Fifty yards away, head resting on knees, and with his back to John Fox, Snettishane likewise slept, gently conquered by the quietude of the night. А в пятидесяти ярдах, спиной к нему, опустив голову на колени, спал Снитшейн, тоже побежденный спокойствием ночи.
An hour slipped by and then he awoke, and, without lifting his head, set the night vibrating with the hoarse gutturals of the raven call. Час спустя он проснулся и, даже не подняв головы, нарушил тишину хриплым, гортанным карканьем.
The Factor roused, not with the abrupt start of civilized man, but with the swift and comprehensive glide from sleep to waking of the savage. Фокс пробудился - не внезапно, сразу, как просыпается цивилизованный человек, но как дикарь, - переход к бодрствованию был стремительным и плавным.
In the night-light he made out a dark object in the midst of the grass and brought his gun to bear upon it. При тусклом ночном свете он разглядел в траве что-то темное, поднял ружье и прицелился.
A second croak began to rise, and he pulled the trigger. Ворон закричал снова, и он нажал курок.
The crickets ceased from their sing-song chant, the wildfowl from their squabbling, and the raven croak broke midmost and died away in gasping silence. Мгновенно смолкли однообразное пение сверчков, перебранка куропаток, оборвался и замер в испуганной тиши крик ворона.
John Fox ran to the spot and reached for the thing he had killed, but his fingers closed on a coarse mop of hair and he turned Snettishane's face upward to the starlight. Джон Фокс кинулся вперед и схватил свою жертву. В руках у него оказались жесткие космы, и при свете звезд он увидел знакомое лицо.
He knew how a shotgun scattered at fifty yards, and he knew that he had peppered Snettishane across the shoulders and in the small of the back. Он знал, как рассеивается дробь на расстоянии пятидесяти ярдов, и понял, что на плечах и спине Снитшейна живого места не осталось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замужество Лит-Лит - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x