Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was brave of you to help Arthur the way you did-and you a stranger," she said tactfully, aware of his discomfiture though not of the reason for it. | - Какой вы молодец, что пришли на помощь Артуру, заступились за незнакомого человека, -тактично перевела она разговор - она заметила, что он расстроен, хотя и не поняла почему. |
He, in turn, realized what she had done, and in the consequent warm surge of gratefulness that overwhelmed him forgot his loose-worded tongue. | А он понял, что она сказала это по доброте, горячая. волна благодарности поднялась в нем, и опять он забыл, что надо выбирать слова. |
"It wasn't nothin' at all," he said. "Any guy 'ud do it for another. | - Чепуxa! - сказал он. - Тут бы всякий за парня вступился. |
That bunch of hoodlums was lookin' for trouble, an' Arthur wasn't botherin' 'em none. | Эти бандюги перли на рожон, Артур-то к ним не лез. |
They butted in on 'm, an' then I butted in on them an' poked a few. | Они на него накинулись, а уж я - на них, накостылял будь здоров. |
That's where some of the skin off my hands went, along with some of the teeth of the gang. | Тогда и шкуру на руках ободрал, зато зубы кой-кому повышибал. |
I wouldn't 'a' missed it for anything. | Нипочем не прошел бы мимо. |
When I seen-" | Я как увижу.... |
He paused, open-mouthed, on the verge of the pit of his own depravity and utter worthlessness to breathe the same air she did. | Он замолк с открытым ртом, едва не выдав, какая же он мерзкая тварь, едва не показав, что попросту недостоин дышать с ней одним воздухом. |
And while Arthur took up the tale, for the twentieth time, of his adventure with the drunken hoodlums on the ferry-boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, that individual, with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, and wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself toward these people. | И пока Артур, подхватив рассказ, в двадцатый раз расписывал свою встречу с пьяными хулиганами на пароме и как Мартин Иден кинулся в драку и спас его, сам спаситель, нахмурив брови, размышлял о том, какого сейчас свалял дурака, и отчаянней прежнего бился над задачей, как же себя вести среди этих людей. |
He certainly had not succeeded so far. | Нет, у него явно ничего не получается. |
He wasn't of their tribe, and he couldn't talk their lingo, was the way he put it to himself. | Он не их племени и языка их не знает, так определил он для себя. |
He couldn't fake being their kind. | Подделываться под них он не сумеет. |
The masquerade would fail, and besides, masquerade was foreign to his nature. | Маскарад не удастся, да и не но нем это -рядиться в чужие одежды. |
There was no room in him for sham or artifice. | Притворство и хитрости не в его натуре. |
Whatever happened, he must be real. | Будь что будет, а надо оставаться самим собой. |
He couldn't talk their talk just yet, though in time he would. | Г оворить на их языке он еще не умеет, но ничего, научится. |
Upon that he was resolved. | Это он решил твердо. |
But in the meantime, talk he must, and it must be his own talk, toned down, of course, so as to be comprehensible to them and so as not to shook them too much. | А пока, чем играть в молчанку, станет разговаривать как умеет, только малость поприличней, чтоб понимали и не больно возмущались. |
And furthermore, he wouldn't claim, not even by tacit acceptance, to be familiar with anything that was unfamiliar. | А еще не станет он, хотя и молча, делать вид, будто в чем смыслит, если на самом деле не смыслит. |
In pursuance of this decision, when the two brothers, talking university shop, had used "trig" several times, Martin Eden demanded:- | Так он порешил, и, когда братья, заговорив про университетские занятия, несколько раз произнесли слово "триг", Мартин спросил: |
"What is trig ?" | - А это чего такое "триг"? |
"Trignometry," Norman said; "a higher form of math." | - Тригонометрия, - сказал, Норман. - Высший раздел матики. |
"And what is math?" was the next question, which, somehow, brought the laugh on Norman. | - А матика это чего? - последовал новый вопрос, и все засмеялись - на этот раз виной тому был Норман. |
"Mathematics, arithmetic," was the answer. | - Математика... арифметика, - последовал ответ. |
Martin Eden nodded. | Мартин кивнул. |
He had caught a glimpse of the apparently illimitable vistas of knowledge. | Ему приоткрылись беспредельные горизонты познания. |
What he saw took on tangibility. | Все, что он видел, становилось для него осязаемым. |
His abnormal power of vision made abstractions take on concrete form. | При редкостной силе его воображения даже отвлеченное обретало ощутимые формы. |
In the alchemy of his brain, trigonometry and mathematics and the whole field of knowledge which they betokened were transmuted into so much landscape. | В мозгу совершалась некая алхимия, и тригонометрия, математика, сама область знаний, которую они обозначали, обратилась в красочную картину. |
The vistas he saw were vistas of green foliage and forest glades, all softly luminous or shot through with flashing lights. | Мартин увидел зелень листвы и прогалины в лесу - то в мягком полумраке, то искрящиеся на солнце. |
In the distance, detail was veiled and blurred by a purple haze, but behind this purple haze, he knew, was the glamour of the unknown, the lure of romance. | Издалека очертания были смутны, затуманены сиреневой дымкой, но за сиреневой этой дымкой ждало очарование неведомого, прелесть тайного. |
It was like wine to him. | Он словно хлебнул вина. |
Here was adventure, something to do with head and hand, a world to conquer-and straightway from the back of his consciousness rushed the thought, conquering, to win to her, that lily-pale spirit sitting beside him . | Впереди - приключения, дело и для ума и для рук, мир, который надо покорить, и вмиг из глубин сознания вырвалась мысль: покорить, завоевать для нее, этой воздушной, бледной, точно лилия, девушки, что сидит рядом. |
The glimmering vision was rent asunder and dissipated by Arthur, who, all evening, had been trying to draw his wild man out. | Мерцающее видение было разъято на части, рассеяно Артуром, который весь вечер пытался заставить своего дикаря разговориться. |
Martin Eden remembered his decision. | Мартин Иден помнил о принятом решении. |
For the first time he became himself, consciously and deliberately at first, but soon lost in the joy of creating in making life as he knew it appear before his listeners' eyes. | Он стал наконец самим собой, поначалу сознательно и расчетливо, но вскоре увлекся - и радостно творил, воссоздавал перед глазами слушателей ту жизнь, какую знал, какою жил сам. |
He had been a member of the crew of the smuggling schooner Halcyon when she was captured by a revenue cutter. | Вот он матрос на контрабандистской шхуне "Алкиона", перехваченной таможенным катером. |
He saw with wide eyes, and he could tell what he saw. | Он смотрел тогда во все глаза и теперь может рассказать, что видел. |
He brought the pulsing sea before them, and the men and the ships upon the sea. | И он, рисует перед слушателями беспокойное море, к суда, и моряков. |
He communicated his power of vision, till they saw with his eyes what he had seen. | Он передает им свою зоркость, и все, что видел он, они увидели наконец его глазами. |
He selected from the vast mass of detail with an artist's touch, drawing pictures of life that glowed and burned with light and color, injecting movement so that his listeners surged along with him on the flood of rough eloquence, enthusiasm, and power. | Как истинный художник, отбирает он самое нужное из множества подробностей и набрасывает картины жизни, пламенеющие светом и яркими красками, и наполняет их движением, захватывая слушателей потоком буйного красноречия, вдохновения, силы. |
At times he shocked them with the vividness of the narrative and his terms of speech, but beauty always followed fast upon the heels of violence, and tragedy was relieved by humor, by interpretations of the strange twists and quirks of sailors' minds. | Минутами их отпугивала беспощадная обнаженность его рассказа, грубоватая речь, но жестокость тотчас сменялась красотой, а трагедия смягчалась юмором, и перед ними открывались прихотливые повороты и причуды моряцкой натуры. |
And while he talked, the girl looked at him with startled eyes. | Он рассказывал, а Руфь не сводила с него изумленных глаз. |
His fire warmed her. | Его жар разогревал ее. |
She wondered if she had been cold all her days. | Неужели до сих пор она всегда жила в холоде, думалось ей. |
She wanted to lean toward this burning, blazing man that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health. | Хотелось прислониться к этому горящему ярким пламенем неистовому человеку, в ком, точно в вулкане, бурлили силы, энергия, здоровье. |
She felt that she must lean toward him, and resisted by an effort. | Так тянуло прислониться к нему, что она с трудом подавила в себе это желание. |
Then, too, there was the counter impulse to shrink away from him. | Но было в ней и другое желание - отшатнуться. |
She was repelled by those lacerated hands, grimed by toil so that the very dirt of life was ingrained in the flesh itself, by that red chafe of the collar and those bulging muscles. | Внушали отвращение и эти исполосованные шрамами, потемневшие от тяжелой работы руки, будто в них въелась сама грязь жизни, и красная полоса, натертая воротничком, и могучие бицепсы. |
His roughness frightened her; each roughness of speech was an insult to her ear, each rough phase of his life an insult to her soul. | Его грубость отпугивала. Каждое грубое слово оскорбляло слух, а грубость его жизни оскорбляла душу. |
And ever and again would come the draw of him, till she thought he must be evil to have such power over her. | И все равно опять и опять к нему тянуло, и наконец подумалось: наверно, есть в нем какая-то злая сила, иначе откуда у него эта власть над ней. |
All that was most firmly established in her mind was rocking. | Все, во что она твердо верила, вдруг стало зыбким. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать