Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London, 1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Джек Лондон. История Джиз-Ук
THE STORY OF JEES UCK | Джек Лондон История Джис-Ук |
There have been renunciations and renunciations. | Бывают жертвы и жертвы. |
But, in its essence, renunciation is ever the same. | Но сущность жертвы всегда одна. |
And the paradox of it is, that men and women forego the dearest thing in the world for something dearer. | Ее парадокс в том, что человек отказывается от самого дорогого во имя чего-то еще более дорогого. |
It was never otherwise. | И так было всегда. |
Thus it was when Abel brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. | Так было, когда Авель принес от первородных стада своего и от тука их. |
The firstlings and the fat thereof were to him the dearest things in the world; yet he gave them over that he might be on good terms with God. | Первородные стада его и тук их были ему дороже всего на свете, а все же он отдал их, чтобы сохранить хорошие отношения с богом. |
So it was with Abraham when he prepared to offer up his son Isaac on a stone. | Так было, когда Авраам возложил сына своего Исаака на жертвенник. |
Isaac was very dear to him; but God, in incomprehensible ways, was yet dearer. | Он любил Исаака, но бога он почему-то любил еще больше. |
It may be that Abraham feared the Lord. | Может быть, впрочем, он просто его боялся. |
But whether that be true or not it has since been determined by a few billion people that he loved the Lord and desired to serve him. | Но, как бы то ни было, с тех пор несколько миллиардов людей уверовали, что Авраам возлюбил господа и жаждал служить ему. |
And since it has been determined that love is service, and since to renounce is to serve, then Jees Uck, who was merely a woman of a swart-skinned breed, loved with a great love. | А поскольку решено, что любовь - это служение, и поскольку жертвовать - значит служить, то из этого следует, что Джис-Ук, простая темнокожая девушка, любила великой любовью. |
She was unversed in history, having learned to read only the signs of weather and of game; so she had never heard of Abel nor of Abraham; nor, having escaped the good sisters at Holy Cross, had she been told the story of Ruth, the Moabitess, who renounced her very God for the sake of a stranger woman from a strange land. | Джис-Ук умела читать лишь приметы погоды да следы дичи; она была несведуща в священной истории и никогда не слышала ни об Авеле, ни об Аврааме. Заботы добрых сестер Святого Креста миновали ее, и никто не рассказал ей о моавитянке Руфи, которая пожертвовала даже своим богом ради чужой женщины из далекой страны. |
Jees Uck had learned only one way of renouncing, and that was with a club as the dynamic factor, in much the same manner as a dog is made to renounce a stolen marrow-bone. | Джис-Ук знала только один вид жертвы - под угрозой дубины, как собака жертвует украденной костью. |
Yet, when the time came, she proved herself capable of rising to the height of the fair-faced royal races and of renouncing in right regal fashion. | И все же, когда настало время, она сумела подняться до царственных высот белой расы и принести поистине королевскую жертву. |
So this is the story of Jees Uck, which is also the story of Neil Bonner, and Kitty Bonner, and a couple of Neil Bonner's progeny. | Вот рассказ о судьбе Джис-Ук, а также о судьбах Нийла Боннера, Китти Боннер и двух детей Нийла Боннера. |
Jees Uck was of a swart-skinned breed, it is true, but she was not an Indian; nor was she an Eskimo; nor even an Innuit. | Хотя кожа у Джис-Ук была темная, она не была ни индианкой, ни эскимоской, ни иннуиткой. |
Going backward into mouth tradition, there appears the figure of one Skolkz, a Toyaat Indian of the Yukon, who journeyed down in his youth to the Great Delta where dwell the Innuits, and where he foregathered with a woman remembered as Olillie. | В устных преданиях упоминается имя Сколкза, индейца-тойата с Юкона, который в дни своей юности добрался до селения иннуитов в Великой Дельте, где встретил женщину, чье имя было Олилли. |
Now the woman Olillie had been bred from an Eskimo mother by an Innuit man. | Мать женщины Олилли была эскимоска, а отец -иннуит. |
And from Skolkz and Olillie came Halie, who was one-half Toyaat Indian, one-quarter Innuit, and one-quarter Eskimo. | И от Сколкза и Олилли родилась Хали, наполовину тойатка, на четверть иннуитка и на четверть эскимоска. |
And Halie was the grandmother of Jees Uck. | А Хали была бабушкой Джис-Ук. |
Now Halie, in whom three stocks had been bastardized, who cherished no prejudice against further admixture, mated with a Russian fur trader called Shpack, also known in his time as the Big Fat. | Хали, в которой смешалась кровь трех племен, не боялась дальнейших смешений и сочеталась с русским торговцем пушниной по имени Шпак, известным также под прозвищем Жирный. |
Shpack is herein classed Russian for lack of a more adequate term; for Shpack's father, a Slavonic convict from the Lower Provinces, had escaped from the quicksilver mines into Northern Siberia, where he knew Zimba, who was a woman of the Deer People and who became the mother of Shpack, who became the grandfather of Jees Uck. | Шпак здесь назван русским за отсутствием более точного термина: его отец, русский каторжник, бежал с ртутных рудников в Северную Сибирь, где он познал Зимбу, женщину из племени Оленя, и она стала матерью Шпака, деда Джис-Ук. |
Now had not Shpack been captured in his boyhood by the Sea People, who fringe the rim of the Arctic Sea with their misery, he would not have become the grandfather of Jees Uck and there would be no story at all. | Если бы Шпака в детстве не захватили Люди Моря, которые влачат жалкое существование на берегах Ледовитого океана, он не стал бы дедом Джис-Ук, и рассказывать было бы не о чем. |
But he was captured by the Sea People, from whom he escaped to Kamchatka, and thence, on a Norwegian whale-ship, to the Baltic. | Но Люди Моря его захватили, и он бежал от них на Камчатку, а оттуда на норвежском китобойном судне добрался до Балтийского моря. |
Not long after that he turned up in St. Petersburg, and the years were not many till he went drifting east over the same weary road his father had measured with blood and groans a half-century before. | Затем Шпак оказался в Петербурге, и не прошло и нескольких лет, как он отправился на восток той же тяжелой дорогой, которую за полстолетия до этого прошел в кандалах его отец. |
But Shpack was a free man, in the employ of the great Russian Fur Company. | Только Шпак ехал как свободный человек, служащий Русской мехопромышленной компании. |
And in that employ he fared farther and farther east, until he crossed Bering Sea into Russian America; and at Pastolik, which is hard by the Great Delta of the Yukon, became the husband of Halie, who was the grandmother of Jees Uck. | Исполняя свои обязанности, он забирался все дальше и дальше на восток и наконец переправился через Берингово море в Русскую Америку, где в Пастилике, у Великой Дельты Юкона, стал мужем Хали, бабушки Джис-Ук. |
Out of this union came the woman-child, Tukesan. | От этого союза произошла девочка Тюксен. |
Shpack, under the orders of the Company, made a canoe voyage of a few hundred miles up the Yukon to the post of Nulato. | По распоряжению Компании Шпак отправился в лодке на несколько сотен миль вверх по Юкону, к посту Нулато. |
With him he took Halie and the babe Tukesan. | Он взял с собой Хали и девочку Тюксен. |
This was in 1850, and in 1850 it was that the river Indians fell upon Nulato and wiped it from the face of the earth. | Это было в 1850 году, а именно в 1850 году на Нулато напали индейцы и стерли его с лица земли. |
And that was the end of Shpack and Halie. | Так погибли Шпак и Хали. |
On that terrible night Tukesan disappeared. | В эту ужасную ночь Тюксен исчезла. |
To this day the Toyaats aver they had no hand in the trouble; but, be that as it may, the fact remains that the babe Tukesan grew up among them. | Тойаты и по сей день клянутся в своей непричастности к этому нападению, но, как бы то ни было, остается фактом, что девочка Тюксен выросла среди них. |
Tukesan was married successively to two Toyaat brothers, to both of whom she was barren. | Тюксен дважды выходила замуж, но детей у нее не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать