Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ambition soared on mad wings, and he saw himself climbing the heights with her, sharing thoughts with her, pleasuring in beautiful and noble things with her. | Он возносился на крыльях сумасбродного честолюбия, и вот он уже вместе с ней достигает невообразимых высот, делит с ней мысли, упивается всем, что есть прекрасного и благородного. |
It was a soul-possession he dreamed, refined beyond any grossness, a free comradeship of spirit that he could not put into definite thought. | Ее душой - вот чем он хотел завладеть, стремился к обладанию, очищенному от всего низменного, к свободному единению душ, но додумать это не умел. |
He did not think it. | Не было у него таких мыслей. |
For that matter, he did not think at all. | В сущности, он сейчас вовсе не думал. |
Sensation usurped reason, and he was quivering and palpitant with emotions he had never known, drifting deliciously on a sea of sensibility where feeling itself was exalted and spiritualized and carried beyond the summits of life. | Чувство возобладало над разумом, и, весь дрожа, трепеща от неведомых доныне ощущений, он блаженно плыл по морю чувствований, где само чувство, восторженное и одухотворенное, возносилось над высочайшими вершинами жизни. |
He staggered along like a drunken man, murmuring fervently aloud: | Он шел шатаясь, точно пьяный, и лихорадочно бормотал: |
"By God! | - Черт подери! |
By God!" | Черт подери! |
A policeman on a street corner eyed him suspiciously, then noted his sailor roll. | Полицейский на углу с подозрением уставился на него, потом распознал моряцкую походку. |
"Where did you get it?" the policeman demanded. | -Где набрался-то? - резко спросил он. |
Martin Eden came back to earth. | Мартин Иден спустился с небес на землю. |
His was a fluid organism, swiftly adjustable, capable of flowing into and filling all sorts of nooks and crannies. | Натура у него была подвижная, он быстро ко всему приспосабливался, легко перевоплощался, смотря по обстоятельствам. |
With the policeman's hail he was immediately his ordinary self, grasping the situation clearly. | Услыхав окрик полицейского, мгновенно очнулся, стал самим обыкновенным матросом. |
"It's a beaut, ain't it?" he laughed back. "I didn't know I was talkin' out loud." | - Вот ловко! - со смехом отозвался он. - Вслух говорю, а самому невдомек. |
"You'll be singing next," was the policeman's diagnosis. | - Еще немного и запоешь, - определил полицейский. |
"No, I won't. | - Не, нипочем. |
Gimme a match an' I'll catch the next car home." | Дайте-ка огоньку, сяду сейчас на трамвай и домой. |
He lighted his cigarette, said good night, and went on. | Он закурил, попрощался и пошел своей дорогой. |
"Now wouldn't that rattle you?" he ejaculated under his breath. "That copper thought I was drunk." He smiled to himself and meditated. "I guess I was," he added; "but I didn't think a woman's face'd do it." | -Надо же!- тихонько воскликнул он.- Этот обалдуй решил, что я пьяный. - Он улыбнулся про себя и задумался. - И верно, пьяный я, - прибавил он. - Вот не думал, чтоб поглядеть на женское лицо и такое с тобой сделается. |
He caught a Telegraph Avenue car that was going to Berkeley. | На Телеграф-авеню он сел на трамвай, идущий в Беркли. |
It was crowded with youths and young men who were singing songs and ever and again barking out college yells. He studied them curiously. | В вагоне полно было юнцов и молодых людей, они распевали песни, а время от времени хором что-нибудь выкрикивали Мартин Иден с любопытством, их разглядывал. |
They were university boys. | Студенты университета. |
They went to the same university that she did, were in her class socially, could know her, could see her every day if they wanted to. | Учатся вместе с ней, из того же общества, может, н знакомы с ней, могли бы каждый день с ней видеться, только захоти. |
He wondered that they did not want to, that they had been out having a good time instead of being with her that evening, talking with her, sitting around her in a worshipful and adoring circle. | А надо же, не хотят, вот ездили куда-то развлекаться, чем бы провести этот вечер с ней, разговаривать с ней, сидеть вокруг нее, и восхищаться, и обожать. |
His thoughts wandered on. | Мысль перекинулась на другое. |
He noticed one with narrow-slitted eyes and a loose-lipped mouth. | Он приметил одного из толпы - глазки-щелочки, отвислая губа. |
That fellow was vicious, he decided. | Дрянь малый, сразу видать. |
On shipboard he would be a sneak, a whiner, a tattler. He, Martin Eden, was a better man than that fellow. | На корабле стал бы трусом, слюнтяем доносчиком, Нет, он, Мартин Иден, куда как лучше. |
The thought cheered him. | При этой мысли он повеселел. |
It seemed to draw him nearer to Her. | Будто стал ближе к Ней. |
He began comparing himself with the students. | И начал сравнивать себя с этими студентами. |
He grew conscious of the muscled mechanism of his body and felt confident that he was physically their master. | Ощутил свое сильное мускулистое тело, - да, он наверняка покрепче будет. |
But their heads were filled with knowledge that enabled them to talk her talk,-the thought depressed him. | А вот головы ихние набиты знаниями, и они могут разговаривать с ней на ее языке. Осознав это он пришел в уныние. |
But what was a brain for? he demanded passionately. | Но мозги-то у нас на что? - мысленно воскликнул он. |
What they had done, he could do. | Чего они смогли, то и он сможет. |
They had been studying about life from the books while he had been busy living life. | Узнавали про жизнь по книгам, а он-то жил вовсю по-настоящему. |
His brain was just as full of knowledge as theirs, though it was a different kind of knowledge. | Он тоже много чего знает, только совсем про другое. |
How many of them could tie a lanyard knot, or take a wheel or a lookout? | Есть ли среди них такие, кто, умеет вязать узлы, стоять за штурвалом, на вахте? |
His life spread out before him in a series of pictures of danger and daring, hardship and toil. | Жизнь его развернулась перед ним вереницей картин - опасности, риск, лишения, тяжкий труд. |
He remembered his failures and scrapes in the process of learning. | Он припомнил свои неудачи, .передряги, в какие попадал, пока набирался ума-разума. |
He was that much to the good, anyway. | Уж в этом-то он их превзошел. |
Later on they would have to begin living life and going through the mill as he had gone. | Рано или поздно им тоже придется зажить подлинной. жизнью, и хватить лиха. |
Very well. | Очень хорошо. |
While they were busy with that, he could be learning the other side of life from the books. | Покуда они будут проходить эту науку, он сможет изучать другую сторону жизни по книгам. |
As the car crossed the zone of scattered dwellings that separated Oakland from Berkeley, he kept a lookout for a familiar, two-story building along the front of which ran the proud sign, HIGGINBOTHAM'S CASH STORE. | Трамвай пересекал местность, отделявшую Окленд от Беркли, дома здесь были редки, и Мартин глядел в оба, чтоб не прозевать знакомый двухэтажный домик с самодовольной вывеской "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет". |
Martin Eden got off at this corner. | На углу Мартин Иден сошел. |
He stared up for a moment at the sign. | Задержался взглядом на вывеске. |
It carried a message to him beyond its mere wording. | Она говорила ему больше, чем сами слова. |
A personality of smallness and egotism and petty underhandedness seemed to emanate from the letters themselves. | Буквы и те выдавали самовлюбленное ничтожество, душонку, склонную к мелким подлостям. |
Bernard Higginbotham had married his sister, and he knew him well. | Бернард Хиггинботем был женат на сестре Мартина, и Мартин Идеи хорошо его изучил. |
He let himself in with a latch-key and climbed the stairs to the second floor. | Он отпер дверь своим ключом и поднялся на второй этаж. |
Here lived his brother-in-law. | Здесь обитал его зять. |
The grocery was below. | Бакалейная лавка помещалась внизу. |
There was a smell of stale vegetables in the air. | В воздухе стоял запах гниющих овощей. |
As he groped his way across the hall he stumbled over a toy-cart, left there by one of his numerous nephews and nieces, and brought up against a door with a resounding bang. | Ощупью пробираясь по коридору, Мартин споткнулся об игрушечную коляску, брошенную кем-то из его многочисленных племянников и племянниц, и с грохотом стукнулся о дверь. |
"The pincher," was his thought; "too miserly to burn two cents' worth of gas and save his boarders' necks." | "Скряга! - пронеслась мысль. - Скаредничает, грошовую лампочку не зажжет, а квартирантам недолго и шею сломать". |
He fumbled for the knob and entered a lighted room, where sat his sister and Bernard Higginbotham. | Он нашарил дверную ручку и вошел в освещенную комнату, где сидели его сестра и Хиггинботем. |
She was patching a pair of his trousers, while his lean body was distributed over two chairs, his feet dangling in dilapidated carpet-slippers over the edge of the second chair. | Она латала мужнины брюки, а он, тощий, длинный, развалился на двух стульях, - со второго свешивались ноги в поношенных домашних туфлях. |
He glanced across the top of the paper he was reading, showing a pair of dark, insincere, sharp-staring eyes. | Оторвавшись от газеты, он взглянул поверх нее на вошедшего темными лживыми колючими глазами. |
Martin Eden never looked at him without experiencing a sense of repulsion. | При виде зятя в Мартине всегда поднималось отвращение. |
What his sister had seen in the man was beyond him. | Никак не понять, что нашла в этом Хиггинботеме сестра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать