Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was during the first part of the dinner, struggling to decide upon his attitude, that he was very quiet. Он маялся этими сомнениями всю первую половину обеда, и оттого был тише воды, ниже травы.
He did not know that his quietness was giving the lie to Arthur's words of the day before, when that brother of hers had announced that he was going to bring a wild man home to dinner and for them not to be alarmed, because they would find him an interesting wild man. И не подозревал, что своей молчаливостью опровергает слова Артура, - тот накануне объявил, что приведет к обеду дикаря, но им бояться нечего - дикарь презанятный.
Martin Eden could not have found it in him, just then, to believe that her brother could be guilty of such treachery-especially when he had been the means of getting this particular brother out of an unpleasant row. В тот час Мартин Иден нипочем бы не поверил, что брат Руфи способен на такое предательство, да еще после того, как он этого брата вызволил из довольно скверной заварушки.
So he sat at table, perturbed by his own unfitness and at the same time charmed by all that went on about him. И он сидел за столом в смятении, что он тут не к месту, и притом зачарованный всем, что происходило вокруг.
For the first time he realized that eating was something more than a utilitarian function. Впервые в жизни он убедился, что можно есть не только лишь бы насытиться.
He was unaware of what he ate. Он понятия не имел, что за блюда ему подавали.
It was merely food. Пища как пища.
He was feasting his love of beauty at this table where eating was an aesthetic function. За этим столом он насыщал свою любовь к красоте, еда здесь оказалась неким эстетическим действом.
It was an intellectual function, too. И интеллектуальным тоже.
His mind was stirred. Ум его был взбудоражен.
He heard words spoken that were meaningless to him, and other words that he had seen only in books and that no man or woman he had known was of large enough mental caliber to pronounce. Здесь он слышал слова, значения которых не понимал, и другие, которые встречал только в книгах, - никто из его окружения, ни один мужчина, ни одна женщина, даже произнести бы их не сумели.
When he heard such words dropping carelessly from the lips of the members of this marvellous family, her family, he thrilled with delight. Он слушал, как слова эти слетают с языка у любого в этой удивительной семье - ее семье, - и его пробирала дрожь восторга.
The romance, and beauty, and high vigor of the books were coming true. Вот оно необыкновенное, прекрасное, полное благородной силы, про что он читал в книгах.
He was in that rare and blissful state wherein a man sees his dreams stalk out from the crannies of fantasy and become fact. Он был в том редком, счастливом состоянии, когда видишь, как твои мечты гордо выступают из потаенных уголков фантазии и становятся явью.
Never had he been at such an altitude of living, and he kept himself in the background, listening, observing, and pleasuring, replying in reticent monosyllables, saying, Никогда еще жить не возносила его так высоко, и он старался оставаться в тени, слушал, наблюдал, радовался и сдержанно, односложно отвечал:
"Yes, miss," and "Да, мисс" и
"No, miss," to her, and "Нет, мисс" - ей и
"Yes, ma'am," and "Да, мэм" и
"No, ma'am," to her mother. "Нет, мэм" - ее матери.
He curbed the impulse, arising out of his sea-training, to say Отвечая ее братьям, он обуздывал себя, - по моряцкой привычке с языка готово было слететь
"Yes, sir," and "Да, сэр",
"No, sir," to her brothers. "Нет, сэр".
He felt that it would be inappropriate and a confession of inferiority on his part-which would never do if he was to win to her. Так не годится, это все равно что признать, будто ты их ниже, а если хочешь ее завоевать, это нипочем нельзя.
Also, it was a dictate of his pride. Да и гордость в нем заговорила.
"By God!" he cried to himself, once; "Право слово,
"I'm just as good as them, and if they do know lots that I don't, I could learn 'm a few myself, all the same!" - в какую-то минуту сказал он себе, - ничуть я не хуже ихнего, ну, знают они всего видимо-невидимо, подумаешь, мог бы и я их кой-чему поучить".
And the next moment, when she or her mother addressed him as "Mr. Eden," his aggressive pride was forgotten, and he was glowing and warm with delight. Но стоило ей или ее матери обратиться к нему "мистер Иден", и, позабыв свою воинственную гордость, он сиял и таял от восторга.
He was a civilized man, that was what he was, shoulder to shoulder, at dinner, with people he had read about in books. Он культурный человек, вот так-то, он обедает за одним столом с людьми, о каких прежде только читал в книжках.
He was in the books himself, adventuring through the printed pages of bound volumes. Он и сам будто герой книжки, разгуливает по печатным страницам одетых в переплеты томов.
But while he belied Arthur's description, and appeared a gentle lamb rather than a wild man, he was racking his brains for a course of action. Но пока он сидел там - вовсе не дикарь, каким описал его Артур, а кроткая овечка, - он упрямо думал да гадал, как же себя повести.
He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature. Был он отнюдь не кроткая, овечка, и роль второй скрипки, никогда не подошла бы этой благородной, сильной натуре.
He talked only when he had to, and then his speech was like his walk to the table, filled with jerks and halts as he groped in his polyglot vocabulary for words, debating over words he knew were fit but which he feared he could not pronounce, rejecting other words he knew would not be understood or would be raw and harsh. Говорил он, лишь когда от него этого ждали, и говорил примерно так, как шел в столовую: спотыкался, останавливался, подыскивая в своем многоязычном словаре нужные слова, взвешивая те, что явно годятся, но боязно - вдруг неправильно их произнесешь, - отвергая другие, которых здесь не поймут, или они прозвучат уж очень грубо и резко.
But all the time he was oppressed by the consciousness that this carefulness of diction was making a booby of him, preventing him from expressing what he had in him. И непрестанно угнетало сознание, что из-за этой осмотрительности, мешающей оставаться самим собой, он выглядит олухом.
Also, his love of freedom chafed against the restriction in much the same way his neck chafed against the starched fetter of a collar. Да еще вольнолюбивый нрав теснили эти жесткие рамки, как теснили шею крахмальные оковы воротничка.
Besides, he was confident that he could not keep it up. Притом он был уверен, что все равно сорвется.
He was by nature powerful of thought and sensibility, and the creative spirit was restive and urgent. Природа одарила его могучим умом, остротою чувств, и неугомонный дух его не знал покоя.
He was swiftly mastered by the concept or sensation in him that struggled in birth-throes to receive expression and form, and then he forgot himself and where he was, and the old words-the tools of speech he knew-slipped out. Внезапно им овладевал какой-либо замысел или настроение и в муках стремились выразиться и обрести форму, и, поглощенный ими, он забывал, где он, и с языка слетали привычные слова, те самые, из которых всегда состояла его речь.
Once, he declined something from the servant who interrupted and pestered at his shoulder, and he said, shortly and emphatically, И когда за плечом у него опять возник докучливый слуга и, прервав его раздумья, настойчиво что-то предложил, Мартин сказал коротко, резко:
"Pew!" - Пау.
On the instant those at the table were keyed up and expectant, the servant was smugly pleased, and he was wallowing in mortification. За столом все тотчас выжидательно насторожились, чопорный лакей злорадствовал, а Мартин едва не сгорел от стыда.
But he recovered himself quickly. Но тут же нашелся. И объяснил:
"It's the Kanaka for 'finish,'" he explained, "and it just come out naturally. - Это по-канакски "хватит", само сорвалось.
It's spelt p-a-u." Пишется: "П-а-у".
He caught her curious and speculative eyes fixed on his hands, and, being in explanatory mood, he said:- Он уловил любопытство в задумчивом взгляде Руфи, устремленном на его руки, и, войдя во вкус объяснений, сказал:
"I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. - Я только-только сошел на бepeг с одного тихоокеанского почтового.
She was behind time, an' around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means. Он опаздывал, и в портах залива Пюджет мы работали, грузили как проклятые смешанный фрахт - вы, верно, не знаете, каково это.
That's how the skin got knocked off." Оттого и шкура содрана.
"Oh, it wasn't that," she hastened to explain, in turn. "Your hands seemed too small for your body." - Да нет, я не об этом думала, - в свою очередь поспешила объяснить Руфь. - У вас кисти кажутся не по росту маленькими.
His cheeks were hot. Щеки его вспыхнули.
He took it as an exposure of another of his deficiencies. Он решил, она обличила еще один его изъян.
"Yes," he said depreciatingly. "They ain't big enough to stand the strain. - Да, - с досадой согласился он. - Слабоваты они у меня.
I can hit like a mule with my arms and shoulders. They are too strong, an' when I smash a man on the jaw the hands get smashed, too." Руки, плечи - ничего, как видно, силища бычья. А дам кому в зубы, гладишь, и себе кулак разобью.
He was not happy at what he had said. И сразу пожалел о сказанном.
He was filled with disgust at himself. Стал сам себе противен.
He had loosed the guard upon his tongue and talked about things that were not nice. Распустил язык. Не к месту это, здесь так нельзя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x