Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London, 1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.
Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Джек Лондон. Белое безмолвие
The White Silence | Джек Лондон "Белое безмолвие" |
' Carmen won't last more than a couple of days.' | - Кармен и двух дней не протянет. |
Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully, then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice which clustered cruelly between the toes. | Мэйсон выплюнул кусок льда и уныло посмотрел на несчастное животное, потом, поднеся лапу собаки ко рту, стал опять скусывать лед, намерзший большими шишками у нее между пальцев. |
'I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap,' he said, as he concluded his task and shoved her aside. | - Сколько я ни встречал собак с затейливыми кличками, все они никуда не годились, - сказал он, покончив со своим делом, и оттолкнул собаку. |
'They just fade away and die under the responsibility. | - Они слабеют и в конце концов издыхают. |
Did ye ever see one go wrong with a sensible name like Cassiar, Siwash, or Husky? | Ты видел, чтобы с собакой, которую зовут попросту Касьяр, Сиваш или Хаски, приключилось что-нибудь неладное? |
No, sir! | Никогда! |
Take a look at Shookum here, he's-' Snap! | Посмотри на Шукума: он... Раз! |
The lean brute flashed up, the white teeth just missing Mason's throat. | Отощавший пес взметнулся вверх, едва не вцепившись клыками Мэйсону в горло. |
' Ye will, will ye?' | - Ты что это придумал? |
A shrewd clout behind the ear with the butt of the dog whip stretched the animal in the snow, quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs. | Сильный удар по голове рукояткой бича опрокинул собаку в снег; она судорожно вздрагивала, с клыков у нее капала желтая слюна. |
'As I was saying, just look at Shookum here-he's got the spirit. | - Я и говорю, посмотри на Шукума: Шукум маху не даст. |
Bet ye he eats Carmen before the week's out.' | Бьюсь об заклад, не пройдет и недели, как он задерет Кармен. |
'I'll bank another proposition against that,' replied Malemute Kid, reversing the frozen bread placed before the fire to thaw. 'We'll eat Shookum before the trip is over. | - А я, - сказал Мэйлмют Кид, переворачивая хлеб, оттаивающий у костра, - бьюсь об заклад, что мы сами съедим Шукума, прежде чем доберемся до места. |
What d'ye say, Ruth?' | Что ты на это скажешь, Руфь? |
The Indian woman settled the coffee with a piece of ice, glanced from Malemute Kid to her husband, then at the dogs, but vouchsafed no reply. | Индианка бросила в кофе кусочек льда, чтобы осела гуща, перевела взгляд с Мэйлмюта Кида на мужа, затем на собак, но ничего не ответила. |
It was such a palpable truism that none was necessary. | Столь очевидная истина не требовала подтверждения. Другого выхода им не оставалось. |
Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative. | Впереди двести миль по непроложенному пути, еды хватит всего дней на шесть, а для собак и совсем ничего нет. |
The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal. | Оба охотника и женщина придвинулись к костру и принялись за скудный завтрак. |
The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously. | Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском. |
'No more lunches after today,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs-they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.' | - С завтрашнего дня никаких завтраков, - сказал Мэйлмют Кид, - и не спускать глаз с собак; они совсем от рук отбились, того и гляди, набросятся на нас, если подвернется удобный случай. |
'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.' | - А ведь когда-то я был главой методистской общины и преподавал в воскресной школе! |
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup. | И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе. |
' Thank God, we've got slathers of tea! | - Слава богу, что у нас вдоволь чая. |
I've seen it growing, down in Tennessee. | Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси. |
What wouldn't I give for a hot corn pone just now! | Чего бы я теперь не дал за горячую кукурузную лепешку!.. |
Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either.' | Не горюй, Руфь, еще немного, и тебе не придется больше голодать, да и мокасины не надо будет носить. |
The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord-the first white man she had ever seen-the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden. | При этих словах женщина перестала хмуриться, и глаза ее засветились любовью к ее белому господину - первому белому человеку, которого она встретила, первому мужчине, который показал ей, что в женщине можно видеть не только животное или вьючную скотину. |
'Yes, Ruth,' continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; 'wait till we clean up and pull for the Outside. We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water. | - Да, Руфь, - продолжал ее муж на том условном языке, единственно на котором они и могли объясняться друг с другом, - вот скоро мы выберемся отсюда, сядем в лодку белого человека и поедем к Соленой Воде. |
Yes, bad water, rough water-great mountains dance up and down all the time. | Да, плохая вода, бурная вода - словно водяные горы скачут вверх и вниз. |
And so big, so far, so far away-you travel ten sleep, twenty sleep, forty sleep'-he graphically enumerated the days on his fingers-'all the time water, bad water. | А как ее много, как долго по ней ехать! Едешь десять снов, двадцать снов - для большей наглядности Мэйсон отсчитывал дни на пальцах, -и все время вода, плохая вода. |
Then you come to great village, plenty people, just the same mosquitoes next summer. | Потом приедем в большое селение, народу много, все равно как мошкары летом. |
Wigwams oh, so high-ten, twenty pines. | Вигвамы вот какие высокие - в десять, двадцать сосен!.. |
' Hi-yu skookum!' | Эх! |
He paused impotently, cast an appealing glance at Malemute Kid, then laboriously placed the twenty pines, end on end, by sign language. | Он замолчал, не находя слов, и бросил умоляющий взгляд на Мэйлмюта Кида, потом старательно стал показывать руками, как это будет высоко, если поставить одну на другую двадцать сосен. |
Malemute Kid smiled with cheery cynicism; but Ruth's eyes were wide with wonder, and with pleasure; for she half believed he was joking, and such condescension pleased her poor woman's heart. | Мэйлмют Кид насмешливо улыбнулся, но глаза Руфи расширились от удивления и счастья; она думала, что муж шутит, и такая милость радовала ее бедное женское сердце. |
' And then you step into a-a box, and pouf! up you go.' | - А потом сядем в... в ящик, и - пифф! - поехали. |
He tossed his empty cup in the air by way of illustration and, as he deftly caught it, cried: 'And biff! down you come. | - В виде пояснения Мэйсон подбросил в воздух пустую кружку и, ловко поймав ее, закричал: - И вот - пафф! - уже приехали! |
Oh, great medicine men! | О великие шаманы! |
You go Fort Yukon. I go Arctic City-twenty-five sleep-big string, all the time-I catch him string-I say, | Ты едешь в Форт Юкон, а я еду в Арктик-сити -двадцать пять снов. Длинная веревка оттуда сюда, я хватаюсь за эту веревку и говорю: |
"Hello, Ruth! | "Алло, Руфь! |
How are ye?"-and you say, | Как живешь?" А ты говоришь: |
"Is that my good husband?"-and I say, | "Это ты, муженек?" Я говорю: |
"Yes"-and you say, | "Да". А ты говоришь: |
"No can bake good bread, no more soda"-then I say, | "Нельзя печь хлеб: больше соды нет". Тогда я говорю: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать