Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he passed it by as without merit, in Her eyes, and dwelt long and thoughtfully on the high, square forehead,-striving to penetrate it and learn the quality of its content. | Но он лишь скользнул по этой гриве взглядом, решив, что в Ее глазах это не достоинство, зато долго, задумчиво разглядывал высокий квадратный лоб, стараясь проникнуть внутрь, понять, хорошая ли у него голова. |
What kind of a brain lay behind there? was his insistent interrogation. | Толковые ли мозги скрываются за этим лбом - вот вопрос, который сейчас его донимал. |
What was it capable of? | На что они способны? |
How far would it take him? | Далеко ли они его поведут? |
Would it take him to her? | Приведут ли к Ней? |
He wondered if there was soul in those steel-gray eyes that were often quite blue of color and that were strong with the briny airs of the sun-washed deep. | Интересно, видна ли душа в этих серо-стальных глазах, часто совсем голубых, вдвойне зорких оттого, что привыкли всматриваться в соленые дали озаренного солнцем океана. |
He wondered, also, how his eyes looked to her. | И еще интересно, какими его глаза кажутся ей. |
He tried to imagine himself she, gazing into those eyes of his, but failed in the jugglery. | Он попробовал вообразить, что чувствует она, глядя в его глаза, но фокус не удался. |
He could successfully put himself inside other men's minds, but they had to be men whose ways of life he knew. | Он вполне мог влезть в чужую шкуру, - но лишь если знал, чем и как тот человек живет. |
He did not know her way of life. | А чем и как живет она? |
She was wonder and mystery, and how could he guess one thought of hers? | Она чудо, загадка, где уж ему угадать хоть одну ее мысль! |
Well, they were honest eyes, he concluded, and in them was neither smallness nor meanness. | Ладно, по крайней мере, глаза у него честные, низости и подлости в них нет. |
The brown sunburn of his face surprised him. | Коричневое от загара лицо поразило его. |
He had not dreamed he was so black. | Ему и невдомек было, что он такой черный. |
He rolled up his shirt-sleeve and compared the white underside if the arm with his face. | Он закатал рукав рубашки, сравнил белую кожу ниже локтя, изнутри, с лицом. |
Yes, he was a white man, after all. | Да, все-таки он белый человек. |
But the arms were sunburned, too. | Но руки тоже загорелые. |
He twisted his arm, rolled the biceps over with his other hand, and gazed underneath where he was least touched by the sun. | Он вывернул руку, другой рукой перекатил бицепс, посмотрел с той стороны, куда меньше всего достает солнце. |
It was very white. | Рука там совсем белая. |
He laughed at his bronzed face in the glass at the thought that it was once as white as the underside of his arm; nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins than he-fairer than where he had escaped the ravages of the sun. | Подумал, что бронзовое лицо, отраженное в зеркале, когда-то было таким же белым, и засмеялся: ему и в мысль не пришло, что немного найдется на свете бледноликих фей, которые могли похвастаться кожей светлей и глаже, чем у него, светлей, чем там, где ее не опалило яростное солнце. |
His might have been a cherub's mouth, had not the full, sensuous lips a trick, under stress, of drawing firmly across the teeth. | Рот был бы совсем как у херувима, если бы не одна особенность его полных чувственных губ: в минуту напряжения он крепко их сжимает. |
At times, so tightly did they draw, the mouth became stern and harsh, even ascetic. | Порою стиснет в ниточку - и рот становится суровый, непреклонный, даже аскетический. |
They were the lips of a fighter and of a lover. | У него губы бойца и любовника. |
They could taste the sweetness of life with relish, and they could put the sweetness aside and command life. | Того, кто способен упиваться сладостью жизни, а может ею пренебречь и властвовать над жизнью. |
The chin and jaw, strong and just hinting of square aggressiveness, helped the lips to command life. | Подбородок и нижняя челюсть сильные, чуть выдаются вперед с оттенком той же воинственности. |
Strength balanced sensuousness and had upon it a tonic effect, compelling him to love beauty that was healthy and making him vibrate to sensations that were wholesome. | Сила в нем уравновешивает чувственность и как бы привносит в нее свежесть, заставляя любить красоту только здоровую и отзываться ощущениям чистым. |
And between the lips were teeth that had never known nor needed the dentist's care. | А меж губами сверкают зубы, которые не ведали забот дантиста и не нуждались в его помощи. |
They were white and strong and regular, he decided, as he looked at them. | Белые зубы, крепкие, ровные, решил Мартин, разглядывая их. |
But as he looked, he began to be troubled. | И, разглядывая, вдруг забеспокоился. |
Somewhere, stored away in the recesses of his mind and vaguely remembered, was the impression that there were people who washed their teeth every day. | Откуда-то из глубин памяти всплыло смутное впечатление: вроде есть на свете люди, которые каждый день чистят зубы. |
They were the people from up above-people in her class. | Люди, что стоят куда выше него, люди ее круга. |
She must wash her teeth every day, too. | Наверно, и она каждый день чистит зубы. |
What would she think if she learned that he had never washed his teeth in all the days of his life? | Что бы она подумала, узнай она, что он отродясь не чистил, зубы? |
He resolved to get a tooth-brush and form the habit. | Он непременно купит зубную щетку, будет и у него такая привычка. |
He would begin at once, to-morrow. | Завтра же начнет, не откладывая. |
It was not by mere achievement that he could hope to win to her. | Одними только подвигами до нее не дотянешься. |
He must make a personal reform in all things, even to tooth-washing and neck-gear, though a starched collar affected him as a renunciation of freedom. | Придется и в обиходе своем все менять, и зубы чистить, и ошейник носить, хотя надеть крахмальный воротничок для него - все равно что отречься от свободы. |
He held up his hand, rubbing the ball of the thumb over the calloused palm and gazing at the dirt that was ingrained in the flesh itself and which no brush could scrub away. | Он все не опускал руку, потирая большим пальцем мозолистую ладонь и разглядывая ее -грязь будто въелась в самую плоть, никакой щеткой не отдерешь. |
How different was her palm! | А какая ладонь у нее! |
He thrilled deliciously at the remembrance. | Вспомнил и чуть не захлебнулся восторгом. |
Like a rose-petal, he thought; cool and soft as a snowflake. | Точно лепесток розы, подумал он; прохладная и нежная, будто снежинка. |
He had never thought that a mere woman's hand could be so sweetly soft. He caught himself imagining the wonder of a caress from such a hand, and flushed guiltily. | Вот уж не представлял, что женская рука, всего лишь рука, может быть такой восхитительно нежной... Вообразилось чудо - как она ласкает, такая рука, он поймал себя на этой мысли и виновато покраснел. |
It was too gross a thought for her. | Слишком грубо, не годится так думать о ней. |
In ways it seemed to impugn her high spirituality. | Такая мысль вроде спорит с возвышенностью ее души. |
She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh; but nevertheless the softness of her palm persisted in his thoughts. | Вся она - хрупкий светлый дух, недосягаемый для всего низменного, плотского; и все-таки опять и опять возвращалось это ощущение - ее нежная ладонь в его руке. |
He was used to the harsh callousness of factory girls and working women. | Он привык к шершавым, мозолистым рукам фабричных девчонок и женщин, занятых тяжелой работой. |
Well he knew why their hands were rough; but this hand of hers... It was soft because she had never used it to work with. | Что ж, понятно, отчего их руки такие жесткие, но ее ладонь... Она такая нежная оттого, что никогда не знала труда. |
The gulf yawned between her and him at the awesome thought of a person who did not have to work for a living. | С благоговейным страхом он подумал: а ведь кому-то незачем работать ради куска хлеба, и между ним и Руфью разверзлась пропасть. |
He suddenly saw the aristocracy of the people who did not labor. | Ему вдруг представилась эта аристократия - люди, которые не трудятся. |
It towered before him on the wall, a figure in brass, arrogant and powerful. | Будто огромный бронзовый идол вырос перед ним на стене, надменный и могущественный. |
He had worked himself; his first memories seemed connected with work, and all his family had worked. | Сам он работал с детства, кажется, даже первые воспоминания связаны с работой, и все его родные работали ради куска хлеба. |
There was Gertrude. | Вот Гертруда. |
When her hands were not hard from the endless housework, they were swollen and red like boiled beef, what of the washing. | Руки ее загрубели от бесконечной домашней работы и то и дело распухают от стирки, багровеют, точно вареная говядина. |
And there was his sister Marian. | А вот другая, его сестра, Мэриан. |
She had worked in the cannery the preceding summer, and her slim, pretty hands were all scarred with the tomato-knives. | Прошлым летом она работала на консервном заводе, и ее славные тоненькие ручки теперь все в шрамах от ножей, резавших помидоры. |
Besides, the tips of two of her fingers had been left in the cutting machine at the paper-box factory the preceding winter. | Да еще по суставу на двух пальцах отхватила прошлой зимой резальная машина на картонажной фабрике. |
He remembered the hard palms of his mother as she lay in her coffin. | В памяти остались загрубелые ладони матери, когда она лежала в гробу. |
And his father had worked to the last fading gasp; the horned growth on his hands must have been half an inch thick when he died. | И отец работал до последнего вздоха; к тому времени, как он умер, ладони его покрывали мозоли в добрых полдюйма толщиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать