Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A terrible restlessness that was akin to hunger afflicted Martin Eden. | Ужасное нетерпенье, сродни голоду, обуяло Мартина Идена. |
He was famished for a sight of the girl whose slender hands had gripped his life with a giant's grasp. | Он жаждал вновь увидать девушку, чьи тоненькие ручки ухватили его жизнь великаньей хваткой. |
He could not steel himself to call upon her. | И не мог набраться храбрости и пойти к ней. |
He was afraid that he might call too soon, and so be guilty of an awful breach of that awful thing called etiquette. | Боялся, а вдруг прошло еще слишком мало времени и он окажется виноват в страшном нарушении страшной штуки, называемой этикетом. |
He spent long hours in the Oakland and Berkeley libraries, and made out application blanks for membership for himself, his sisters Gertrude and Marian, and Jim, the latter's consent being obtained at the expense of several glasses of beer. | Долгие часы проводил он в Оклендской и Берклийской библиотеках, да притом не только записался туда сам, но записал своих сестер Гертруду и Мэриан и еще Джима, чье согласие получил за несколько кружек пива. |
With four cards permitting him to draw books, he burned the gas late in the servant's room, and was charged fifty cents a week for it by Mr. Higginbotham. | Он брал книги по четырем абонементам, и теперь в его каморке допоздна горел свет и мистер Хиггинботем стребовал с него за это, лишних пятьдесят центов в неделю. |
The many books he read but served to whet his unrest. | Он читал уйму книг, и они лишь обостряли его беспокойство. |
Every page of every book was a peep-hole into the realm of knowledge. | Каждая страница каждой книги была щелкой, позволяющей заглянуть в царство знаний. |
His hunger fed upon what he read, and increased. | Чтение разжигало аппетит, и голод усиливался. |
Also, he did not know where to begin, and continually suffered from lack of preparation. | Притом Мартин не представлял, с чего надо начинать, н постоянно ощущал; насколько ему не хватает знания самых азов. |
The commonest references, that he could see plainly every reader was expected to know, he did not know. | Ссылки на имена и события, которые, как он понимал, должны были быть ясны каждому, ставили его в тупик. |
And the same was true of the poetry he read which maddened him with delight. | Так же было и с поэзией, он читал много стихов и приходил от них в неистовый восторг. |
He read more of Swinburne than was contained in the volume Ruth had lent him; and "Dolores" he understood thoroughly. | Он прочел стихотворения Суинберна, которых не было в томике, полученном от Руфи, и прекрасно понял "Долорес". |
But surely Ruth did not understand it, he concluded. | Но Руфь, конечно же, не поняла, решил он. |
How could she, living the refined life she did? | Где ей понять такое, при ее изысканной жизни? |
Then he chanced upon Kipling's poems, and was swept away by the lilt and swing and glamour with which familiar things had been invested. | Потом ему попались стихи Киплинга, и его захватила певучесть, ритм, волшебство, в которые тот облекал все привычно знакомое. |
He was amazed at the man's sympathy with life and at his incisive psychology. | Его изумило, как тонко этот поэт чувствует жизнь, какой он проницательный психолог. |
Psychology was a new word in Martin's vocabulary. | Для Мартина психология была новым словом. |
He had bought a dictionary, which deed had decreased his supply of money and brought nearer the day on which he must sail in search of more. | Он купил толковый словарь, что нанесло изрядный урон его кошельку и приблизило день, когда придется снова уйти в плавание, чтобы опять заработать денег. |
Also, it incensed Mr. Higginbotham, who would have preferred the money taking the form of board. | К тому же это привело в ярость Хиггинботема, который предпочел бы, чтобы Мартин отдавал свои деньги в уплату за жилье. |
He dared not go near Ruth's neighborhood in the daytime, but night found him lurking like a thief around the Morse home, stealing glimpses at the windows and loving the very walls that sheltered her. | Подойти к дому Руфи днем Мартин не решался, зато вечерами рыскал вокруг, точно вор, украдкой поглядывал на окна, ему были милы даже стены, ее жилища. |
Several times he barely escaped being caught by her brothers, and once he trailed Mr. Morse down town and studied his face in the lighted streets, longing all the while for some quick danger of death to threaten so that he might spring in and save her father. | Несколько раз он чуть было не попался на глаза ее братьям, а однажды шел следом за мистером Морзом, на освещенных улицах всматривался в его лицо и при этом всю дорогу мечтал о какой-нибудь внезапной опасности, чтобы можно было кинуться и спасти ее отца. |
On another night, his vigil was rewarded by a glimpse of Ruth through a second-story window. | В другой вечер его бдение было вознаграждено - в окне второго этажа мелькнула Руфь. |
He saw only her head and shoulders, and her arms raised as she fixed her hair before a mirror. | Он увидел только ее голову и плечи и поднятые руки - она поправляла перед зеркалом прическу. |
It was only for a moment, but it was a long moment to him, during which his blood turned to wine and sang through his veins. | То было лишь мгновенье, но для Мартина хватило мгновения, - кровь забурлила вином и запела в жилах. |
Then she pulled down the shade. | А потом Руфь опустила штору. |
But it was her room-he had learned that; and thereafter he strayed there often, hiding under a dark tree on the opposite side of the street and smoking countless cigarettes. | Но теперь он знал, где ее комната, и с той поры часто топтался там, в тени дерева на другой стороне улицы, и курил сигарету за сигаретой. |
One afternoon he saw her mother coming out of a bank, and received another proof of the enormous distance that separated Ruth from him. | Как-то днем он увидел ее мать, та выходила из банка, и он лишний раз убедился, какое огромное расстояние отделяет от него Руфь. |
She was of the class that dealt with banks. | Она из тех, кто имеет дело с банками. |
He had never been inside a bank in his life, and he had an idea that such institutions were frequented only by the very rich and the very powerful. | Он отродясь не был в банке и думал, что подобные учреждения посещают только очень богатые и очень могущественные люди. |
In one way, he had undergone a moral revolution. | В одном отношении с ним произошел нравственный переворот. |
Her cleanness and purity had reacted upon him, and he felt in his being a crying need to be clean. | На него подействовала ее опрятность и чистота, и всем своим существом он теперь жаждал стать опрятным. |
He must be that if he were ever to be worthy of breathing the same air with her. | Это необходимо, иначе он никогда не будет достоин дышать одним с ней воздухом. |
He washed his teeth, and scrubbed his hands with a kitchen scrub-brush till he saw a nail-brush in a drug-store window and divined its use. | Он стал чистить зубы, скрести руки щеткой для мытья посуды и, наконец, в аптечной витрине увидел щеточку для ногтей и догадался, для чего она. |
While purchasing it, the clerk glanced at his nails, suggested a nail-file, and so he became possessed of an additional toilet-tool. | Он купил ее, а продавец, поглядев на его ногти, предложил ему еще и пилку для ногтей, так что он завел еще одну туалетную принадлежность. |
He ran across a book in the library on the care of the body, and promptly developed a penchant for a cold-water bath every morning, much to the amazement of Jim, and to the bewilderment of Mr. Higginbotham, who was not in sympathy with such high-fangled notions and who seriously debated whether or not he should charge Martin extra for the water. | В библиотеке ему попалась книжка об уходе за телом, и он тотчас пристрастился обливаться по утрам холодной водой, чей немало удивил Джима и смутил Хиггинботема, который не одобрял подобные новомодные фокусы, но всерьез задумался, не стребовать ли с Мартина дополнительной платы за воду. |
Another stride was in the direction of creased trousers. | Следующим шагом были отутюженные брюки. |
Now that Martin was aroused in such matters, he swiftly noted the difference between the baggy knees of the trousers worn by the working class and the straight line from knee to foot of those worn by the men above the working class. | Став внимательней к внешности, Мартин быстро заметил разницу: у трудового люда штаны пузырятся на коленях, а у всех, кто рангом повыше, ровная складка идет от колен к башмакам. |
Also, he learned the reason why, and invaded his sister's kitchen in search of irons and ironing-board. | Узнал он и отчего так получается и вторгся в кухню сестры в поисках утюга и гладильной доски. |
He had misadventures at first, hopelessly burning one pair and buying another, which expenditure again brought nearer the day on which he must put to sea. | Поначалу у него случилась беда: он непоправимо сжег одну пару брюк и купил новые, и этот расход еще приблизил день, когда надо будет отправиться в плавание. |
But the reform went deeper than mere outward appearance. | Но перемены коснулись не только внешнего вида, они шли глубже. |
He still smoked, but he drank no more. | Он еще курил, но больше не пил. |
Up to that time, drinking had seemed to him the proper thing for men to do, and he had prided himself on his strong head which enabled him to drink most men under the table. | Прежде ему казалось, выпивка - самое что ни на есть мужское занятие, и он гордился, что голова у него крепкая и уж почти все собутыльники валяются под столом, а он все не хмелеет. |
Whenever he encountered a chance shipmate, and there were many in San Francisco, he treated them and was treated in turn, as of old, but he ordered for himself root beer or ginger ale and good-naturedly endured their chaffing. | Теперь же, встретив кого-нибудь из товарищей по плаванию, а в Сан-Франциско их было немало, он, как и раньше, угощал их, и они его угощали, но для себя он заказывал кружку легкого пива или имбирную шипучку и добродушно сносил их насмешки. |
And as they waxed maudlin he studied them, watching the beast rise and master them and thanking God that he was no longer as they. | А когда на них нападала пьяная плаксивость, приглядывался к ним, видел, как пьяный понемногу превращается в животное, и благодарил бога, что сам уже не такой. |
They had their limitations to forget, and when they were drunk, their dim, stupid spirits were even as gods, and each ruled in his heaven of intoxicated desire. | Каждый жил не так, как хотел, и рад был про это забыть, а напившись, эти тусклые тупые души уподоблялись богам, и каждый становился владыкой в своем раю, вволю предавался пьяным страстям. |
With Martin the need for strong drink had vanished. | Мартину крепкие напитки были теперь ни к чему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать