Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Он смотрел во все глаза на эту, как ему теперь казалось, неряшливую мазню, потом отступил на шаг. Immediately all the beauty flashed back into the canvas. И полотно вновь ослепило красотой. "A trick picture," was his thought, as he dismissed it, though in the midst of the multitudinous impressions he was receiving he found time to feel a prod of indignation that so much beauty should be sacrificed to make a trick. "Картина с фокусом", - подумал он разочарованно, однако среди множества захлестнувших его впечатлений кольнула досада: такую красоту принесли в жертву фокусу. He did not know painting. Живопись была ему неведома. He had been brought up on chromos and lithographs that were always definite and sharp, near or far. Прежде он только и видел олеографии да литографии, а они всегда четки и определенны, стоишь ли рядом или смотришь издали. He had seen oil paintings, it was true, in the show windows of shops, but the glass of the windows had prevented his eager eyes from approaching too near. Правда, в витринах магазинов он видел и картины, писанные маслом, но стекло не давало всмотреться в них поближе. He glanced around at his friend reading the letter and saw the books on the table. Он оглянулся на приятеля, читающего письмо, и увидел на столе книги. Into his eyes leaped a wistfulness and a yearning as promptly as the yearning leaps into the eyes of a starving man at sight of food. В глазах тотчас вспыхнула тоскливая зависть и жадность, точно у голодного при виде пищи. An impulsive stride, with one lurch to right and left of the shoulders, brought him to the table, where he began affectionately handling the books. Враскачку он двинулся к столу и вот уже любовно перебирает книги. He glanced at the titles and the authors' names, read fragments of text, caressing the volumes with his eyes and hands, and, once, recognized a book he had read. Скользит глазами по названиям, по именам авторов, выхватывает обрывки текста, - ласкает том за томом и руками и взглядом, - но лишь одну книгу он когда-то читал. For the rest, they were strange books and strange authors. Остальные книги и писатели незнакомы.
He chanced upon a volume of Swinburne and began reading steadily, forgetful of where he was, his face glowing. Ему попался том Суинберна, и он начал читать подряд, стихотворение за стихотворением, и забыл, где он, и щеки у него разгорелись.
Twice he closed the book on his forefinger to look at the name of the author. Дважды он закрывал книгу и, придерживая страницу пальцем, еще раз смотрел имя автора.
Swinburne! he would remember that name. Свинберн! Надо запомнить.
That fellow had eyes, and he had certainly seen color and flashing light. У этого малого глаза на месте, он все видел как надо - и цвет и сверкающий свет.
But who was Swinburne? Кто же такой этот Свинберн?
Was he dead a hundred years or so, like most of the poets? Давным-давно помер, как почти все поэты?
Or was he alive still, and writing? Или еще живой, пишет?
He turned to the title-page... yes, he had written other books; well, he would go to the free library the first thing in the morning and try to get hold of some of Swinburne's stuff. Он поглядел на титульный лист. Да, у Свинберна есть и другие книги. Что ж, утром первым делом надо сходить в библиотеку, разжиться его книжицами.
He went back to the text and lost himself. Парень опять погрузился в чтение и забыл обо всем на свете.
He did not notice that a young woman had entered the room. Он не заметил, что в комнату вошла молодая женщина.
The first he knew was when he heard Arthur's voice saying:- Опомнился, лишь услыхав слова Артура:
"Ruth, this is Mr. Eden." - Руфь, это мистер Иден.
The book was closed on his forefinger, and before he turned he was thrilling to the first new impression, which was not of the girl, but of her brother's words. Он закрыл книгу, заложил указательным пальцем и, еще прежде чем обернуться, ощутил радостное волнение - не от знакомства с девушкой, но от слов ее бpата.
Under that muscled body of his he was a mass of quivering sensibilities. В этом мускулистом парне таилась безмерно ранимая чуткость.
At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame. Стоило внешнему миру задеть какую-то струну в его сознаний - и все мысли, представления, чувства тотчас вспыхнут, запляшут, точно трепетное пламя.
He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. Был он на редкость восприимчив и отзывчив, а живое воображение не знало покоя в беспрестанном поиске подобий и различий.
"Mr. Eden," was what he had thrilled to-he who had been called "Eden," or "Мистер Иден" - вот что радостно поразило его, ведь всю жизнь его звали Иден.
"Martin Eden," or just "Martin," all his life. Мартин Иден или просто Мартин.
And " Mister !" И вдруг, "мистер"!
It was certainly going some, was his internal comment. Это кое-что да значит, отметил он про себя.
His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations. Память мигом обратилась в громадную камеру-обскуру, и перед его внутренним взором заскользили нескончаемой вереницей картины пережитого - кочегарки и кубрики, стоянки и причалы, тюрьмы и кабаки, тифозные бараки и трущобы, и одновременно раскручивалась нить, воспоминаний - как называли его при всех этих поворотах судьбы.
And then he turned and saw the girl. А потом он обернулся и увидел девушку.
The phantasmagoria of his brain vanished at sight of her. И вихрь призрачных картин растаял.
She was a pale, ethereal creature, with wide, spiritual blue eyes and a wealth of golden hair. Он увидел бледное воздушное создание с облаком золотистых волос и одухотворенным взглядом огромных голубых глаз.
He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. Он не заметил, что на ней надето, знал только, что одежда была такая же поразительная, как она сама.
He likened her to a pale gold flower upon a slender stem. Хрупкий золотистый цветок на тоненьком стебле.
No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth. Нет, дух, божество, богиня - земля не могла породить такую возвышенную красоту.
Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. Или, выходит, книги не врут, и в высших сферах и впрямь много таких, как она.
She might well be sung by that chap, Swinburne. Ее вполне мог бы воспеть этот малый Свинберн.
Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. Видать, когда писал про ту деву, Изольду из книжки со стола, какая-нибудь такая и была у него на уме.
All this plethora of sight, and feeling, and thought occurred on the instant. Все это он увидел, почувствовал; подумал в одно мгновенье.
There was no pause of the realities wherein he moved. А меж тем все шло своим чередом.
He saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man. Девушка протянула руку и, прямо глядя ему в глаза, просто, будто мужчина, обменялась с ним рукопожатием.
The women he had known did not shake hands that way. Женщины, каких он до сих пор встречал, жмут руку по-другому.
For that matter, most of them did not shake hands at all. Да по правде сказать, мало кто из них здоровается за руку.
A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, rushed into his mind and threatened to swamp it. Поток воспоминаний, картин - как он знакомился с женщинами - хлынул, грозя его захлестнуть.
But he shook them aside and looked at her. Но он отмахнулся от них и смотрел на девушку.
Never had he seen such a woman. Отродясь такой не видал.
The women he had known! Ему знакомы совсем другие женщины!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x