Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Her hands were soft, and her mother's hands, and her brothers'. | А у Нее руки мягкие, и у ее матери, и даже у братьев. |
This last came to him as a surprise; it was tremendously indicative of the highness of their caste, of the enormous distance that stretched between her and him. | Вот это всего поразительней; вернейший, ошеломляющий знак высшей касты, знак того, как бесконечно далека Руфь от него, Мартина. |
He sat back on the bed with a bitter laugh, and finished taking off his shoes. | Горько усмехнувшись, он опять сел на кровать и наконец снял башмаки. |
He was a fool; he had been made drunken by a woman's face and by a woman's soft, white hands. | Дурак. Опьянел от женского лица, от нежных белых ручек. |
And then, suddenly, before his eyes, on the foul plaster-wall appeared a vision. | А потом у него перед глазами, на грязной штукатурке стены, вдруг возникла картина. |
He stood in front of a gloomy tenement house. | Он стоит у мрачного многоквартирного дома. |
It was night-time, in the East End of London, and before him stood Margey, a little factory girl of fifteen. | Поздний вечер, лондонский Ист-Энд, и подле него стоит Марджи, пятнадцатилетняя фабричная девчонка. |
He had seen her home after the bean-feast. | Он проводил ее домой после обеда, который раз в году хозяин устраивает для рабочих. |
She lived in that gloomy tenement, a place not fit for swine. | Она жила в этом мрачном доме, где и свинье-то не место. |
His hand was going out to hers as he said good night. | Он протянул руку на прощанье. |
She had put her lips up to be kissed, but he wasn't going to kiss her. | Марджи подставила губы для поцелуя, но он не собирался ее целовать. |
Somehow he was afraid of her. | Почему-то он ее побаивался. |
And then her hand closed on his and pressed feverishly. | И тогда она лихорадочно стиснула его руку. |
He felt her callouses grind and grate on his, and a great wave of pity welled over him. | Он почувствовал, какая у нее жесткая мозолистая ладонь, и волна жалости захлестнула его. |
He saw her yearning, hungry eyes, and her ill-fed female form which had been rushed from childhood into a frightened and ferocious maturity; then he put his arms about her in large tolerance and stooped and kissed her on the lips. | Он увидел ее тоскливые голодные глаза, истощенное недоеданием почти еще детское тело, пугливо и неистово рванувшееся из детства к зрелости. И он обнял ее с бесконечным состраданием, наклонился и поцеловал в губы. |
Her glad little cry rang in his ears, and he felt her clinging to him like a cat. | Она негромко радостно вскрикнула и по-кошачьи прильнула к нему. |
Poor little starveling! | Несчастный заморыш! |
He continued to stare at the vision of what had happened in the long ago. | Мартин все вглядывался в эту картину далекого прошлого. |
His flesh was crawling as it had crawled that night when she clung to him, and his heart was warm with p ity. | По коже поползли мурашки, как в то вечер когда она приникла к нему и сердце его согрела жалость. |
It was a gray scene, greasy gray, and the rain drizzled greasily on the pavement stones. | Какая серая картина, все склизко серое, и под моросящим дождем склизкие камни мостовой. |
And then a radiant glory shone on the wall, and up through the other vision, displacing it, glimmered Her pale face under its crown of golden hair, remote and inaccessible as a star. | А потом лучезарное сиянье разлилось по стене, и, заслоняя ту картину, проступило, замерцало бледное лицо Руфи в короне золотых волос, далекое и недосягаемое, как звезда. |
He took the Browning and the Swinburne from the chair and kissed them. | Он взял со стула книги - Браунинга и Суинберна -и поцеловал их. |
Just the same, she told me to call again, he thought. | "А все равно- она мне сказала прийти опять", -подумал он. |
He took another look at himself in the glass, and said aloud, with great solemnity:- | Еще раз глянул на себя в зеркало и громко, торжественно произнес: |
"Martin Eden, the first thing to-morrow you go to the free library an' read up on etiquette. | - Мартин Иден, завтра первым делом пойдешь в библиотеку и почитаешь, как полагается вести себя в обществе. |
Understand!" | Понятно? |
He turned off the gas, and the springs shrieked under his body. | Он погасил свет, и под тяжестью его тела заскрипели пружины. |
"But you've got to quit cussin', Martin, old boy; you've got to quit cussin'," he said aloud. | - И еще надо бросить сквернословить, дружище, надо бросить сквернословить, - сказал он вслух. |
Then he dozed off to sleep and to dream dreams that for madness and audacity rivalled those of poppy-eaters. | Он задремал, потом заснул, и такие ему снились диковинные сны, какие может увидеть разве что курильщик опиума. |
CHAPTER V | Глава 5 |
He awoke next morning from rosy scenes of dream to a steamy atmosphere that smelled of soapsuds and dirty clothes, and that was vibrant with the jar and jangle of tormented life. | Наутро он проснулся и после радужных снов очутился в парной духоте, все пропахло мыльной пеной и грязным бельем, сотрясалось от дребезжания и скрежета тяжких будней. |
As he came out of his room he heard the slosh of water, a sharp exclamation, and a resounding smack as his sister visited her irritation upon one of her numerous progeny. | Выйдя из своей каморки, Мартин услыхал хлюпанье воды, резкий окрик, громкую затрещину - это задерганная сестра отвела душу на кем-то из своих многочисленных отпрысков. |
The squall of the child went through him like a knife. | Вопль малыша пронзил Мартина как ножом. |
He was aware that the whole thing, the very air he breathed, was repulsive and mean. | Он ощутил, что все, даже самый воздух, которым он дышит, мерзко, низменно. |
How different, he thought, from the atmosphere of beauty and repose of the house wherein Ruth dwelt. | Как далеко это от красоты и покоя, которыми полон дом Руфи. |
There it was all spiritual. Here it was all material, and meanly material. | Там мир духовный, здесь - материальный, и притом низменно материальный. |
"Come here, Alfred," he called to the crying child, at the same time thrusting his hand into his trousers pocket, where he carried his money loose in the same large way that he lived life in general. | - Элфрид, поди сюда, - позвал он плачущего малыша и полез в карман брюк за деньгами, он держал их небрежно и тратил с той же легкостью, с какой жил. |
He put a quarter in the youngster's hand and held him in his arms a moment, soothing his sobs. | Сунул мальчонке монету в двадцать пять центов, прижал его на минутку к себе, хотелось унять его слезы. |
"Now run along and get some candy, and don't forget to give some to your brothers and sisters. | - А теперь беги, купи леденцов, да смотри поделись с братьями и сестрами. |
Be sure and get the kind that lasts longest." | Купи таких, чтоб сосать подольше. |
His sister lifted a flushed face from the wash-tub and looked at him. | Г ертруда подняла разгоряченное лицо от корыта и глянула на него. |
"A nickel'd ha' ben enough," she said. | - Хватило бы к пятицентовика. |
"It's just like you, no idea of the value of money. | Всегда ты так, не знаешь цену деньгам. |
The child'll eat himself sick." | Теперь малый объестся, живот заболит. |
"That's all right, sis," he answered jovially. "My money'll take care of itself. | - Ничего, сестренка, - весело возразил Мартин. -Над моими деньгами трястись нечего. |
If you weren't so busy, I'd kiss you good morning." | Доброе тебе утро, и поцеловал бы, да ты вот занятая. |
He wanted to be affectionate to this sister, who was good, and who, in her way, he knew, loved him. | Быть бы с сестрой поласковее, хорошая она, и по-своему его любит. |
But, somehow, she grew less herself as the years went by, and more and more baffling. | Но с годами она все больше становится на себя не похожа, бывает, ее не поймешь. |
It was the hard work, the many children, and the nagging of her husband, he decided, that had changed her. | Тяжкая работа, куча ребятишек, сварливый муж -наверно, из-за всего этого она так переменилась. |
It came to him, in a flash of fancy, that her nature seemed taking on the attributes of stale vegetables, smelly soapsuds, and of the greasy dimes, nickels, and quarters she took in over the counter of the store. | И вдруг - Мартину вообразилось, будто все ее существо вбирает в себя что-то от гниющих овощей, вонючей мыльной воды и замусоленной мелочи, которую она принимает за прилавком. |
"Go along an' get your breakfast," she said roughly, though secretly pleased. | - Поди позавтракай, - буркнула она, хотя в душе была довольна. |
Of all her wandering brood of brothers he had always been her favorite. "I declare I will kiss you," she said, with a sudden stir at her heart. | Из всего бродячего выводка братьев Мартин всегда был ее любимцем. - И прибавила, вдруг ощутив как что-то дрогнуло в ее сердце: -Дайка-ка я тебя поцелую. |
With thumb and forefinger she swept the dripping suds first from one arm and then from the other. | Большим и указательным пальцем она сняла стекающую пену с одной руки, потом с другой. |
He put his arms round her massive waist and kissed her wet steamy lips. | Мартин обхватил ее расплывшуюся талию и поцеловал влажные от жары и пара губы. |
The tears welled into her eyes-not so much from strength of feeling as from the weakness of chronic overwork. | Ее глаза наполнились слезами - не столько от сильного чувства, сколько от слабости, которую вызывала вечная непосильная работа. |
She shoved him away from her, but not before he caught a glimpse of her moist eyes. | Сестра оттолкнула его, но он уже успел заметить ее слезы. |
"You'll find breakfast in the oven," she said hurriedly. "Jim ought to be up now. | - Завтрак в духовке, - поспешно сказала она. -Джим, должно, уж встал. |
I had to get up early for the washing. | Я спозаранку на ногах, стирка, у меня. |
Now get along with you and get out of the house early. | А теперь пошевеливайся и поскорей выметайся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать