Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could not express what he felt, and to himself he likened himself to a sailor, in a strange ship, on a dark night, groping about in the unfamiliar running rigging. | Не смог он выразить свои чувства - и представился себе матросом, что оказался темной ночью на чужом корабле и никак не разберется ощупью в незнакомом такелаже. |
Well, he decided, it was up to him to get acquainted in this new world. | Ладно, решил он, все в его руках, надо будет освоиться с этим новым окружением. |
He had never seen anything that he couldn't get the hang of when he wanted to and it was about time for him to want to learn to talk the things that were inside of him so that she could understand. | Не случалось еще такого, чтоб он с чем-то не совладал, была бы охота, а теперь самое время захотеть выучиться говорить про то, что у него внутри, да так, чтоб она поняла. |
She was bulking large on his horizon. | В мыслях его Руфь заслонила полмира. |
"Now Longfellow-" she was saying. | - А вот Лонгфелло... - говорила она. |
"Yes, I've read 'm," he broke in impulsively, spurred on to exhibit and make the most of his little store of book knowledge, desirous of showing her that he was not wholly a stupid clod. "'The Psalm of Life,' | - Ага, этого я читал, - перебил он, спеша выставить в лучшем виде свой скромный запас знаний о книгах, желая дать понять, что и он не вовсе темный, - "Псалом жизни", |
'Excelsior,' an'... I guess that's all." | "Эксцельсиор" и... все вроде. |
She nodded her head and smiled, and he felt, somehow, that her smile was tolerant, pitifully tolerant. | Она кивнула и улыбнулась, и он как-то ощутил, что улыбнулась она снисходительно... жалостливо-снисходительно. |
He was a fool to attempt to make a pretence that way. | Дурак он, чего полез хвастать ученостью. |
That Longfellow chap most likely had written countless books of poetry. | У этого Лонгфелло скорей всего книжек пруд пруди. |
"Excuse me, miss, for buttin' in that way. | - Прошу прощенья, мисс, зря я встрял. |
I guess the real facts is that I don't know nothin' much about such things. | Сдается мне, я тут мало чего смыслю. |
It ain't in my class. | Не по моей это части. |
But I'm goin' to make it in my class." | А только добьюсь я, будет по моей части. |
It sounded like a threat. | Прозвучало это угрожающе. |
His voice was determined, his eyes were flashing, the lines of his face had grown harsh. | В голосе слышалась непреклонность, глаза сверкали, лицо стало жестче. |
And to her it seemed that the angle of his jaw had changed; its pitch had become unpleasantly aggressive. | Руфи показалось, у него выпятился подбородок, придавая всему облику что-то неприятно вызывающее. |
At the same time a wave of intense virility seemed to surge out from him and impinge upon her. | Но при этом ее словно обдало хлынувшей от него волною мужественности. |
"I think you could make it in-in your class," she finished with a laugh. "You are very strong." | -Я думаю, вы добьетесь, это будет по... по вашей части, - со смехом закончила она. - Вы такой сильный. |
Her gaze rested for a moment on the muscular neck, heavy corded, almost bull-like, bronzed by the sun, spilling over with rugged health and strength. | Ее взгляд на миг задержался на его мускулистой шее, бронзовой от загара, с грубыми жилами, прямо бычьей, здоровье и сила переливались в нем через край. |
And though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him. | И хотя он смущенно краснел и робел, ее снова потянуло к нему. |
She was surprised by a wanton thought that rushed into her mind. | Нескромная мысль внезапно поразила ее. |
It seemed to her that if she could lay her two hands upon that neck that all its strength and vigor would flow out to her. | Если коснуться этой шеи руками, можно впитать всю его силу и мощь. |
She was shocked by this thought. | Мысль эта возмутила девушку. |
It seemed to reveal to her an undreamed depravity in her nature. | Будто вдруг обнаружилась неведомая ей дотоле порочность ее натуры. |
Besides, strength to her was a gross and brutish thing. | К тому же физическая сила в ее глазах - нечто грубое, вульгарное. |
Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness. | Идеалом мужской красоты для нее всегда была изящная стройность. |
Yet the thought still persisted. | И однако мысль оказалась упорной. |
It bewildered her that she should desire to place her hands on that sunburned neck. | Откуда оно, желание обхватить руками загорелую шею гостя, недоумевала она. |
In truth, she was far from robust, and the need of her body and mind was for strength. | А суть в том, что сама она была отнюдь не крепкая, и тело ее и душа тянулись к силе. |
But she did not know it. | Но она этого не знала. |
She knew only that no man had ever affected her before as this one had, who shocked her from moment to moment with his awful grammar. | Знала только, что ни разу в жизни ни один мужчина никогда не волновал ее так, как этот, который то и дело возмущал ее своей чудовищно безграмотной речью. |
"Yes, I ain't no invalid," he said. "When it comes down to hard-pan, I can digest scrap-iron. | - Верно, я не хилый, - сказал он. - Меня с копыт не сковырнешь, я и гвозди жевать могу. |
But just now I've got dyspepsia. | А вот сейчас никак не переварю, чего вы говорите. |
Most of what you was sayin' I can't digest. | Не по зубам мне. |
Never trained that way, you see. | Не учили меня этому. |
I like books and poetry, and what time I've had I've read 'em, but I've never thought about 'em the way you have. | Книжки я люблю, и стихи тоже, и читаю всякую свободную минутку, а только по-вашему отродясь про них не думал. |
That's why I can't talk about 'em. | Потому и толковать про них не умею. |
I'm like a navigator adrift on a strange sea without chart or compass. | Я вроде как штурман - занесло невесть куда, а ни карты, ни компаса нету. |
Now I want to get my bearin's. | Надо мне сориентироваться. |
Mebbe you can put me right. | Может, укажете, куда держать путь? |
How did you learn all this you've ben talkin'?" | Вы-то откуда узнали все это, про что рассказывали? |
"By going to school, I fancy, and by studying," she answered. | - В школе, вероятно, и вообще училась, - ответила она. |
"I went to school when I was a kid," he began to object. | - Несмышленышем и я в школу ходил, - возразил было Мартин. |
"Yes; but I mean high school, and lectures, and the university." | - Да, но я имею в виду среднюю школу, и лекции, и университет. |
"You've gone to the university?" he demanded in frank amazement. | - В университете учились? - откровенно изумился он. |
He felt that she had become remoter from him by at least a million miles. | Теперь она стала еще недосягаемей, ее отнесло по крайней мере еще на миллион миль. |
"I'm going there now. | - И сейчас учусь. |
I'm taking special courses in English." | Слушаю специальный курс английской филологии. |
He did not know what "English" meant, but he made a mental note of that item of ignorance and passed on. | - Что такое "английская филология", он не знал, подумал, и тут он невежда, и принялся спрашивать дальше: |
"How long would I have to study before I could go to the university?" he asked. | - Стало быть, сколько мне надо учиться, чтоб дойти до университета? |
She beamed encouragement upon his desire for knowledge, and said: | Она улыбнулась, одобряя такую тягу к знаниям. |
"That depends upon how much studying you have already done. You have never attended high school? | - Это зависит от того, сколько вы учились до сих пор, - сказала она. - В старшие классы вы не ходили? |
Of course not. | Нет, конечно. |
But did you finish grammar school?" | Ну а восемь классов кончили? |
"I had two years to run, when I left," he answered. "But I was always honorably promoted at school." | - Нет, в седьмой уже не пошел, - ответил он. - Но из класса в класс переходил с отличием. |
The next moment, angry with himself for the boast, he had gripped the arms of the chair so savagely that every finger-end was stinging. | И тут же обозлился на себя за похвальбу и так яростно вцепился в ручку кресла, даже кончикам пальцев стало больно. |
At the same moment he became aware that a woman was entering the room. | И в эту минуту в дверях появилась какая-то женщина. |
He saw the girl leave her chair and trip swiftly across the floor to the newcomer. | Девушка встала н стремительно пошла ей навстречу. |
They kissed each other, and, with arms around each other's waists, they advanced toward him. | Они поцеловались и, обняв друг друга за талию, направились к нему. |
That must be her mother, he thought. | Мамаша, видать, подумал он. |
She was a tall, blond woman, slender, and stately, and beautiful. | Была она высокая, светловолосая, стройная, осанистая и лицом красивая. |
Her gown was what he might expect in such a house. | Платье как раз под стать дому. |
His eyes delighted in the graceful lines of it. | Глаз радуется, такое оно складное да нарядное. |
She and her dress together reminded him of women on the stage. | И сама и платье - прямо как на сцене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать