Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, too, he was human, and could feel the draw of her, while his ego could not but appreciate the flattery of her kindness. | И потом, все-таки он живой человек, не мог он не ощутить, как она привлекательна, и, конечно же, ее внимание льстило мужскому тщеславию. |
Oh, he knew it all, and knew them well, from A to Z. | Да, он отлично понимал эту игру; знал таких девчонок как свои пять пальцев. |
Good, as goodness might be measured in their particular class, hard-working for meagre wages and scorning the sale of self for easier ways, nervously desirous for some small pinch of happiness in the desert of existence, and facing a future that was a gamble between the ugliness of unending toil and the black pit of more terrible wretchedness, the way whereto being briefer though better paid. | Добропорядочные, по меркам их среды, она тяжко трудятся, получают гроши и, презирая возможность себя продать, чтобы зажить полегче, робко мечтают о крупице счастья в пустыне жизни, а впереди, в будущем, борьба двух возможностей: беспросветный тяжкий труд или черная пропасть последнего падения, куда путь короче, хотя платят больше. |
"Bill," he answered, nodding his head. "Sure, Pete, Bill an' no other." | - Билл, - ответил Мартин и кивнул в подтверждение. - Верное слово, Билл и есть. |
"No joshin'?" she queried. | - Не разыгрываешь? - допытывалась она. |
"It ain't Bill at all," the other broke in. | - Никакой он не Билл, - встряла ее подруга. |
"How do you know?" he demanded. "You never laid eyes on me before." | - А ты почем знаешь? - спросил он. - Ты ж меня раньше в глаза не видала. |
"No need to, to know you're lyin'," was the retort. | - А мне и так видать, заливаешь, - был ответ. |
"Straight, Bill, what is it?" the first girl asked. | - По-честному, Билл, как тебя звать-то? - спросила черноглазая. |
"Bill'll do," he confessed. | - Сойдет хоть Билл, - признался он. |
She reached out to his arm and shook him playfully. | Она игриво ткнула его в плечо. |
"I knew you was lyin', but you look good to me just the same." | -Я ж знала, врешь, а все одно, ты славный парень. |
He captured the hand that invited, and felt on the palm familiar markings and distortions. | Он поймал ее зовущую руку и ощутил на ладони знакомые рубцы и меты, |
"When'd you chuck the cannery?" he asked. | - Когда с консервного ушла? - спросил он. |
"How'd yeh know?" and, | - А ты почем знаешь? |
"My, ain't cheh a mind-reader!" the girls chorussed. | Да он мысли угадывает! - в один голос воскликнули девушки. |
And while he exchanged the stupidities of stupid minds with them, before his inner sight towered the book-shelves of the library, filled with the wisdom of the ages. | Он вел с ними бессмысленный разговор, обычный между теми, кто не умеет мыслить, а перед его внутренним взором высились библиотечные полки, хранящие вековечную мудрость человечества. |
He smiled bitterly at the incongruity of it, and was assailed by doubts. | С горечью улыбнулся он этой несообразности, и его одолели сомнения. |
But between inner vision and outward pleasantry he found time to watch the theatre crowd streaming by. | Но меж тем, что он видел внутренним зрением, и шутливой болтовней он успевал следить за текущей мимо толпой из театра. |
And then he saw Her, under the lights, between her brother and the strange young man with glasses, and his heart seemed to stand still. | И вот он увидел Ее в свете фонарей, между братом и незнакомым молодым человеком в очках, и сердце у него упало. |
He had waited long for this moment. | Так долго ждал он этой минуты. |
He had time to note the light, fluffy something that hid her queenly head, the tasteful lines of her wrapped figure, the gracefulness of her carriage and of the hand that caught up her skirts; and then she was gone and he was left staring at the two girls of the cannery, at their tawdry attempts at prettiness of dress, their tragic efforts to be clean and trim, the cheap cloth, the cheap ribbons, and the cheap rings on the fingers. | Он успел заметить что-то светлое, пушистое, что укрывало ее царственную головку, заметил благородство линий ее укутанной фигурки, изящество ее осанки и руки, которая слегка приподняла юбку; и вот уже ее не видно, а перед ним девушки с консервной фабрики с их безвкусными попытками принарядиться, с безнадежными потугами сохранить опрятность, в дешевых платьях, с дешевыми лентами, с дешевенькими кольцами на пальцах. |
He felt a tug at his arm, and heard a voice saying:- | Его потянули за рукав, и он услышал голос: |
"Wake up, Bill! | - Проснись, Вилл! |
What's the matter with you?" | Чего это с тобой? |
"What was you sayin'?" he asked. | - Что ты говоришь? - спросил он. |
"Oh, nothin'," the dark girl answered, with a toss of her head. "I was only remarkin'-" | - Да ничего, - ответила темноглазая, вскинув голову. - Я только сказала... |
"What?" | -Что? |
"Well, I was whisperin' it'd be a good idea if you could dig up a gentleman friend-for her" (indicating her companion), "and then, we could go off an' have ice-cream soda somewhere, or coffee, or anything." | - Я говорю, хорошо бы ты где ни то откопал приятеля... для нее (показав на подругу), и мы б куда сходили выпили фруктовой воды с мороженым, а то кофе или еще чего. |
He was afflicted by a sudden spiritual nausea. | Мартина вдруг одолела душевная тошнота. |
The transition from Ruth to this had been too abrupt. | Слишком резок был переход от Руфи - к такому. |
Ranged side by side with the bold, defiant eyes of the girl before him, he saw Ruth's clear, luminous eyes, like a saint's, gazing at him out of unplumbed depths of purity. | Совсем рядом с дерзкими вызывающими глазами этой девушки сияли ему из непостижимых глубин непорочности ясные лучистые, точно у святой, глаза Руфи. |
And, somehow, he felt within him a stir of power. | И он ощутил, как в нем встрепенулись силы. |
He was better than this. | Он лучше своего окружения. |
Life meant more to him than it meant to these two girls whose thoughts did not go beyond ice-cream and a gentleman friend. | Жизнь для него означает больше, чем для этих фабричных девчонок которые только и думают о мороженом да ухажере. |
He remembered that he had led always a secret life in his thoughts. | А ведь в мыслях он всегда жил иной, тайной жизнью. |
These thoughts he had tried to share, but never had he found a woman capable of understanding-nor a man. | Он пытался поделиться ими, но не нашлось ни одной женщины, да, и ни одного мужчины, кто бы его понял. |
He had tried, at times, but had only puzzled his listeners. | Пытался, да, но только озадачивал слушателей. |
And as his thoughts had been beyond them, so, he argued now, he must be beyond them. | А раз его мысли выше их понимания, значит, и сам он должен быть выше, убеждал он себя сейчас. |
He felt power move in him, and clenched his fists. | В нем заговорила сила, и он сжал кулаки. |
If life meant more to him, then it was for him to demand more from life, but he could not demand it from such companionship as this. | Если для него жизнь означает больше, так и потребовать от нее надо больше; но с таких вот разве чего стребуешь. |
Those bold black eyes had nothing to offer. | Этим дерзким черным глазам нечего ему предложить. |
He knew the thoughts behind them-of ice-cream and of something else. | Известно, какие за ними скрываются мысли, - о мороженом да еще кой о чем. |
But those saint's eyes alongside-they offered all he knew and more than he could guess. | А вот глаза рядом с ними, глаза как у святой, - они предлагали все мыслимое и немыслимое, до чего он еще и додуматься не мог. |
They offered books and painting, beauty and repose, and all the fine elegance of higher existence. | Книги и картины предлагают они, красоту и покой и все утонченное изящество более возвышенного существования. |
Behind those black eyes he knew every thought process. | Ему знаком ход каждой мысли этой черноглазой. |
It was like clockwork. | Все равно как часовой механизм. |
He could watch every wheel go around. | Можно проследить движение каждого колесика. |
Their bid was low pleasure, narrow as the grave, that palled, and the grave was at the end of it. | Они зовут к низменному удовольствию, ограниченному, как могила, оно быстро приедается, и за ним ждет лишь могила. |
But the bid of the saint's eyes was mystery, and wonder unthinkable, and eternal life. | А глаза святой зовут к тайне, к невообразимому чуду, к жизни вечной. |
He had caught glimpses of the soul in them, and glimpses of his own soul, too. | Он увидел в них ее душу и свою душу тоже. |
"There's only one thing wrong with the programme," he said aloud. "I've got a date already." | - Одно плохо в этой программе, - вслух сказал он. - свиданье у меня. |
The girl's eyes blazed her disappointment. | В глазах девушки вспыхнуло разочарование. |
"To sit up with a sick friend, I suppose?" she sneered. | - Не иначе, больного друга надо навестить, -съехидничала она. |
"No, a real, honest date with-" he faltered, "with a girl." | -Нет, настоящее свиданье, как полагается..-Мартин запнулся. - С девушкой. |
"You're not stringin' me?" she asked earnestly. | - Не врешь, нет? - серьезно спросила она. |
He looked her in the eyes and answered: | Он посмотрел ей прямо в глаза: |
"It's straight, all right. | - Нет, верно говорю. |
But why can't we meet some other time? | А чего б нам в другой раз не встретиться? |
You ain't told me your name yet. | Ты так и не сказала, как тебя звать. |
An' where d'ye live?" | И живешь где? |
"Lizzie," she replied, softening toward him, her hand pressing his arm, while her body leaned against his. "Lizzie Connolly. | - Лиззи, - ответила она, смягчаясь, сжала его локоть, на минуту прильнула к нему. - Лиззи Конноли. |
And I live at Fifth an' Market." | Живу на углу Пятой и Maркет-стрит. |
He talked on a few minutes before saying good night. | Он еще немного поболтал с ними и распрощался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать