Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Martin Eden | Джек Лондон |
by Jack London | Мартин Иден |
CHAPTER I | Глава 1 |
The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a young fellow who awkwardly removed his cap. | Он отпер дверь своим ключом и вошел, а следом, в смущении сдернув кепку, шагнул молодой парень. |
He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself. | Что-то в его грубой одежде сразу же выдавало моряка, и в просторном холле, где они оказались, он был явно не к месту. |
He did not know what to do with his cap, and was stuffing it into his coat pocket when the other took it from him. | Он не знал, куда девать кепку, стал было засовывать ее в карман пиджака, но тот, другой, отобрал ее. |
The act was done quietly and naturally, and the awkward young fellow appreciated it. | Отобрал спокойно, естественно, и парень, которому тут, видно, было не по себе, в душе поблагодарил его. |
"He understands," was his thought. "He'll see me through all right." | "Понимает, - подумал он. - Поможет, все обойдется". |
He walked at the other's heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea. | Парень враскачку шел за тем, другим, невольно расставляя ноги, словно этот ровный пол то, кренясь, взмывал на волне, то ухал вниз. |
The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel. | Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк, не скинуть какую-нибудь дорогую вещицу с низкой каминной полки. |
He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind. | Он шарахался то вправо, то влево и лишь умножал опасности, что мерещились ему на каждом шагу. |
Between a grand piano and a centre-table piled high with books was space for a half a dozen to walk abreast, yet he essayed it with trepidation. | Между роялем и столом посреди комнаты, на котором громоздились книги, могли бы пройти шестеро в ряд, он же пробирался с опаской. |
His heavy arms hung loosely at his sides. | Могучие ручищи болтались по бокам. |
He did not know what to do with those arms and hands, and when, to his excited vision, one arm seemed liable to brush against the books on the table, he lurched away like a frightened horse, barely missing the piano stool. | Он не знал, куда их девать, вдруг в страхе отпрянул, точно испуганная лошадь, - вообразил, будто сейчас свалит груду книг на столе, и едва не наскочил на вращающийся табурет перед роялем. |
He watched the easy walk of the other in front of him, and for the first time realized that his walk was different from that of other men. | Он приметил, какая непринужденная походка у того, впереди, и впервые осознал, что сам ходит совсем не как все прочие люди. |
He experienced a momentary pang of shame that he should walk so uncouthly. | И на миг устыдился своей неуклюжести. |
The sweat burst through the skin of his forehead in tiny beads, and he paused and mopped his bronzed face with his handkerchief. | На лбу выступили капельки пота, он остановился, отер загорелое лицо платком. |
"Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. "This is too much all at once for yours truly. | - Обождите, Артур, дружище, - сказал он, пытаясь прикрыть тревогу шутливым тоном. - У меня аж голова кругом пошла. |
Give me a chance to get my nerve. | Надо ж мне набраться храбрости. |
You know I didn't want to come, an' I guess your fam'ly ain't hankerin' to see me neither." | Сами знаете, не желал я идти, да и вашему семейству, смекаю, не больно я нужен. |
"That's all right," was the reassuring answer. "You mustn't be frightened at us. | - Ничего-ничего, - ободряюще сказал Артур. -Незачем нас бояться. |
We're just homely people-Hello, there's a letter for me." | Мы самые обыкновенные люди. Э, да мне письмо! |
He stepped back to the table, tore open the envelope, and began to read, giving the stranger an opportunity to recover himself. | Он отошел к столу, вскрыл конверт и принялся читать, давая гостю опомниться. |
And the stranger understood and appreciated. | И гость понял и в душе поблагодарил хозяина. |
His was the gift of sympathy, understanding; and beneath his alarmed exterior that sympathetic process went on. | Был у него дар понимания, проникновения; и хотя чувствовалось, что ему сейчас отчаянно не по себе, дар этот ни на минуту не изменил ему. |
He mopped his forehead dry and glanced about him with a controlled face, though in the eyes there was an expression such as wild animals betray when they fear the trap. | Он опять вытер лоб, осмотрелся, и теперь лицо уже было спокойно, только взгляд настороженный, словно у дикого зверя, когда он чует ловушку. |
He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted. | Оказавшись в незнакомом окружении, со страхом думая, что же будет дальше, он не понимал как себя здесь вести, ощущал, что ходит и держится неуклюже, боялся, что каждое его движение, и сама его сила отдает все той же неуклюжестью. |
He was keenly sensitive, hopelessly self-conscious, and the amused glance that the other stole privily at him over the top of the letter burned into him like a dagger-thrust. | Был он на редкость чуток, безмерно застенчив, и затаенная усмешка во взгляде Артура, брошенном поверх письма резанула его как ножом. |
He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. | Он заметил этот взгляд, но виду не подал, ибо в ту науку, которую он превзошел, входило и умение владеть собой. |
Also, that dagger-thrust went to his pride. | Взгляд, этот ранил его гордость. |
He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, happen what would, having come, he would carry it through. | Он клял себя за то, что пришел и, однако, решил, что, уж раз пришел, будь что будет, отступать он не намерен. |
The lines of his face hardened, and into his eyes came a fighting light. | Лицо стало жестче, глаза сверкнули воинственно. |
He looked about more unconcernedly, sharply observant, every detail of the pretty interior registering itself on his brain. | Все примечая, он спокойнее огляделся по сторонам, и в мозгу отпечаталась каждая мелочь красивого убранства этой комнаты. |
His eyes were wide apart; nothing in their field of vision escaped; and as they drank in the beauty before them the fighting light died out and a warm glow took its place. | Ничто не ускользнуло от его зоркого взгляда, широко раскрытые глаза вбирали окружающую красоту, и воинственный блеск в них уступал место теплому сиянию. |
He was responsive to beauty, and here was cause to respond. | Он всегда чутко отзывался на красоту, а тут было на что отозваться. |
An oil painting caught and held him. | Его внимание приковала картина, писанная маслом. |
A heavy surf thundered and burst over an outjutting rock; lowering storm-clouds covered the sky; and, outside the line of surf, a pilot-schooner, close-hauled, heeled over till every detail of her deck was visible, was surging along against a stormy sunset sky. | Могучий прибой с грохотом разбивается о выступ скалы, мрачные грозовые тучи затянули небо, а вдали, за линией прибоя, на фоне грозового закатного неба - лоцманский бот в крутом повороте, он накренился, так что видна каждая мелочь на палубе. |
There was beauty, and it drew him irresistibly. | Была здесь красота, и она влекла неодолимо. |
He forgot his awkward walk and came closer to the painting, very close. | Парень позабыл о своей неуклюжей походке, подошел ближе, совсем близко. |
The beauty faded out of the canvas. | И красота исчезла. |
His face expressed his bepuzzlement. | На лице его выразилось замешательство. |
He stared at what seemed a careless daub of paint, then stepped away. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать