Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Джек Лондон. Нам-Бок Лжец
NAM-BOK THE UNVERACIOUS | Джек Лондон. Нам-бок - лжец |
"A Bidarka, is it not so! | - Байдарка, правда, байдарка! |
Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!" | Байдарка, и в ней человек! Глядите, как неуклюже он ворочает веслом! |
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea. | Старая Баск-Ва-Ван приподнялась на коленях, дрожа от слабости и волнения, и посмотрела в море. |
"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle," she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silver-spilled water. | - Нам-Бок всегда неуклюже работал веслом, -пробормотала она в раздумье, прикрыв ладонью глаза от солнца и глядя на сверкающую серебром поверхность воды. |
"Nam-Bok was ever clumsy. | - Нам-Бок всегда был неуклюжим. |
I remember...." | Я помню... |
But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound. | Но женщины и дети громко расхохотались, и в их хохоте слышалась добродушная насмешка; голос старухи затих, и только губы шевелились беззвучно. |
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes. | Кугах оторвался от своей работы (он был занят резьбой по кости), поднял голову и посмотрел туда, куда указывал взгляд Баск-Ва-Ван. |
Except when wide yawns took it off its course, a bidarka was heading in for the beach. | Да, это была байдарка, она шла к берегу, хотя временами ее и относило далеко в сторону. |
Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance. | Сидевший в ней греб решительными, но неумелыми движениями и приближался медленно, словно сознательно ставя лодку вдоль волны. |
Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea. | Голова Кугаха снова склонилась над работой: на моржовом бивне он вырезал спинной плавник такой рыбы, какие никогда не плавали ни в одном море. |
"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone. | - Это, наверно, мастер из соседнего селения. Хочет посоветоваться со мной, как вырезывать на кости разные изображения, - сказал он наконец. |
And the man is a clumsy man. | - Но он неуклюжий человек. |
He will never know how." | Никогда он не научится. |
"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated. | - Это Нам-Бок, - повторила старая Баск-Ва-Ван. |
"Should I not know my son!" she demanded shrilly. | - Неужели я не узнаю своего сына? -раздраженно выкрикнула она. |
"I say, and I say again, it is Nam-Bok." | - Говорю вам: это Нам-Бок. |
"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly. | - Ты это говорила каждое лето, - ласково стала увещевать ее одна из женщин. |
"Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe, | - Чуть только море очистится ото льда, ты садилась на берегу и целыми днями смотрела в море; и про всякую лодку ты говорила: |
' This is Nam-Bok.' | "Это Нам-Бок". |
Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back. | Нам-Бок умер, о Баск-Ва-Ван, а мертвые не возвращаются. |
It cannot be that the dead come back." | Невозможно, чтобы мертвый вернулся. |
"Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her. | - Нам-Бок! - закричала старуха так громко и пронзительно, что все с удивлением оглянулись на нее. |
She struggled to her feet and tottered down the sand. | Она с трудом встала на ноги и заковыляла по песку. |
She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice. | По дороге она споткнулась о лежащего на солнышке младенца, мать бросилась унимать его и пустила вслед старухе грубые ругательства, но та не обратила на нее внимания. |
The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed. | Ребятишки, обгоняя ее, помчались к берегу, а когда байдарка, едва не опрокинувшись из-за неловкости гребца, подъехала ближе, за ребятишками потянулись и женщины. |
Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes. | Кугах отложил моржовый клык в сторону и тоже пошел, тяжело опираясь на свою дубинку, а за ним по двое и по трое двинулись мужчины. |
The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand. | Байдарка повернулась бортом, и ее непременно захлестнуло бы прибоем, если б один из голых юнцов не вбежал в воду и не вытащил ее за нос далеко на песок. |
The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers. | Человек поднялся и пытливо оглядел стоявших перед ним жителей селения. |
A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat. | Грязная и изношенная полосатая фуфайка свободно облегала его широкие плечи, шея по-матросски была повязана красным бумажным платком. |
A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head, and dungaree trousers and heavy brogans completed his outfit. | Рыбачья шапка на коротко остриженной голове, грубые бумажные штаны и тяжелые сапоги дополняли его наряд. |
But he was none the less a striking personage to these simple fisherfolk of the great Yukon Delta, who, all their lives, had stared out on Bering Sea and in that time seen but two white men,-the census enumerator and a lost Jesuit priest. | Несмотря на все это, он был удивительным явлением для рыбаков с дельты великого Юкона: всю жизнь перед глазами у них было Берингово море, и они видели только двух белых - переписчика населения и заблудившегося католического священника. |
They were a poor people, with neither gold in the ground nor valuable furs in hand, so the whites had passed them afar. | Они были народ бедный - ни золота в их земле не было, ни ценных мехов на продажу, поэтому белые и близко не подходили к их берегу. |
Also, the Yukon, through the thousands of years, had shoaled that portion of the sea with the detritus of Alaska till vessels grounded out of sight of land. | К тому же в этой стороне моря тысячелетиями скоплялись наносы горных пород Аляски, так что корабли садились на мель, даже еще не увидев земли. |
So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were. | Вследствие этого болотистое побережье с глубокими заливами и множеством затопляемых островков никогда не посещалось большими кораблями белых людей, и рыбачье племя не имело понятия об их существовании. |
Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground. | Кугах-Резчик внезапно побежал, зацепился за собственную дубинку и упал. |
"Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing. | - Нам-Бок! - закричал он отчаянно, стараясь подняться. |
"Nam-Bok, who was blown off to sea, come back!" | - Нам-Бок, унесенный морем, вернулся! |
The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs. | Мужчины и женщины попятились, ребятишки обратились в бегство, прошмыгнув между ног взрослых. |
Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village. | Один Опи-Куон, как и подобает старшине селения, проявил храбрость. |
He strode forward and gazed long and earnestly at the newcomer. | Он вышел вперед и долго и внимательно разглядывал пришельца. |
"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать