Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London, 1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Джиз-Ук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But God understands. He cannot find it in his heart to blame weak mortals who blaspheme in Alaska. | Но бог понимает все, и в сердце его нет осуждения слабым смертным, богохульствующим на Аляске. |
And here, to the post of Twenty Mile, came Jees Uck, to trade for flour and bacon, and beads, and bright scarlet cloths for her fancy work. And further, and unwittingly, she came to the post of Twenty Mile to make a lonely man more lonely, make him reach out empty arms in his sleep. | И вот сюда, на Двадцатую Милю, явилась Джис-Ук, чтобы купить муки и бекона, бус и ярких тканей для рукоделия, и чтобы с ее приходом, хотя об этом она сама не знала, одинокий человек на Двадцатой Миле стал еще более одиноким, чтобы ночью во сне он ловил в объятия пустоту. |
For Neil Bonner was only a man. | Ведь Нийл Боннер был только мужчиной. |
When she first came into the store, he looked at her long, as a thirsty man may look at a flowing well. | Когда Джис-Ук впервые пришла на склад, он глядел на нее, как умирающий от жажды смотрит на прозрачный ключ. |
And she, with the heritage bequeathed her by Spike O'Brien, imagined daringly and smiled up into his eyes, not as the swart-skinned peoples should smile at the royal races, but as a woman smiles at a man. | А она, в чьих жилах струилась кровь Спайка О Брайена, улыбнулась ему не так, как темнокожие должны улыбаться людям царственных рас, но как женщина улыбается мужчине. |
The thing was inevitable; only, he did not see it, and fought against her as fiercely and passionately as he was drawn towards her. | Дальнейшее было неизбежным, но он не понимал этого, и чем сильнее его влекло к Джис-Ук, тем яростнее он боролся со своим влечением. |
And she? | А она? |
She was Jees Uck, by upbringing wholly and utterly a Toyaat Indian woman. | Она была Джис-Ук, настоящая индианка из племени тойатов, если не по рождению, то по воспитанию. |
She came often to the post to trade. And often she sat by the big wood stove and chatted in broken English with Neil Bonner. | Она часто приходила в факторию за товарами и часто садилась у большой печки, болтая с Нийлом Боннером на ломаном английском языке. |
And he came to look for her coming; and on the days she did not come he was worried and restless. | И он уже ожидал ее, и в те дни, когда она не приходила, скучал и не мог найти себе места. |
Sometimes he stopped to think, and then she was met coldly, with a resolve that perplexed and piqued her, and which, she was convinced, was not sincere. | Иногда он вдруг задумывался о происходящем, и тогда Джис-Ук встречала холодную сдержанность, которая злила ее и сбивала с толку, хотя она была убеждена в неискренности его поведения. |
But more often he did not dare to think, and then all went well and there were smiles and laughter. | Но чаще Боннер не решался задумываться, и фактория оглашалась смехом и болтовней. |
And Amos Pentley, gasping like a stranded catfish, his hollow cough a-reek with the grave, looked upon it all and grinned. | Амос Пентли, задыхаясь, как рыба на песке, содрогаясь от глухого, могильного кашля, глядел на них и усмехался. |
He, who loved life, could not live, and it rankled his soul that others should be able to live. | Он, так хотевший жить, был обречен и терзался тем, что другие будут жить. |
Wherefore he hated Bonner, who was so very much alive and into whose eyes sprang joy at the sight of Jees Uck. | Он ненавидел Боннера за то, что тот здоров и полон жизни, за то, что он так радуется приходу Джис-Ук. |
As for Amos, the very thought of the girl was sufficient to send his blood pounding up into a hemorrhage. | А самому Амосу стоило только подумать о девушке, как у него начинало бешено биться сердце и горлом шла кровь. |
Jees Uck, whose mind was simple, who thought elementally and was unused to weighing life in its subtler quantities, read Amos Pentley like a book. | Джис-Ук была проста, мыслила прямолинейно и не привыкла разбираться в жизненных тонкостях. Для нее Амос Пентли был открытой книгой. |
She warned Bonner, openly and bluntly, in few words; but the complexities of higher existence confused the situation to him, and he laughed at her evident anxiety. | Она предостерегла Боннера ясно и недвусмысленно, не тратя лишних слов, но он, привыкший к условностям цивилизации, не сумел правильно оценить положение и только посмеялся над ее страхами. |
To him, Amos was a poor, miserable devil, tottering desperately into the grave. And Bonner, who had suffered much, found it easy to forgive greatly. | Для него Амос был жалким больным, обреченным на смерть, а Боннер после перенесенных страданий научился прощать. |
But one morning, during a bitter snap, he got up from the breakfast-table and went into the store. | И вот однажды утром, во время сильных морозов, он встал из-за стола после завтрака и прошел на склад. |
Jees Uck was already there, rosy from the trail, to buy a sack of flour. | Джис-Ук, порозовевшая с дороги, дожидалась там, чтобы купить мешок муки. |
A few minutes later, he was out in the snow lashing the flour on her sled. | Через несколько минут Нийл уже привязывал мешок к ее нартам. |
As he bent over he noticed a stiffness in his neck and felt a premonition of impending physical misfortune. | Нагибаясь, он почувствовал, что ему сводит шею, и его охватило тревожное предчувствие беды. |
And as he put the last half-hitch into the lashing and attempted to straighten up, a quick spasm seized him and he sank into the snow. | Затянув последнюю петлю, он попытался выпрямиться, но сильная судорога швырнула его в снег. |
Tense and quivering, head jerked back, limbs extended, back arched and mouth twisted and distorted, he appeared as though being racked limb from limb. | Голова его откинулась, спина выгнулась, руки и ноги неестественно вытянулись, и казалось, что сведенное судорогами тело разрывается на части. |
Without cry or sound, Jees Uck was in the snow beside him; but he clutched both her wrists spasmodically, and as long as the convulsion endured she was helpless. | Не вскрикнув, без единого звука, Джис-Ук опустилась в снег рядом с ним, но он отчаянно стиснул ее руки, и, пока длились конвульсии, она ничего не могла сделать. |
In a few moments the spasm relaxed and he was left weak and fainting, his forehead beaded with sweat, and his lips flecked with foam. | Через несколько секунд припадок кончился, наступила глубокая слабость, на лбу Боннера выступили капли пота, губы покрылись пеной. |
"Quick!" he muttered, in a strange, hoarse voice. | - Скорей! - хрипло прошептал он. |
"Quick! | - Скорей! |
Inside!" | В дом! |
He started to crawl on hands and knees, but she raised him up, and, supported by her young arm, he made faster progress. | Он пополз было на четвереньках, но Джис-Ук подхватила его своими сильными руками, и с ее помощью ему удалось дойти до склада. |
As he entered the store the spasm seized him again, and his body writhed irresistibly away from her and rolled and curled on the floor. | Там опять начались конвульсии, она не смогла удержать его, и он в судорогах покатился по полу. |
Amos Pentley came and looked on with curious eyes. | Вошедший Амос Пентли с интересом смотрел на происходящее. |
"Oh, Amos!" she cried in an agony of apprehension and helplessness, "him die, you think?" | - О Амос! - вскричала Джис-Ук вне себя от страха и от сознания своей беспомощности, - Он умирай, а? |
But Amos shrugged his shoulders and continued to look on. | Но Амос только пожал плечами и продолжал наблюдать. |
Bonner's body went slack, the tense muscles easing down and an expression of relief coming into his face. | Тело Боннера обмякло, судороги прекратились, и на лице появилось облегчение. |
"Quick!" he gritted between his teeth, his mouth twisting with the on-coming of the next spasm and with his effort to control it. | - Скорей! - проскрежетал он. Губы его дергались от усилия преодолеть приближающийся припадок. |
"Quick, Jees Uck! | - Скорей, Джис-Ук! |
The medicine! | Лекарство! |
Never mind! | Тащи меня! |
Drag me!" | Тащи! |
She knew where the medicine-chest stood, at the rear of the room beyond the stove, and thither, by the legs, she dragged the struggling man. | Она знала, что аптечка в глубине комнаты за печью, и поволокла туда за ноги бьющееся в конвульсиях тело. |
As the spasm passed he began, very faint and very sick, to overhaul the chest. | Припадок миновал, и Нийл, превозмогая слабость, с трудом открыл аптечку. |
He had seen dogs die exhibiting symptoms similar to his own, and he knew what should be done. | Ему приходилось видеть, как в подобных же конвульсиях умирали собаки, и он знал, что надо делать. |
He held up a vial of chloral hydrate, but his fingers were too weak and nerveless to draw the cork. | Он достал флакон хлоралгидрата, но слабые, негнущиеся пальцы не могли вытащить пробку. |
This Jees Uck did for him, while he was plunged into another convulsion. | Это сделала Джис-Ук, пока он снова корчился в судорогах. |
As he came out of it he found the open bottle proffered him, and looked into the great black eyes of the woman and read what men have always read in the Mate-woman's eyes. | Очнувшись, он увидел перед собой открытый пузырек, а в больших черных глазах Джис-Ук прочел то, что всегда читают мужчины в глазах женщины-подруги. |
Taking a full dose of the stuff, he sank back until another spasm had passed. Then he raised himself limply on his elbow. | Он проглотил большую дозу наркотика и, когда миновал следующий припадок, с усилием приподнялся на локте. |
"Listen, Jees Uck!" he said very slowly, as though aware of the necessity for haste and yet afraid to hasten. | - Слушай, Джис-Ук, - сказал он медленно, понимая, что времени терять нельзя, и все же боясь торопиться. |
"Do what I say. | - Делай, что я скажу. |
Stay by my side, but do not touch me. | Останься тут, только не трогай меня. |
I must be very quiet, but you must not go away." | Меня нельзя трогать, но не отходи от меня. |
His jaw began to set and his face to quiver and distort with the fore-running pangs, but he gulped and struggled to master them. | - У него начало сводить челюсти, лицо исказилось, но он, сглатывая слюну, пытался справиться с поднимающейся судорогой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать