Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Джек Лондон. Белое безмолвие

The White Silence Джек Лондон "Белое безмолвие"
' Carmen won't last more than a couple of days.' - Кармен и двух дней не протянет.
Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully, then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice which clustered cruelly between the toes. Мэйсон выплюнул кусок льда и уныло посмотрел на несчастное животное, потом, поднеся лапу собаки ко рту, стал опять скусывать лед, намерзший большими шишками у нее между пальцев.
'I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap,' he said, as he concluded his task and shoved her aside. - Сколько я ни встречал собак с затейливыми кличками, все они никуда не годились, - сказал он, покончив со своим делом, и оттолкнул собаку.
'They just fade away and die under the responsibility. - Они слабеют и в конце концов издыхают.
Did ye ever see one go wrong with a sensible name like Cassiar, Siwash, or Husky? Ты видел, чтобы с собакой, которую зовут попросту Касьяр, Сиваш или Хаски, приключилось что-нибудь неладное?
No, sir! Никогда!
Take a look at Shookum here, he's-' Snap! Посмотри на Шукума: он... Раз!
The lean brute flashed up, the white teeth just missing Mason's throat. Отощавший пес взметнулся вверх, едва не вцепившись клыками Мэйсону в горло.
' Ye will, will ye?' - Ты что это придумал?
A shrewd clout behind the ear with the butt of the dog whip stretched the animal in the snow, quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs. Сильный удар по голове рукояткой бича опрокинул собаку в снег; она судорожно вздрагивала, с клыков у нее капала желтая слюна.
'As I was saying, just look at Shookum here-he's got the spirit. - Я и говорю, посмотри на Шукума: Шукум маху не даст.
Bet ye he eats Carmen before the week's out.' Бьюсь об заклад, не пройдет и недели, как он задерет Кармен.
'I'll bank another proposition against that,' replied Malemute Kid, reversing the frozen bread placed before the fire to thaw. 'We'll eat Shookum before the trip is over. - А я, - сказал Мэйлмют Кид, переворачивая хлеб, оттаивающий у костра, - бьюсь об заклад, что мы сами съедим Шукума, прежде чем доберемся до места.
What d'ye say, Ruth?' Что ты на это скажешь, Руфь?
The Indian woman settled the coffee with a piece of ice, glanced from Malemute Kid to her husband, then at the dogs, but vouchsafed no reply. Индианка бросила в кофе кусочек льда, чтобы осела гуща, перевела взгляд с Мэйлмюта Кида на мужа, затем на собак, но ничего не ответила.
It was such a palpable truism that none was necessary. Столь очевидная истина не требовала подтверждения. Другого выхода им не оставалось.
Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative. Впереди двести миль по непроложенному пути, еды хватит всего дней на шесть, а для собак и совсем ничего нет.
The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal. Оба охотника и женщина придвинулись к костру и принялись за скудный завтрак.
The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously. Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском.
'No more lunches after today,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs-they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.' - С завтрашнего дня никаких завтраков, - сказал Мэйлмют Кид, - и не спускать глаз с собак; они совсем от рук отбились, того и гляди, набросятся на нас, если подвернется удобный случай.
'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.' - А ведь когда-то я был главой методистской общины и преподавал в воскресной школе!
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup. И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.
' Thank God, we've got slathers of tea! - Слава богу, что у нас вдоволь чая.
I've seen it growing, down in Tennessee. Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси.
What wouldn't I give for a hot corn pone just now! Чего бы я теперь не дал за горячую кукурузную лепешку!..
Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either.' Не горюй, Руфь, еще немного, и тебе не придется больше голодать, да и мокасины не надо будет носить.
The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord-the first white man she had ever seen-the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden. При этих словах женщина перестала хмуриться, и глаза ее засветились любовью к ее белому господину - первому белому человеку, которого она встретила, первому мужчине, который показал ей, что в женщине можно видеть не только животное или вьючную скотину.
'Yes, Ruth,' continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; 'wait till we clean up and pull for the Outside. We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water. - Да, Руфь, - продолжал ее муж на том условном языке, единственно на котором они и могли объясняться друг с другом, - вот скоро мы выберемся отсюда, сядем в лодку белого человека и поедем к Соленой Воде.
Yes, bad water, rough water-great mountains dance up and down all the time. Да, плохая вода, бурная вода - словно водяные горы скачут вверх и вниз.
And so big, so far, so far away-you travel ten sleep, twenty sleep, forty sleep'-he graphically enumerated the days on his fingers-'all the time water, bad water. А как ее много, как долго по ней ехать! Едешь десять снов, двадцать снов - для большей наглядности Мэйсон отсчитывал дни на пальцах, -и все время вода, плохая вода.
Then you come to great village, plenty people, just the same mosquitoes next summer. Потом приедем в большое селение, народу много, все равно как мошкары летом.
Wigwams oh, so high-ten, twenty pines. Вигвамы вот какие высокие - в десять, двадцать сосен!..
' Hi-yu skookum!' Эх!
He paused impotently, cast an appealing glance at Malemute Kid, then laboriously placed the twenty pines, end on end, by sign language. Он замолчал, не находя слов, и бросил умоляющий взгляд на Мэйлмюта Кида, потом старательно стал показывать руками, как это будет высоко, если поставить одну на другую двадцать сосен.
Malemute Kid smiled with cheery cynicism; but Ruth's eyes were wide with wonder, and with pleasure; for she half believed he was joking, and such condescension pleased her poor woman's heart. Мэйлмют Кид насмешливо улыбнулся, но глаза Руфи расширились от удивления и счастья; она думала, что муж шутит, и такая милость радовала ее бедное женское сердце.
' And then you step into a-a box, and pouf! up you go.' - А потом сядем в... в ящик, и - пифф! - поехали.
He tossed his empty cup in the air by way of illustration and, as he deftly caught it, cried: 'And biff! down you come. - В виде пояснения Мэйсон подбросил в воздух пустую кружку и, ловко поймав ее, закричал: - И вот - пафф! - уже приехали!
Oh, great medicine men! О великие шаманы!
You go Fort Yukon. I go Arctic City-twenty-five sleep-big string, all the time-I catch him string-I say, Ты едешь в Форт Юкон, а я еду в Арктик-сити -двадцать пять снов. Длинная веревка оттуда сюда, я хватаюсь за эту веревку и говорю:
"Hello, Ruth! "Алло, Руфь!
How are ye?"-and you say, Как живешь?" А ты говоришь:
"Is that my good husband?"-and I say, "Это ты, муженек?" Я говорю:
"Yes"-and you say, "Да". А ты говоришь:
"No can bake good bread, no more soda"-then I say, "Нельзя печь хлеб: больше соды нет". Тогда я говорю:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x