Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There had been times when it was all he could do to refrain from reaching over and mopping Jim's face in the mush-plate. | В иные минуты он еле сдерживался, готов был ткнуть того мордой в тарелку с кашей. |
The more he had chattered, the more remote had Ruth seemed to him. | Казалось, чем дольше Джим болтает, тем дальше отступает от него Руфь. |
How could he, herding with such cattle, ever become worthy of her? | Как стать достойным ее, когда водишь компанию с такой вот скотиной? |
He was appalled at the problem confronting him, weighted down by the incubus of his working-class station. | Марина ужаснула огромность встающей перед ним задачи, придавило тяжкое бремя -принадлежность к рабочему люду. |
Everything reached out to hold him down-his sister, his sister's house and family, Jim the apprentice, everybody he knew, every tie of life. | Все держит его и не дает подняться - сестра, ее дом и семья, подручный слесаря Джим, все, кого он знает, все, с чем связан самой жизнью. |
Existence did not taste good in his mouth. Up to then he had accepted existence, as he had lived it with all about him, as a good thing. | Он ощутил оскомину от жизни, а ведь прежде она радовала, хотя вокруг было все то же. |
He had never questioned it, except when he read books; but then, they were only books, fairy stories of a fairer and impossible world. | Никогда его не одолевали сомнения, разве только над книгами, так ведь книги они книги и есть, -красивые сказки о сказочном неправдоподобном мире. |
But now he had seen that world, possible and real, with a flower of a woman called Ruth in the midmost centre of it; and thenceforth he must know bitter tastes, and longings sharp as pain, and hopelessness that tantalized because it fed on hope. | Но теперь он увидел этот мир, подлинный, самый настоящий, и на вершине его - цветок, женщину по имени Руфь; и с тех пор ему суждена горечь и острая, болезненная тоска и мука безнадежности, тем более жгучие, что питает их надежда. |
He had debated between the Berkeley Free Library and the Oakland Free Library, and decided upon the latter because Ruth lived in Oakland. | Он поколебался, в какую читальню пойти, в Берклийскую или Оклендскую, и порешил в Оклендскую, ведь в Окленде живет Руфь. |
Who could tell?-a library was a most likely place for her, and he might see her there. | Как знать, вдруг он ее встретит там: библиотека -самое подходящее для нее место. |
He did not know the way of libraries, and he wandered through endless rows of fiction, till the delicate-featured French-looking girl who seemed in charge, told him that the reference department was upstairs. | С чего начинать в библиотеке, он не знал и долго бродил между бесчисленными рядами полок с беллетристикой, и наконец девушка, похожая на француженку, с тонкими чертами лица - она, видно, тут распоряжалась, - сказала ему, что списочный отдел наверху. |
He did not know enough to ask the man at the desk, and began his adventures in the philosophy alcove. | Он не сообразил спросить совета у человека, сидящего там за столом, и отправился путешествовать среди полок с книгами по философии. |
He had heard of book philosophy, but had not imagined there had been so much written about it. | Про философские книги он слыхал, но ему и не снилось что по этой части столько понаписано. |
The high, bulging shelves of heavy tomes humbled him and at the same time stimulated him. | Высокие полки с громоздящимися на них увесистыми томами вызывали растерянность и в то же время подзадоривали. |
Here was work for the vigor of his brain. | Тут было над чем поломать голову. |
He found books on trigonometry in the mathematics section, and ran the pages, and stared at the meaningless formulas and figures. | В математическом отделе он увидел книги по тригонометрии, принялся было листать и в недоумении уставился на непонятные формулы и цифры. |
He could read English, but he saw there an alien speech. | Он же умеет читать на родном языке, а это какая-то чужая речь. |
Norman and Arthur knew that speech. | Норману и Артуру она известна. |
He had heard them talking it. | Он слышал ее от них. |
And they were her brothers. | А ведь они братья Руфи. |
He left the alcove in despair. | Он ушел от этих полок в отчаянии. |
From every side the books seemed to press upon him and crush him. | Казалось, книги наступают со всех сторон, сейчас раздавят. |
He had never dreamed that the fund of human knowledge bulked so big. | Раньше он и не догадывался, что запас человеческих знаний так велик. |
He was frightened. | Стало страшно. |
How could his brain ever master it all? | Да разве его мозгу со всем этим совладать? |
Later, he remembered that there were other men, many men, who had mastered it; and he breathed a great oath, passionately, under his breath, swearing that his brain could do what theirs had done. | Потом вспомнилось, что есть же люди, и немало, кто с этим совладал; и он шепотом дал себе великую клятву, страстно поклялся, что, раз с этим справились те люди, справится и он, он не глупее других. |
And so he wandered on, alternating between depression and elation as he stared at the shelves packed with wisdom. | Так он бродил там и разглядывал набитые мудростью человечества полки, и уныние то и дело сменялось восторгом. |
In one miscellaneous section he came upon a | В одном из смешанных отделов он наткнулся на |
"Norrie's Epitome." | "Конспект Норрье". |
He turned the pages reverently. | Он благоговейно переворачивал страницы. |
In a way, it spoke a kindred speech. | Этот язык ему все же сродни. |
Both he and it were of the sea. | Их роднит море. |
Then he found a | Потом он увидел |
"Bowditch" and books by Lecky and Marshall. | "Навигационный справочник" Боудича и книги Лекки и Маршалла. |
There it was; he would teach himself navigation. | Вот он будет изучать навигацию. |
He would quit drinking, work up, and become a captain. | Бросит пить, выучится и станет капитаном. |
Ruth seemed very near to him in that moment. | В эту минуту ему казалось: Руфь совсем рядом. |
As a captain, he could marry her (if she would have him). | Став капитаном, он женится на ней (если она пойдет за него). |
And if she wouldn't, well-he would live a good life among men, because of Her, and he would quit drinking anyway. | А не пойдет, что ж, благодаря Ей он станет жить достойно и все равно бросит пить. |
Then he remembered the underwriters and the owners, the two masters a captain must serve, either of which could and would break him and whose interests were diametrically opposed. | Потом вспомнил про страховые компании и про судовладельцев, и те и другие над капитаном хозяева, и те и другие могут его погубить, а выгода у них прямо противоположная. |
He cast his eyes about the room and closed the lids down on a vision of ten thousand books. | Он окинул взглядом комнату, десять тысяч книг, и прищурился. |
No; no more of the sea for him. | Нет, ну его, море. |
There was power in all that wealth of books, and if he would do great things, he must do them on the land. Besides, captains were not allowed to take their wives to sea with them. | В этом книжном богатстве - силища, и если ему суждены великие дела, он должен совершить их на суше... И потом, капитанам ведь не положено брать с собой в плавание жен. |
Noon came, and afternoon. | Наступил полдень, а там день стал клониться к вечеру. |
He forgot to eat, and sought on for the books on etiquette; for, in addition to career, his mind was vexed by a simple and very concrete problem: When you meet a young lady and she asks you to call, how soon can you call ? was the way he worded it to himself. | Мартин забыл про еду, он рылся в книгах о правилах приличия - ведь не только о том, какое новое дело выбрать, думал он, он ломал голову и над совсем простым и определенным вопросом. Если познакомился с девушкой из хорошего общества и она пригласила тебя заходить, скоро ли можно зайти? Вот как сложился у него в уме этот вопрос. |
But when he found the right shelf, he sought vainly for the answer. He was appalled at the vast edifice of etiquette, and lost himself in the mazes of visiting-card conduct between persons in polite society. | Обширный свод правил хорошего тона ужаснул его, и он запутался в лабиринте объяснений - как принято у воспитанных людей обмениваться визитными карточками. |
He abandoned his search. | Он бросил поиски. |
He had not found what he wanted, though he had found that it would take all of a man's time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. | Он не нашел того, что искал, зато понял, какая прорва времени требуется, чтобы, вести себя как положено воспитанному человеку, и еще понял, что этому учатся с колыбели. |
"Did you find what you wanted?" the man at the desk asked him as he was leaving. | - Нашли, что вам было нужно? - спросил человек за столом, когда Мартин уходил. |
"Yes, sir," he answered. "You have a fine library here." | - Да, сэр, - ответил он. - Хорошая у вас библиотека. |
The man nodded. | Тот кивнул. |
"We should be glad to see you here often. | - Приходите почаще, будем вам рады. |
Are you a sailor?" | Вы моряк? |
"Yes, sir," he answered. "And I'll come again." | - Да, сэр, - ответил он. - Еще приду. |
Now, how did he know that? he asked himself as he went down the stairs. | И спускаясь по лестнице, с недоумением спросил себя: "А как это он прознал, что я моряк!" |
And for the first block along the street he walked very stiff and straight and awkwardly, until he forgot himself in his thoughts, whereupon his rolling gait gracefully returned to him. | И весь первый квартал шел скованно, прямо, неуклюже, а потом задумался, забылся и зашагал, как всегда, свободно, враскачку. |
CHAPTER VI | Глава 6 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать