Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ambition soared on mad wings, and he saw himself climbing the heights with her, sharing thoughts with her, pleasuring in beautiful and noble things with her. Он возносился на крыльях сумасбродного честолюбия, и вот он уже вместе с ней достигает невообразимых высот, делит с ней мысли, упивается всем, что есть прекрасного и благородного.
It was a soul-possession he dreamed, refined beyond any grossness, a free comradeship of spirit that he could not put into definite thought. Ее душой - вот чем он хотел завладеть, стремился к обладанию, очищенному от всего низменного, к свободному единению душ, но додумать это не умел.
He did not think it. Не было у него таких мыслей.
For that matter, he did not think at all. В сущности, он сейчас вовсе не думал.
Sensation usurped reason, and he was quivering and palpitant with emotions he had never known, drifting deliciously on a sea of sensibility where feeling itself was exalted and spiritualized and carried beyond the summits of life. Чувство возобладало над разумом, и, весь дрожа, трепеща от неведомых доныне ощущений, он блаженно плыл по морю чувствований, где само чувство, восторженное и одухотворенное, возносилось над высочайшими вершинами жизни.
He staggered along like a drunken man, murmuring fervently aloud: Он шел шатаясь, точно пьяный, и лихорадочно бормотал:
"By God! - Черт подери!
By God!" Черт подери!
A policeman on a street corner eyed him suspiciously, then noted his sailor roll. Полицейский на углу с подозрением уставился на него, потом распознал моряцкую походку.
"Where did you get it?" the policeman demanded. -Где набрался-то? - резко спросил он.
Martin Eden came back to earth. Мартин Иден спустился с небес на землю.
His was a fluid organism, swiftly adjustable, capable of flowing into and filling all sorts of nooks and crannies. Натура у него была подвижная, он быстро ко всему приспосабливался, легко перевоплощался, смотря по обстоятельствам.
With the policeman's hail he was immediately his ordinary self, grasping the situation clearly. Услыхав окрик полицейского, мгновенно очнулся, стал самим обыкновенным матросом.
"It's a beaut, ain't it?" he laughed back. "I didn't know I was talkin' out loud." - Вот ловко! - со смехом отозвался он. - Вслух говорю, а самому невдомек.
"You'll be singing next," was the policeman's diagnosis. - Еще немного и запоешь, - определил полицейский.
"No, I won't. - Не, нипочем.
Gimme a match an' I'll catch the next car home." Дайте-ка огоньку, сяду сейчас на трамвай и домой.
He lighted his cigarette, said good night, and went on. Он закурил, попрощался и пошел своей дорогой.
"Now wouldn't that rattle you?" he ejaculated under his breath. "That copper thought I was drunk." He smiled to himself and meditated. "I guess I was," he added; "but I didn't think a woman's face'd do it." -Надо же!- тихонько воскликнул он.- Этот обалдуй решил, что я пьяный. - Он улыбнулся про себя и задумался. - И верно, пьяный я, - прибавил он. - Вот не думал, чтоб поглядеть на женское лицо и такое с тобой сделается.
He caught a Telegraph Avenue car that was going to Berkeley. На Телеграф-авеню он сел на трамвай, идущий в Беркли.
It was crowded with youths and young men who were singing songs and ever and again barking out college yells. He studied them curiously. В вагоне полно было юнцов и молодых людей, они распевали песни, а время от времени хором что-нибудь выкрикивали Мартин Иден с любопытством, их разглядывал.
They were university boys. Студенты университета.
They went to the same university that she did, were in her class socially, could know her, could see her every day if they wanted to. Учатся вместе с ней, из того же общества, может, н знакомы с ней, могли бы каждый день с ней видеться, только захоти.
He wondered that they did not want to, that they had been out having a good time instead of being with her that evening, talking with her, sitting around her in a worshipful and adoring circle. А надо же, не хотят, вот ездили куда-то развлекаться, чем бы провести этот вечер с ней, разговаривать с ней, сидеть вокруг нее, и восхищаться, и обожать.
His thoughts wandered on. Мысль перекинулась на другое.
He noticed one with narrow-slitted eyes and a loose-lipped mouth. Он приметил одного из толпы - глазки-щелочки, отвислая губа.
That fellow was vicious, he decided. Дрянь малый, сразу видать.
On shipboard he would be a sneak, a whiner, a tattler. He, Martin Eden, was a better man than that fellow. На корабле стал бы трусом, слюнтяем доносчиком, Нет, он, Мартин Иден, куда как лучше.
The thought cheered him. При этой мысли он повеселел.
It seemed to draw him nearer to Her. Будто стал ближе к Ней.
He began comparing himself with the students. И начал сравнивать себя с этими студентами.
He grew conscious of the muscled mechanism of his body and felt confident that he was physically their master. Ощутил свое сильное мускулистое тело, - да, он наверняка покрепче будет.
But their heads were filled with knowledge that enabled them to talk her talk,-the thought depressed him. А вот головы ихние набиты знаниями, и они могут разговаривать с ней на ее языке. Осознав это он пришел в уныние.
But what was a brain for? he demanded passionately. Но мозги-то у нас на что? - мысленно воскликнул он.
What they had done, he could do. Чего они смогли, то и он сможет.
They had been studying about life from the books while he had been busy living life. Узнавали про жизнь по книгам, а он-то жил вовсю по-настоящему.
His brain was just as full of knowledge as theirs, though it was a different kind of knowledge. Он тоже много чего знает, только совсем про другое.
How many of them could tie a lanyard knot, or take a wheel or a lookout? Есть ли среди них такие, кто, умеет вязать узлы, стоять за штурвалом, на вахте?
His life spread out before him in a series of pictures of danger and daring, hardship and toil. Жизнь его развернулась перед ним вереницей картин - опасности, риск, лишения, тяжкий труд.
He remembered his failures and scrapes in the process of learning. Он припомнил свои неудачи, .передряги, в какие попадал, пока набирался ума-разума.
He was that much to the good, anyway. Уж в этом-то он их превзошел.
Later on they would have to begin living life and going through the mill as he had gone. Рано или поздно им тоже придется зажить подлинной. жизнью, и хватить лиха.
Very well. Очень хорошо.
While they were busy with that, he could be learning the other side of life from the books. Покуда они будут проходить эту науку, он сможет изучать другую сторону жизни по книгам.
As the car crossed the zone of scattered dwellings that separated Oakland from Berkeley, he kept a lookout for a familiar, two-story building along the front of which ran the proud sign, HIGGINBOTHAM'S CASH STORE. Трамвай пересекал местность, отделявшую Окленд от Беркли, дома здесь были редки, и Мартин глядел в оба, чтоб не прозевать знакомый двухэтажный домик с самодовольной вывеской "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет".
Martin Eden got off at this corner. На углу Мартин Иден сошел.
He stared up for a moment at the sign. Задержался взглядом на вывеске.
It carried a message to him beyond its mere wording. Она говорила ему больше, чем сами слова.
A personality of smallness and egotism and petty underhandedness seemed to emanate from the letters themselves. Буквы и те выдавали самовлюбленное ничтожество, душонку, склонную к мелким подлостям.
Bernard Higginbotham had married his sister, and he knew him well. Бернард Хиггинботем был женат на сестре Мартина, и Мартин Идеи хорошо его изучил.
He let himself in with a latch-key and climbed the stairs to the second floor. Он отпер дверь своим ключом и поднялся на второй этаж.
Here lived his brother-in-law. Здесь обитал его зять.
The grocery was below. Бакалейная лавка помещалась внизу.
There was a smell of stale vegetables in the air. В воздухе стоял запах гниющих овощей.
As he groped his way across the hall he stumbled over a toy-cart, left there by one of his numerous nephews and nieces, and brought up against a door with a resounding bang. Ощупью пробираясь по коридору, Мартин споткнулся об игрушечную коляску, брошенную кем-то из его многочисленных племянников и племянниц, и с грохотом стукнулся о дверь.
"The pincher," was his thought; "too miserly to burn two cents' worth of gas and save his boarders' necks." "Скряга! - пронеслась мысль. - Скаредничает, грошовую лампочку не зажжет, а квартирантам недолго и шею сломать".
He fumbled for the knob and entered a lighted room, where sat his sister and Bernard Higginbotham. Он нашарил дверную ручку и вошел в освещенную комнату, где сидели его сестра и Хиггинботем.
She was patching a pair of his trousers, while his lean body was distributed over two chairs, his feet dangling in dilapidated carpet-slippers over the edge of the second chair. Она латала мужнины брюки, а он, тощий, длинный, развалился на двух стульях, - со второго свешивались ноги в поношенных домашних туфлях.
He glanced across the top of the paper he was reading, showing a pair of dark, insincere, sharp-staring eyes. Оторвавшись от газеты, он взглянул поверх нее на вошедшего темными лживыми колючими глазами.
Martin Eden never looked at him without experiencing a sense of repulsion. При виде зятя в Мартине всегда поднималось отвращение.
What his sister had seen in the man was beyond him. Никак не понять, что нашла в этом Хиггинботеме сестра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x