Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other affected him as so much vermin, and always aroused in him an impulse to crush him under his foot. | Этакое вредное насекомое, так и подмывает раздавить его ногой. |
"Some day I'll beat the face off of him," was the way he often consoled himself for enduring the man's existence. | "Hичего, когда-нибудь я еще набью ему морду, "нередко утешал себя Мартин, вынужденный терпеть его присутствие. |
The eyes, weasel-like and cruel, were looking at him complainingly. | Глазки зятя, злобные, точно у хорька, впились в него с неудовольствием. |
"Well," Martin demanded. "Out with it." | - Ну, чего еще? - резко спросил Мартин. -Bыкладывай. |
"I had that door painted only last week," Mr. Higginbotham half whined, half bullied; "and you know what union wages are. | - Эту дверь красили только на прошлой неделе, -угрожающе и вместе жалобно произнес мистер Хиггинботем. - А ты знаешь, сколько нынче дерут профсоюзники. |
You should be more careful." | Ходил бы поосторожней. |
Martin had intended to reply, but he was struck by the hopelessness of it. | Мартин собрался было ответить, да раздумал - что толку связываться. |
He gazed across the monstrous sordidness of soul to a chromo on the wall. | Не задерживаясь взглядом на подлом, мерзком человечишке, он посмотрел на литографию на стене. |
It surprised him. | И поразился. |
He had always liked it, but it seemed that now he was seeing it for the first time. | Прежде она всегда нравилась ему, а сейчас будто увидел впервые. |
It was cheap, that was what it was, like everything else in this house. | Барахло - вот что это такое, как все и этом доме. |
His mind went back to the house he had just left, and he saw, first, the paintings, and next, Her, looking at him with melting sweetness as she shook his hand at leaving. | Мысленно он вернулся в дом, откуда только что ушел, и увидел сперва картины, а потом Ее -пожимая ему руку на прощанье, она глядела на него так славно, по-доброму. |
He forgot where he was and Bernard Higginbotham's existence, till that gentleman demanded:- | Он забыл, где находится, забыл про Бернарда Хиггинботема, пока сей джентльмен не спросил: |
"Seen a ghost?" | - Призрак что ли увидел? |
Martin came back and looked at the beady eyes, sneering, truculent, cowardly, and there leaped into his vision, as on a screen, the same eyes when their owner was making a sale in the store below-subservient eyes, smug, and oily, and flattering. | Мартин очнулся, посмотрел в ехидные, свирепые, трусливые глаза-бусинки, и перед ним, как на экране, возникли эти же глаза, когда Хиггинботем продает что-нибудь внизу, в лавке, -подобострастные, самодовольные, масленые и льстивые. |
"Yes," Martin answered. "I seen a ghost. | - Да, - ответил Мартин. - Увидел призрак. |
Good night. | Спокойной ночи. |
Good night, Gertrude." | Спокойной ночи, Гертруда. |
He started to leave the room, tripping over a loose seam in the slatternly carpet. | Он пошел из комнаты, споткнулся о распоровшийся шов заштопанного ковра. |
"Don't bang the door," Mr. Higginbotham cautioned him. | - Не хлопай дверью, - остерег Хиггинботем. |
He felt the blood crawl in his veins, but controlled himself and closed the door softly behind him. | Мартина бросило в жар, но он сдержался и без стука притворил за собой дверь.. |
Mr. Higginbotham looked at his wife exultantly. | Хиггинботем с торжеством поглядел на жену. |
"He's ben drinkin'," he proclaimed in a hoarse whisper. "I told you he would." | - Напился, - хрипло прошептал он. - Говорил я тебе, малый напьется. |
She nodded her head resignedly. | Она покорно кивнула. |
"His eyes was pretty shiny," she confessed; "and he didn't have no collar, though he went away with one. | - Г лаза у него очень блестели, - согласилась она, -и воротничка нету, а уходил в воротничке. |
But mebbe he didn't have more'n a couple of glasses." | Но, может, и всего-то выпил стаканчик-другой. |
"He couldn't stand up straight," asserted her husband. "I watched him. | - Да его ноги не держат, - заявил супруг. - Я-то видел. |
He couldn't walk across the floor without stumblin'. | Идет - спотыкается. |
You heard 'm yourself almost fall down in the hall." | Сама слыхала, в коридоре чуть не грохнулся. |
"I think it was over Alice's cart," she said. "He couldn't see it in the dark." | - Наверно, об Алисину коляску споткнулся, -сказала она, - В темноте не видать. |
Mr. Higginbotham's voice and wrath began to rise. | В душе Хиггинботем поднимался гнев, и голос он тоже возвысил. |
All day he effaced himself in the store, reserving for the evening, with his family, the privilege of being himself. | Весь день в лавке он был тише воды, ниже травы, дожидаясь вечера, когда среди домашних можно наконец стать самим собой. |
"I tell you that precious brother of yours was drunk." | - Говорят тебе, твой драгоценный братец пришел пьяный. |
His voice was cold, sharp, and final, his lips stamping the enunciation of each word like the die of a machine. | Он чеканил слова холодно, резко, безжалостно, точно штамповальная машина. |
His wife sighed and remained silent. | Жена вздохнула и промолчала. |
She was a large, stout woman, always dressed slatternly and always tired from the burdens of her flesh, her work, and her husband. | Была она крупная, тучная, всегда неряшливо одетая, всегда замученная бременем своей плоти, домашних забот и мужнина нрава. |
"He's got it in him, I tell you, from his father," Mr. Higginbotham went on accusingly. "An' he'll croak in the gutter the same way. | - Г оворят тебе, сидит это в нем, от папаши унаследовал, - продолжал Хиггинботем тоном обвинителя. - Помрет в канаве, тем же манером. |
You know that." | Сама знаешь. |
She nodded, sighed, and went on stitching. | Жена со вздохом кивнула и продолжала шить. |
They were agreed that Martin had come home drunk. | Оба не сомневались, что Мартин вернулся пьяный. |
They did not have it in their souls to know beauty, or they would have known that those shining eyes and that glowing face betokened youth's first vision of love. | Не способные воспринять красоту, они не распознали в блестящих глазах и пылающих щеках примет первой юношеской любви. |
"Settin' a fine example to the children," Mr. Higginbotham snorted, suddenly, in the silence for which his wife was responsible and which he resented. | - Прекрасный пример подает детям, - вдруг фыркнул Хиггинботем, нарушив молчание, его злила безответность жены. |
Sometimes he almost wished she would oppose him more. "If he does it again, he's got to get out. | Иногда ему хотелось даже, чтобы она больше ему перечила. - Если еще раз придет выпивший, пускай выметайся. |
Understand! | Поняла? |
I won't put up with his shinanigan-debotchin' innocent children with his boozing." Mr. Higginbotham liked the word, which was a new one in his vocabulary, recently gleaned from a newspaper column. "That's what it is, debotchin'-there ain't no other name for it." | Не желаю терпеть его дебоширство, нечего ему пьянством растлевать невинных деток. -Хиггинботему нравилось новое для него слово, недавно вычитанное в газете. - Да, растлевать, вот как это называется. |
Still his wife sighed, shook her head sorrowfully, and stitched on. | И опять жена только вздохнула, горестно покачала головой и все продолжала шить. |
Mr. Higginbotham resumed the newspaper. | Хиггинботем вернулся к газете. |
"Has he paid last week's board?" he shot across the top of the newspaper. | - А за последнюю неделю он заплатил? - метнул он поверх газетного листа. |
She nodded, then added, | Она кивнула, потом прибавила: |
"He still has some money." | - Кой-какие деньжата у него еще есть. |
"When is he goin' to sea again?" | - А когда опять в море? |
"When his pay-day's spent, I guess," she answered. | - Видать, когда спустит все заработанное, -ответила она. |
"He was over to San Francisco yesterday looking for a ship. | - Вчера в Сан-Франциско ездил приглядеть корабль. |
But he's got money, yet, an' he's particular about the kind of ship he signs for." | Только он еще при деньгах, и разборчивый он, не на всякий корабль станет наниматься. |
"It's not for a deck-swab like him to put on airs," Mr. Higginbotham snorted. "Particular! Him!" | - Нечего ему, голодранцу задирать нос, - фыркнул Хиггинботем. - Разборчивый нашелся! |
"He said something about a schooner that's gettin' ready to go off to some outlandish place to look for buried treasure, that he'd sail on her if his money held out." | - Он чего-то говорил, мол, какая-то шхуна готовится плыть на край света, клад будут искать... если, мол, хватит у него денег дождаться, поплывет с ними. |
"If he only wanted to steady down, I'd give him a job drivin' the wagon," her husband said, but with no trace of benevolence in his voice. "Tom's quit." | - Захотел бы остепениться, я б его взял возчиком, - сказал супруг, но в голосе не было и намека на благожелательность. - Том взял расчет. |
His wife looked alarm and interrogation. | На лице жены отразились тревога и недоумение. |
"Quit to- night. | - Сегодня, вечером ушел. |
Is goin' to work for Carruthers. | Нанялся к Карузерам. |
They paid 'm more'n I could afford." | Они будут ему платить больше, мне это не по карману. |
"I told you you'd lose 'm," she cried out. "He was worth more'n you was giving him." | - Говорила я тебе, уйдет он, - воскликнула жена. -Ты мало ему платил, он больше стоит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать