Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He chanced upon a volume of Swinburne and began reading steadily, forgetful of where he was, his face glowing. | Ему попался том Суинберна, и он начал читать подряд, стихотворение за стихотворением, и забыл, где он, и щеки у него разгорелись. |
Twice he closed the book on his forefinger to look at the name of the author. | Дважды он закрывал книгу и, придерживая страницу пальцем, еще раз смотрел имя автора. |
Swinburne! he would remember that name. | Свинберн! Надо запомнить. |
That fellow had eyes, and he had certainly seen color and flashing light. | У этого малого глаза на месте, он все видел как надо - и цвет и сверкающий свет. |
But who was Swinburne? | Кто же такой этот Свинберн? |
Was he dead a hundred years or so, like most of the poets? | Давным-давно помер, как почти все поэты? |
Or was he alive still, and writing? | Или еще живой, пишет? |
He turned to the title-page... yes, he had written other books; well, he would go to the free library the first thing in the morning and try to get hold of some of Swinburne's stuff. | Он поглядел на титульный лист. Да, у Свинберна есть и другие книги. Что ж, утром первым делом надо сходить в библиотеку, разжиться его книжицами. |
He went back to the text and lost himself. | Парень опять погрузился в чтение и забыл обо всем на свете. |
He did not notice that a young woman had entered the room. | Он не заметил, что в комнату вошла молодая женщина. |
The first he knew was when he heard Arthur's voice saying:- | Опомнился, лишь услыхав слова Артура: |
"Ruth, this is Mr. Eden." | - Руфь, это мистер Иден. |
The book was closed on his forefinger, and before he turned he was thrilling to the first new impression, which was not of the girl, but of her brother's words. | Он закрыл книгу, заложил указательным пальцем и, еще прежде чем обернуться, ощутил радостное волнение - не от знакомства с девушкой, но от слов ее бpата. |
Under that muscled body of his he was a mass of quivering sensibilities. | В этом мускулистом парне таилась безмерно ранимая чуткость. |
At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame. | Стоило внешнему миру задеть какую-то струну в его сознаний - и все мысли, представления, чувства тотчас вспыхнут, запляшут, точно трепетное пламя. |
He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. | Был он на редкость восприимчив и отзывчив, а живое воображение не знало покоя в беспрестанном поиске подобий и различий. |
"Mr. Eden," was what he had thrilled to-he who had been called "Eden," or | "Мистер Иден" - вот что радостно поразило его, ведь всю жизнь его звали Иден. |
"Martin Eden," or just "Martin," all his life. | Мартин Иден или просто Мартин. |
And " Mister !" | И вдруг, "мистер"! |
It was certainly going some, was his internal comment. | Это кое-что да значит, отметил он про себя. |
His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations. | Память мигом обратилась в громадную камеру-обскуру, и перед его внутренним взором заскользили нескончаемой вереницей картины пережитого - кочегарки и кубрики, стоянки и причалы, тюрьмы и кабаки, тифозные бараки и трущобы, и одновременно раскручивалась нить, воспоминаний - как называли его при всех этих поворотах судьбы. |
And then he turned and saw the girl. | А потом он обернулся и увидел девушку. |
The phantasmagoria of his brain vanished at sight of her. | И вихрь призрачных картин растаял. |
She was a pale, ethereal creature, with wide, spiritual blue eyes and a wealth of golden hair. | Он увидел бледное воздушное создание с облаком золотистых волос и одухотворенным взглядом огромных голубых глаз. |
He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. | Он не заметил, что на ней надето, знал только, что одежда была такая же поразительная, как она сама. |
He likened her to a pale gold flower upon a slender stem. | Хрупкий золотистый цветок на тоненьком стебле. |
No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth. | Нет, дух, божество, богиня - земля не могла породить такую возвышенную красоту. |
Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. | Или, выходит, книги не врут, и в высших сферах и впрямь много таких, как она. |
She might well be sung by that chap, Swinburne. | Ее вполне мог бы воспеть этот малый Свинберн. |
Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. | Видать, когда писал про ту деву, Изольду из книжки со стола, какая-нибудь такая и была у него на уме. |
All this plethora of sight, and feeling, and thought occurred on the instant. | Все это он увидел, почувствовал; подумал в одно мгновенье. |
There was no pause of the realities wherein he moved. | А меж тем все шло своим чередом. |
He saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man. | Девушка протянула руку и, прямо глядя ему в глаза, просто, будто мужчина, обменялась с ним рукопожатием. |
The women he had known did not shake hands that way. | Женщины, каких он до сих пор встречал, жмут руку по-другому. |
For that matter, most of them did not shake hands at all. | Да по правде сказать, мало кто из них здоровается за руку. |
A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, rushed into his mind and threatened to swamp it. | Поток воспоминаний, картин - как он знакомился с женщинами - хлынул, грозя его захлестнуть. |
But he shook them aside and looked at her. | Но он отмахнулся от них и смотрел на девушку. |
Never had he seen such a woman. | Отродясь такой не видал. |
The women he had known! | Ему знакомы совсем другие женщины! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать